Зарубежные поэты (Европа и Америка)

Ответить  На главную » Литература » Поэзия

Анна Лукас Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.08.2016
Сообщения: 2284
Откуда: г. Ростов-на-Дону
>23 Фев 2018 20:39

Плениться мог бы я тобой


Плениться мог бы я тобой:

Так хороша ты и мила, —

Когда бы ты к мольбе любой

Столь благосклонна не была.

Конечно, щедрость не порок,

Но ты любовь и доброту

Даришь, как глупый ветерок,

Что всех целует на лету.

Цветок шиповника в росе

Теряет блеск и аромат,

Когда его ласкают все,

Когда руками он измят.

Еще дано тебе цвести,

Но наконец настанет срок, —

Ты будешь брошена в пути,

Как этот сорванный цветок.


Роберт Бернс
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 25040
Откуда: Казахстан
>25 Фев 2018 15:17

Маргарита Ивенсон

Мечта печали не новее.
Пускай твой сад убог и гол,
Но где-то свет лазурный веет
И чей-то зелен праздный дол.

Искать, терять – одно и то же,
Находка – каждый миг, что прожит,
И каждый миг доверь судьбе.

Но как бы не был тяжек груз твой,
Найдется в этой жизни грустной,
Кто позавидует тебе.

Маргарита Ивенсон, 1923


Ты в комнату войдешь, - меня не будет,
Я буду в том, что комната пуста,
Что зов твой - самый добрый, самый нежный,
Останется впервые без ответа:
Заговорит с тобою немота.
Но, как лады поломанной свирели,
Все пробует рука с надеждой тщетной
Услышать строй навек умолкшей песни, -
Так снова позовешь ты. Но в ответ -
Молчанье. Вслух, быть может, вымолвишь:
"Проклятье!". И на это не отвечу.
Заплачешь ты, а я... не подойду.
Впервые... И тогда,
Тогда ты лишь поверишь,
Что нет меня, что нет меня навеки,
что нет меня навеки на земле.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

procterr Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.08.2010
Сообщения: 2866
>28 Фев 2018 9:38

Э. Дикинсон

Есть многое что к нам не возвращается


Есть многое, что к нам не возвращается –
Дни детства, мертвые, надежды прежних лет,
А радости, как люди, где-то странствуют –
И снова здесь.
Мы не оплакиваем тех, кто в плаванье,
Наоборот,
Так хочется узнать об их скитании,
Рассказ нас ждет.
А «здесь»! Но ведь душе
Навек предсказано
Иное «здесь»,
Как накрепко ни будь она привязана
К тому, что есть.


12 октября 1881 года скоропостижно скончался Д-р Холланд. Узнав об этом, Эмили написала несколько писем Миссис Холланд, в которых откликнулась на это известие. Письмо L733 открывается обращением «Дорогая Сестра» и содержит только приводимое стихотворение, завершаясь подписью: «Любящая Эмили».

The Things that never can come back, are several -
Childhood - some forms of Hope - the Dead -
Though Joys - like Men - may sometimes make a Journey -
And still abide -
We do not mourn for Traveler, or Sailor,
Their Routes are fair -
But think enlarged of all that they will tell us
Returning here -
"Here"! There are typic "Heres" -
Foretold Locations -
The Spirit does not stand -
Himself - at whatsoever Fathom
His Native Land –

© Copyright: Алекс Грибанов, 2014
_________________
Всё всегда заканчивается хорошо. Если всё закончилось плохо, значит это ещё не конец.(Пауло Коэльо)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Анна Лукас Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.08.2016
Сообщения: 2284
Откуда: г. Ростов-на-Дону
>03 Мар 2018 11:44

Какие тайны знает страсть...

Какие тайны знает страсть!
Но только тем из вас,
Кто сам любви изведал власть,
Доверю свой рассказ.

Когда, как роза вешних дней,
Любовь моя цвела,
Я на свиданье мчался к ней,
Со мной луна плыла.

Луну я взглядом провожал
По светлым небесам.
А конь мой весело бежал —
Он знал дорогу сам.

Вот наконец фруктовый сад,
Взбегающий на склон.
Знакомый крыши гладкий скат
Луною озарен.

Охвачен сладкой властью сна,
Не слышал я копыт
И только видел, что луна
На хижине стоит,

Копыто за копытом, конь
По склону вверх ступал.
Но вдруг луны погас огонь,
За крышею пропал.

Тоска мне сердце облегла,
Чуть только свет погас.
«Что, если Люси умерла?» —
Сказал я в первый раз.


Уильям Вордсворт
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 25040
Откуда: Казахстан
>03 Мар 2018 14:35

Адам Мицкевич РАЗДУМЬЕ

Я не терзаюсь, если ты далече,
И не теряю голову при встрече,
Но долго не встречая, замечаю —
Кого-то нет, о ком-то я скучаю,
И вновь томлюсь, и спрашиваю вновь:
Звать это дружбой? или звать любовью?

Пока не повстречаемся мы, каюсь,
Твой образ я представить не пытаюсь,
Но чувствую, что неотлучной тенью
Всегда при мне он вопреки забвенью,
И мимо воли спрашиваю вновь я:
Звать это дружбой? или звать любовью?

Какие бы ни выпали лишенья,
Я от тебя не жаждал утешенья.
Но просто шел, куда вела дорога,
А доходил до твоего порога.
И спрашивал себя — под эту кровлю
Я дружбой приведен? или любовью?

За твой покой не жаль тепла и крова,
Пойду в огонь — была бы ты здорова,
И большего, признаться, не хочу я,
Чем жить, тебя покоя и врачуя,
И быть подобным миру и здоровью.
Звать это дружбой? или звать любовью?

Коснешься моих рук — и понемногу
Я забываю смуту и тревогу
И легким сном мне кажется кончина,
Но изнывает сердце безпричинно,
И сердцу вторя, спрашиваю с болью:
Я дружбой осенен? или любовью?

Когда строка ложилась за строкою,
Не вещий дух водил моей рукою,
Но для меня загадкой оставалось,
Откуда что бралось и рифмовалось,
И не отвечу, чуждый суесловью, —
Я дружбой вдохновлен? или любовью?


(перевод — А.М. Гелескула)
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 25040
Откуда: Казахстан
>04 Мар 2018 23:11

Андрес Элой Бланка (Венесуэла) ТИШИНА

Если ты незрячим станешь,
если я немою стану, -
нам останутся руки
и тишина.

И когда ты станешь старым
и когда я стану старой
нам останутся губы
и тишина.

И когда тебя не станет,
и когда меня не станет,
всё же мы будем рядом
в той тишине.

И когда ты вновь воскреснешь,
и когда я вновь воскресну,
будем мы любить друг друга
в той тишине.

И когда уже не будет
ничего, нигде, вовеки
будет любви молчаньем
та тишина.

Перевод М. Самаева
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 25040
Откуда: Казахстан
>07 Мар 2018 12:32

Хуан Рамон Хименес МЕЛАНХОЛИЯ НАСЛАЖДЕНИЯ

Первых дождей наслажденье!

В монотонной прохладной лени

дождя - уже сгущается темень -

воспоминанья, как наважденье!


Явь городов, города сновидений,

братьев проказы, нравоученья

старших, совести угрызенья,

школьные огорченья,

улыбки сочувствия, переплетенье

радости и печали, тени

умерших и мыслей круженье...


Поцелуи, быстрые, как мгновенья,

поцелуев степени и ступени!

Первых дождей наслажденье!

Печаль, поцелуи, капель паденье
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Анна Лукас Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.08.2016
Сообщения: 2284
Откуда: г. Ростов-на-Дону
>07 Мар 2018 21:12

Томас Мур

«Как солнце золотит поверхность тихих вод»

Как солнце золотит поверхность тихих вод,
А в глубине меж тем объяты волны тьмою, -
Улыбкой так лицо озарено порою,
Хотя в душе печаль гнетущая живет.

На нас унылый луч осенних бледных дней
Бросает о былых скорбях воспоминанья,
И радость ли нам жизнь дарит или страданья -
Нам всё равно тогда: мы безучастны к ней.

Не так ли ветвь одна засохшая висит
На дереве, что всё покрыто пышным цветом:
Облитая зари вечерней алым светом,

Она еще красой обманчивой манит,
Но ей уж не расцвесть, и свежею листвою
Листва поблекшая не сменится весною.



Перевод: А. А. Плещеева
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 25040
Откуда: Казахстан
>08 Мар 2018 23:33

Фридрих Шиллер ДОСТОИНСТВА ЖЕНЩИНЫ

Женщинам слава! Искусно вплетая
В жизнь эту розы небесного рая,
Узы любви они сладостно вьют.
В туники граций одевшись стыдливо,
Женщины бережно и терпеливо
Чувства извечный огонь стерегут.


Сила буйная мужчины
Век блуждает без путей,
Мысль уносится в пучины
Необузданных страстей.
Не нашедшему покоя
Сердцу вечно вдаль нестись,
За крылатою мечтою
Уноситься к звёздам ввысь.

Женщина тёплым, колдующим взглядом
Манит безумца к домашним усладам,
В тихие будни, от призраков прочь.
Нравом застенчива, в хижине отчей
Путника днём поджидает и ночью
Доброй природы покорная дочь.


Но мужчина в рвенье рьяном
Беспощаден и упрям,
В жизнь врываясь ураганом,
Рушит всё, что создал сам.
Страсти вспыхивают снова,
Укрощённые едва,
Так у гидры стоголовой
Отрастает голова.

Женщина к славе не рвётся спесиво,
Робко срывает, хранит бережливо
Быстротекущих мгновений цветы;
Много свободней, хоть связаны руки,
Много богаче мужчин, что в науке
Ищут познаний, свершений мечты.


Род мужской в душе бесстрастен,
Сам собою горд всегда,
К нежным чувствам не причастен,
Близость душ ему чужда.
Не прильнёт к груди с повинной,
Ливнем слёз не изойдёт, —
Закалён в боях мужчина,
Дух суровый в нём живёт.

Женские души со струнами схожи.
Ветер Эолову арфу тревожит,
Тихо в отзывчивых струнах дыша.
Райской росою при виде страданий
Слёзы сверкают у нежных созданий,
Чуткая, в страхе трепещет душа.


Сила властвует над правом,
Нрав мужской ожесточив.
Перс — в цепях. Мечом кровавым
Потрясает грозный скиф.
Налетают страсти бурей,
Дух вражды в сердцах горит,
Слышен хриплый голос фурий
Там, где смолкнул зов харит.

Мягкою просьбой, простым уговором
Женщина путь преграждает раздорам,
Властью любви пересиливши гнев.
В тихое русло враждебные силы
Вводит, в порыве сердечного пыла
Непримиримость страстей одолев.

Перевод - Т. Спендиаровой
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 25040
Откуда: Казахстан
>12 Мар 2018 11:04

Джон Клэр

Я есмь — но что я есмь, не знаю; слово
Забыто, как я сам для всех забыт;
Я есмь самоуправец бестолковый
И самоед — ловец своих обид
В мучительных, туманных снах былого;
И все-таки я есмь, я жив — болит

Душа, но я живу — в забвенье, в горе,
В ничтожестве, часы и годы для
Под вечный шум не молкнущего моря, —
Как на песке руина корабля.
Я всем чужой (кому ж ярмо на шее
Захочется) — чем ближе, тем чужее.

Скорей бы мне уйти из сей пустыни
В тот край, где нет ни плача, ни тревог,
Чтоб с милым Богом пребывать отныне
И спать, как в детстве, — спать, не чуя ног,
На ласковом лугу, как на холстине:
Внизу — трава, вверху — лишь купол синий.

(перевод Григория Кружкова)
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Анна Лукас Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.08.2016
Сообщения: 2284
Откуда: г. Ростов-на-Дону
>12 Мар 2018 15:38

Анри Де Ренье

«Прогулка»


Заветный час настал. Простимся и иди!
Пробудь в молчании, одна с своею думой,
Весь этот долгий день - он твой и впереди,
О тени, где меня оставила, не думай.

Иди, свободная и легкая, как сны,
В двойном сиянии улыбки, в ореолах
И утра, и твоей проснувшейся весны;
Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых.

Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч,
Он к меланхоликам и скептикам участлив
И приютит меня - а покраснеет луч,
В его молчании уж тем я буду счастлив,

Что ветер ласковым движением крыла,
Отвеяв от меня докучный сумрак грезы,
Цветов, которые ты без меня рвала,
Мне аромат домчит, тебе оставя розы.



Перевод: И. Ф. Анненского
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 25040
Откуда: Казахстан
>15 Мар 2018 17:25

Р. М. Рильке МУЗЫКА

Что ты играешь, мальчик? Что за тень
по саду пролетела, словно птица?
Взгляни сюда: душа твоя стремится
в тот угол сада, где цветет сирень.

Она укрылась в глубине аллеи,
но возвратится, песней пленена;
пусть жизнь твоя сильна, но песнь твоя сильнее,
твоей тоской навек уязвлена.

Дай ей молчанье - музыки ей мало,
пусть возвратится в вечное, родное,
где жизнь её так плавно нарастала,
пока ты не увлек её игрою...

Ты все, мечтатель, грезишь наяву,
а в этих крыльях боль и утомленье;
она взлетит и упадет в траву.
когда её к себе я призову,
в мой сад, для высших игр и наслажденья.


Перевод Т. Сельман.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Анна Лукас Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.08.2016
Сообщения: 2284
Откуда: г. Ростов-на-Дону
>15 Мар 2018 22:35

Альфонс Доде

«Реквием любви»


Умоляю тебя, ангел милый,
Посетим на прощание вновь
И поплачем с тобой у могилы,
Где покоится наша любовь!

Как прекрасен убор погребальный!
Сколько в ней чистоты неземной!
Как цветок, истомившийся в зной
И поникший над влагой зеркальной
Словно в грезах о светлом былом -
Побледневшим и юным челом
Так она поникает печально.

Загляни же в лицо ея вновь,
Умоляю тебя дорогая!
Перед нами она, как живая -
Схороненная нами любовь.

Не жалея трудов и страданий,
Без укоров и жгучих терзаний,
Мы ее убирали в гробу.
Мы недолго винили судьбу;
Горе женщин бывает не вечно,
И поэта печаль - скоротечна.

Но проходят недели, и вновь,
Привлеченные странною силой,
Мы печально стоим над могилой,
Где покоится наша любовь.

Родилась она вешней порой,
Вместе с первым расцветом сиреней,
А скончалась ненастной, сырой
И туманной порою осенней.
- Чересчур холодна и чиста! -
Эскулапов вещали уста.
Я простил им тогда поневоле,
Но теперь не прощаю им боле.

И себе повторяю я вновь,
Приближаясь к заветной могиле:
- слишком рано мы нашу любовь,
Слишком рано навек схоронили! -

Мы расторгли волшебные звенья,
Но возможно их снова связать,
И любовь возродится опять
Из могильного мрака забвенья.
Нет не надо! В объятиях сна
Пусть покоится мирно она!
От рыданий сдержаться нет силы...
О, закройте черты ея вновь!
Для чего, для чего, ангел милый,
Как безумцы, во мраке могилы
Схоронили мы нашу любовь!
Привлеченные странною силой.



Перевод: Н. Н. Бахтина
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 25040
Откуда: Казахстан
>17 Мар 2018 11:25

Леон де Грейфф

Сеньора, Дама, дум и снов дуэнья!
Когда же утону в твоём я взоре?
Когда я вновь увижу наважденье
твоих волос, бушующих, как море,
и снова утону в зелёном взоре
и в голосе твоём – как в сновиденье?

Но сон, который вижу каждый день я,
останется навек, наверно, тенью,
не воплотясь в моём влюблённом взоре.
Не осенит меня в моём затворе
твоя рука – и губ моих горенье
не охладит и не утешит в горе.

Сеньора, Дама, дум и снов дуэнья!
Вовек не утону в твоём я взоре
и не увижу рядом наважденье
твоих волос, бушующих, как море.
Не охладят и не утешат в горе
мое чело уста твои, дуэнья!
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Анна Лукас Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.08.2016
Сообщения: 2284
Откуда: г. Ростов-на-Дону
>18 Мар 2018 1:33

Эдгар ДЕГА

Природа, знавшая, что ей к лицу покой,
Спала, подобная красавице из сказки.
Но запыхавшийся, счастливый голос пляски
Ей звонко возвестил, что час пришел другой.

Пересеченье рук или ноги с ногой,
Движенье, полное желанья, гнева, ласки,
Ритм, уводящий в плен, дающий танцу краски, –
Всё будоражило, во всем был новый строй.

Пляшите, красотой не обольщая модной,
Пленяйте мордочкой своей простонародной,
Чаруйте грацией с бесстыдством пополам.

Вы принесли в букет бульваров обаянье,
Отвагу, новизну. Вы показали нам,
Что создают цариц лишь грим и расстоянье.


Перевод с французского Вильгельма Левика
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>12 Мар 2025 10:15

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете разместить в рассылках сайта собственную новость или анонс. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Сказочные Вечеринки»: Нина Ивановна в самом деле не была в таборе, но расспрашивать, чем была занята девушка, Жорж посчитал неэтичным. Танцевать с ним она... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Справочник по стихосложению.
 
Ответить  На главную » Литература » Поэзия » Зарубежные поэты (Европа и Америка) [6719] № ... Пред.  1 2 3 ... 30 31 32 ... 81 82 83  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение