Дикий Запад, ранчо, ковбои, любовный роман, юмор

Иви Берне "По зову крови"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Нежная леди Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 15.09.2009
Сообщения: 153
>24 Мар 2010 22:46

Маринка!!!!!!!!!!!Почему ты спрашиваешь вторую или третью книгу тебе переводить!!!!!!!! Мне очень нравиться твои перевод!Твои герои такие "живые"и с юмором!!!!!!!!Пожалуйста не бросай нас- переводи !!!!!!!!!!!И какую бы книгу ты не начала переводить знай я с нетерпением жду ее!!!!!!!!!! Ar Ar
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нафретири Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 21.08.2009
Сообщения: 359
Откуда: Харьков,Украина
>24 Мар 2010 22:49

Мариша, лучше прочитать твой перевод, который сразу же захватил меня с первого предложение))) Так что жду вторую книгу))) И третью тоже))))
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Призрак Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>25 Мар 2010 2:03

MariN, я обеими руками "ЗА" перевод в Вашем исполнении. Никакой другой даже читать не хочется.
 

Arven Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.07.2009
Сообщения: 4813
Откуда: Украина, г. Киев
>25 Мар 2010 2:37

MariN писал(а):
В связи с этим назрел резонный вопрос: мне переводить вторую книгу, или сразу браться за третью?


У меня ответ абсолютно однозначный: разумеется, мне очень хочется, чтобы Вы продолжили переводить вторую книгу.
Я ещё не читала перевод, который делают на Романтическом форуме, но я читала Ваш. И он мне очень и очень нравится!!! По моему, у Вас не только очень лёгкий язык изложения, но и полное понимание так сказать "духа" книги. [/b]
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>25 Мар 2010 9:26

Мариночка, даже не сомневайся: переводить вторую книгу стОит! Ok

1. У тебя здесь уже образовался кружок преданных читательниц, которые, как они сами справедливо заметили, привыкли к первоклассному переводу, то есть твоему. rose rose rose

2. Раз вторая книга была анонсирована на нашем сайте, значит, это переводчики с других сайтов повели себя не совсем этично.
И твоей вины здесь абсолютно нет! Ok Ok Ok

3. Было бы обидно читать 1 и 3 книгу в отменном качестве, а 2-ую искать на других форумах и читать в неизвестно каком переводе. Sad Sad Sad Embarassed

Подытоживая всё вышесказанное, заявляю: мы за то, чтобы 2-ая книга была переведена на нашем форуме, и именно тобой! Ar Ar Ar
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lussi Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 23.11.2009
Сообщения: 110
Откуда: Беларусь, Бобруйск
>25 Мар 2010 10:03

Марина, поскольку я читала Иве Берне "По зову крови" только в Вашем переводе и мне очень понравилось,
то я однозначно могу сказать, даже попросить, чтобы Вы продолжили перевод следующей книги про братьев Фостин.
Книги одной серии приятнее читать, когда они переведены одним переводчиком, который знает все нюансы перевода имен героев,каких-то событий из прошлого и т.д., а не так как бывает: купишь книги одной серии, а там имена и события представлены разными переводчиками по-разному. И сидишь, читаешь и все время проводишь аннологии.
Поэтому я буду ждать Вашего перевода, чтобы не потерять атмосферы и удовольствия от прочтения данной книги!!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lerik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 03.09.2009
Сообщения: 100
>25 Мар 2010 10:33

Мариночка,с большим нетерпением ждем ваших переводов!!! Ar Ни на кого не обращайте внимания,защищайте диплом,а позже порадуйте нас своим замечательным переводом второй книги!!! rose
Удачно защититься!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Жменька Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хризолитовая ледиНа форуме с: 28.02.2009
Сообщения: 274
Откуда: Москва
>25 Мар 2010 11:51

MariN писал(а):


В связи с этим назрел резонный вопрос: мне переводить вторую книгу, или сразу браться за третью?[/size]
(учитывая [size=9](уж простите, но это так) не самое лучшее качество того перевода)
Марина, читала первую книгу и была в восторге как и от сюжета так и от перевода, И ЧТО ЗА ВОПРОС ПЕРЕВОДИТЬ ЛИ?, НУ КОНЕЧНО ПЕРЕВОДИТЬ, ведь от перевода много зависит, потому-что даже интересная книга в плохом переводе не воспринимается и поэтому даже не сомневайтесь и переводите, а мы (поклонники) будем ждать сколько надо, в вашем отличном переводе... И удачи вам в этом нелегком деле, да и просьба не расстраиваться по пустякам, и не делать лапки к верху из-за пустяков, они не стоят Wink
_________________
ЖИЗНЬ ХОРОША И ЖИТЬ ХОРОШО!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

assa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 08.05.2009
Сообщения: 312
Откуда: Нижний Новгород
>25 Мар 2010 17:44

Марина, получила твое письмо.
Прочитала, в чем дело и могу сказать сразу, что сама оказалась в такой ситуации. С одним "но". Тот перевод (той же книги) бросили на полпути. На Романтическом форуме такое вряд ли случится.
Могу только сказать, что переводить то, что уже переводят или переведено, будет трудно в первую очередь тебе самой! И морально и профессионально. Найдется пара-тройка читателей, которые придут на середине твоей работы и ткнут носом или в скорость или в тоже качество. С другой стороны, и ты можешь судить по откликам, свой читатель у тебя все равно найдется! Кто-то просто не общается на РФ, а кто-то с удовольствием отдаст предпочтение твоему перводу. Будут и те, кто прочитает и тот и другой вариант из любви или скорости обновления))))))

Решать в первую очередь тебе, а не нам. Так что - правильного решения! И чтобы от него ты получала удовольствие, а не напряг. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Yulyshka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 12.02.2009
Сообщения: 514
Откуда: Харьков
>26 Мар 2010 10:58

очаровашка писал(а):
Мариша конечно переводи вторую. Мне лично очень нравится твой перевод и я с большим удовольствием его буду читать Laughing

Я полностью поддерживаю!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LADY LINA Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 28.08.2009
Сообщения: 1334
Откуда: Санкт-Петербург
>26 Мар 2010 20:34

Марина, абсолютно согласна со всем вышеизложенным - переводите!!!!
А мы, преданные читатели, будем читать и благодарить Laughing
_________________
Я люблю этот форум!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elle Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 18.02.2009
Сообщения: 259
Откуда: Украина
>29 Мар 2010 17:06

Марина, конечно же переводите вторую!
С удовольствие прочитаю Ваш перевод!
_________________
Пой, как будто тебя никто не слышит.
Танцуй, как будто тебя никто не видит.
Работай, как будто тебе не надо денег.
Люби, как будто тебе никто и никогда не причинял боль.
Живи, как будто на Земле рай...'
Сделать подарок
Профиль ЛС  

soling Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 23.08.2009
Сообщения: 174
Откуда: Город
>29 Мар 2010 21:28

Марина!!!!! Ты что! Конечно переводи! Я, да что я, все мы - будем читать только в твоем переводе! твои переводы грамотны, гармоничны, красивы, легко читаются. Однозначно, переводи пожалуйста!Читать буду с удовольствием!
Марина, а ты уже выложила на этом форуме главы второй книги? Как она называется?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lyu Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 31.01.2007
Сообщения: 69
Откуда: Киев
>31 Мар 2010 11:28

Весьма своеобразная книжка. Так до сих пор и не поняла, понравилось ли мне...
А за перевод спасибо!
_________________
Сколько рыжих, сколько серых
Стонет от моей красы!
Там такие кавалеры —
Со спины видны усы!
(c)Ратушинская
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Martish Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>01 Апр 2010 23:22

За перевод-огромное спасибо!!!!
Я не знаю чья именно это заслуга, но довольно прямолинейные описания частей тела,меня порадовали. Уже устала,от всякий жезлов, древко, сладких выпуклостей и чувственных точек.
Сам перевод плавный, благодарности переводчику!!!!!
Книга простая, сюжет хоть и есть,но вот отсутствует динамика, развитие и т.п. В основном описания постельных сцен с редкими перерывами на действия.
Я не поняла, понравилось ли мне или не очень. Вроде сюжет интересный,но от отсутствия полномосштабных действий как-то скучно. Хотя остальные книги, я бы прочитала с удовольствием.
 

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>22 Ноя 2024 3:10

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете удобно планировать и всегда иметь под рукой свой бюджет. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Солнечная петля (НФ, 18+)»: Голографическая Вселенная (теория, статьи) » КРАТКО: Голографическая модель Вселенной Дэвида Бома основана на идеях, что объекты... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Роберт Льюис Стивенсон. Бунтарь и романтик
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Иви Берне "По зову крови" [7225] № ... Пред.  1 2 3 ... 30 31 32 33 34  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение