Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


LuSt:


Девочки, у меня проблема:

Цитата:
“Ah, but we have business.”
“I think not. We had business, but that transaction has been completed.”

исторический роман. Речь идет о шантажисте. Девушка уже один раз заплатила ему крупную сумму, а тут он явился и требует проды =)
Вот думаю, как бы это дельце обыграть.

...

makeevich:


Может, что-то из серии "бюджет закрыт", "все давно оплачено", "все счета оплачены".... хотя не так ярко

...

Amaltheia:


Цитата:
Девочки, у меня проблема:

Цитата:
“Ah, but we have business.”
“I think not. We had business, but that transaction has been completed.”

исторический роман. Речь идет о шантажисте. Девушка уже один раз заплатила ему крупную сумму, а тут он явился и требует проды =)
Вот думаю, как бы это дельце обыграть.

Цитата:
Может, что-то из серии "бюджет закрыт", "все давно оплачено", "все счета оплачены".... хотя не так ярко

И к чему писатель выбрал "эта сделка завершена"?
Может, "да, мы все порешили, но обстоятельства изменились" или "но я изменил договор в одностороннем порядке" Embarassed или "но вы выполнили обязательства лишь по одной сделке" (если меня слишком занесло в юридические дебри, извиняюсь)

...

Karmenn:


Amaltheia писал(а):
“Ah, but we have business.”
“I think not. We had business, but that transaction has been completed.”

А ежели так:

- Ах, но мы же договаривались.
- Нетушки\Не бывать этому. Договаривались-то, договаривались, да сделочке конец.

...

Karis:


Ластик, мистер Эгегей мне нравится Laughing Спасибо!

А насчет:
LuSt писал(а):
1. Мне кажется, или стены ещё не выкрашены, а героиня только представляет, что выкрасит их в эти оттенки (то бишь она дизайнер, или уже строит планы переехать в этот дом и устроить там ремонтище, или что-то такое?)
контекст нужен - стены деревянные?

Ты вообще как в воду глядишь)))
Домик наш парень только начинает обживать, а героиня как раз в поисках собственного жилья, к тому же любит всякие такие дела, связанные с благоустройством))
А вот насчет стен не могу точно ответить... фасад (то бишь сама внешняя облицовка) деревянный. Во внутрях стены как таковые не описывались...
Дом огромный и, как я поняла, довольно старинный. Типичный америкосский особняк Laughing

...

Bad girl:


LuSt писал(а):
Таша, "это было ещё в Эру Водолея" - тут же подчеркивается, что в мохнатом году.

Спасибо Smile

LuSt писал(а):
“Ah, but we have business.”
“I think not. We had business, but that transaction has been completed.”

Вот мне первая часть отсюда понравилась
Karmenn писал(а):

- Ах, но мы же договаривались.

А вторая отсюда:
makeevich писал(а):
"все счета оплачены"

Может, сказать "счет закрыт"?

...

makeevich:


Bad girl писал(а):
Может, сказать "счет закрыт"?


Если углубляться в точность и бухгалтерию... то "расчеты проведены", а "счет закрыт" уже "из другой оперы" - как связаны дельце и счет?

...

LuSt:


Оу, спасибо за вариантыSmile

В бухгалтерию, думаю, углубляться не надо - лица гражданские. Девушка один раз заплатила шантажисту, чтобы тот оставил её в покое, а сейчас он снова пришел, потому что узнал, что она выходит замуж за богача, который вряд ли обрадуется, узнав, что его невеста незнатного происхождения.

Оставлю, пожалуй:
Цитата:
- Постойте, но между нами сделка/уговор/договор.
- Думаю, нет. Раньше – да, но тот вопрос уже решен.


Ленок, кажется, не мудрствуя лукаво, если фасад деревянный, то и внутри дерево присутствует.

Цитата:
Он повел её наверх, и она мысленно представила стены, выкрашенные по особой технологии в матовые землистые цвета поверх текстуры дерева.

...

makeevich:


Туплю... Девушка бросает угрозу похитителям. А дальше авторская речь... никак не пойму, как перевести хвост:

Maybe that wasn’t the smartest thing to say to someone who held all the cards, but she meant it, and the absolute truth of that glittered in her eyes—for all the good it did.

...

Karmenn:


makeevich писал(а):
Туплю... Девушка бросает угрозу похитителям. А дальше авторская речь... никак не пойму, как перевести хвост:

Maybe that wasn’t the smartest thing to say to someone who held all the cards, but she meant it, and the absolute truth of that glittered in her eyes—for all the good it did.

Здесь что-то вроде:
толку от этого никакого\только что толку от этого?
Смысл, что действие, ситуация не очень-то к месту и в помощь.

...

makeevich:


Кармен, спасибо!!!

...

Mad Russian:


Stena
я убилась, хэлп, плиз!

That you fucked him will be forgiven once you fuck me. Another woman might run headlong toward absolution.


речь о том, что он простит ее за предательство, как второе предложение сформулировать? наклонение немного не пойму - тут сабджанктив "бы" или как?
"Другая бы уже сломя голову оправдывалась/искала оправданий?"

...

makeevich:


если исходить, что absolution - прощение, отпущение грехов, то получается да,

"Другая бы уже вовсю молила о прощении\мчалась за отпущением грехов"

...

LuSt:


Девочки, что-то не могу понять выделенное
He was wearing black tails and his hair was slicked—he looked like any very handsome gentleman of the upper class, except that there seemed to be more of him than her husband, and he was focused on her with such delightful intensity.
больше походил на себя, чем на её мужа - бред какой-то((

...

makeevich:


Может, он представлял собой нечто большее, чем просто ее мужа?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню