Nara:
Ну, все, я дочитала "Слезы изменника". Впечатление от книги очень двойственное: с одной стороны, это ХОВАРД с ее вечными темами всепоглощающей любви и страсти, болью предательства и примирением, сложными судьбами героев и их душевным исцелением, с маленькой девочкой в конце (боже, обожаю эти моменты). Но, с другой стороны, сюжет получился какой-то нецельный что ли. Ощущение разрывности в повествовании, недоговорок присутствовало постоянно. Главные герои встретились, и вот Сьюзан уже влюблена в Корда (когда успела-то? они даже толком не общались, так - один танец и разговор), при этом Корда ненавидит вся семья, и, естественно, Сьюзан, ощущает его одиночество, тоску и боль (при том, что толком ей даже никто не объяснил, почему его так не любят, только ближе к концу начинаешь это понимать...). В очередной раз они занимаются любовью, после чего из последующего разговора становится ясно, что в процессе акта Сьюзан призналась Корду в любви (блин, об это в самом процессе не было ни слова!). И т.д., и т.п.
В конце, когда герой увез героиню в домик на пляже и заботился там о ней, выполняя домашнюю работу, невольно вспомнился похожий момент в "Нет больше слез", но какие разные поводы, как по-разному описано! Корд и Сьюзан не идут ни в какое сравнение с Диасом и Миллой. То ли все из-за того, что это, хоть и Ховард, но ранняя Ховард (книга 1985 года), то ли в процессе редакции издательство увлеклось вырезанием кусков и частично резануло сюжетосоставляющие моменты.
В целом - книга неплохая, но не лучшая у автора...
Для Центрполиграфа.
Ув.редакция, если вы когда-нибудь решите переиздать данную книгу, то обратите внимание на пунктуацию, и:
стр. 18 "Корд понимала, что боль становится..." Корд - мужчина!
стр. 67 "Сьюзан не помнила, как добралась до дому" - до кого, чего "дома"
стр. 78 "У меня были не то причины" = "на то причины"
стр. 117 "сама не знает его хочет" = "сама не знает, чего хочет"
стр. 143 "чувствовать его присутствие радом" - рядом
стр. 170 "только сейчас поняла, как ей этого не хватало, как ограниченной была ее жизнь" - либо "какой ограниченной", либо "как ограниченна"
это лишь малая часть, что очень уж резануло глаз, но полно и других опечаток и ошибок, на которые уже просто закрываешь глаза, читая текст...
Эх...
...
Lady in red:
Nara писал(а):То ли все из-за того, что это, хоть и Ховард, но ранняя Ховард (книга 1985 года), то ли в процессе редакции издательство увлеклось вырезанием кусков и частично резануло сюжетосоставляющие моменты.
В целом - книга неплохая, но не лучшая у автора...
Наташа, а ты не пробовала ее на английском читать? Мне-то казалось, что по сюжету она "Ребенка Сары" или "Обещание любви" напоминает-это из того, что я поняла на английском...Я романчик на аглицком тока пролистала, планировала попробовать перевести для себя
Nara писал(а):Для Центрполиграфа
А может им на мыло твою инфу кинуть - что ж у них за качество такое

. У них что, редакторов совсем нет...Это ж просто позорные очепятки
to Паутинка -а может ты не будешь слушать отговаривающих и возмешься за перевод, а?

Я думаю, что меня многие поддержат...
Ой, как я соскучилась по дебатам в переводах Ховард...Есть что вспомнить.
зы -а я чет совсем забросила Ховард. У меня столько ее еще нечитанной. Да и прочитанное еще бы полистала.
...
Malena:
Большое спасибо Наташа за отзыв о
"Слезах...",судя по всему-это действительно слезы!

У них,судя по всему нет корректора

стыдоба, не издательство,а какая-то "керосиновая лавка",они полностью полагаются на комп.
Nara писал(а): В очередной раз они занимаются любовью, после чего из последующего разговора становится ясно, что в процессе акта Сьюзан призналась Корду в любви (блин, об это в самом процессе не было ни слова!). И т.д., и т.п.
-я к сожалению не читала англ.текст,но что-то мне мало верится,что 1985 году- Ховард не стала-бы описывать "этот самый процесс..",вспомните повесть
"На острие"она тоже написана 1985 году-там все связано и все логично и все процессы описаны.А здесь судя по всему один не смог перевести как надо, без пошлости (это-же самое трудное),а другого ханжество замучило.
Девочки,у кого есть английский текст
"Слез..." не могли-бы Вы поделиться,я хочу сама почитать на английском.
Пожалуйста!!!
И еще
Lady in red писал(а):to Паутинка -а может ты не будешь слушать отговаривающих и возьмешься за перевод, а? Я думаю, что меня многие поддержат...Ой, как я соскучилась по дебатам в переводах Ховард...
Я тоже ОЧЕНЬ хочу почитать НАСТОЯЩУЮ Ховард,но теперь что-же девочкам делать двойную работу!!!Как с Куин -"вырезанное и забытое"-по истине:лучше-бы они ничего не делали,чем так книгу изуродовали.
[/quote][/code]
...
Lady in red:
Malena писал(а):Я тоже ОЧЕНЬ хочу почитать НАСТОЯЩУЮ Ховард,но теперь что-же девочкам делать двойную работу!!
Во-первых, когда это еще издательство переведет эту книгу...Она у них только в планах...Перевели же СЭФ "Что я сделала ради любви" на Имаджине раньше издательства-качество перевода намного лучше...Так и здесь...Но решать будет Паутинка
Malena писал(а):А здесь судя по всему один не смог перевести как надо, без пошлости (это-же самое трудное),а другого ханжество замучило.
Malena, Наташа написала не про процесс, а про то, что скорее всего, из сцены секса было вырезано признание в любви...Кому оно помешало?
Malena писал(а):Девочки,у кого есть английский текст "Слез..." не могли-бы Вы поделиться,я хочу сама почитать на английском.
Malena, пришлите в личку адрес.
Только я Вас умоляю, не выкладывайте промтовские нечитабельные отрывки и не раскрывайте сюжет после прочтения...Или же прячте все под спойлерами
...
juli:
Мдаа... Неужели все так плохо? А я уже собиралась заказать СЛЕЗЫ ОТСТУПНИКА

Конечно, переперевести ее можно без проблем, просто Ховард я люблю в "живую", в твердых обложечках. Но теперь покупать не буду.

Я считаю нужно объявить где только возможно из-ву наше большое ФУ, тем более оно выходило на контакт, и обещало... Лучше пусть наши переводы печатают, а вот свои -
...
Malena:
Джули,Паутинка-вот Вы эксперты,может быть Вы сами оцените "качество" издательского перевода по отношению к оригиналу?Если такое конечно возможно.А потом уже будете решать
(хотелось-бы конечно в нашу пользу
) перепереводить или нет "Слезы..." А насчет
"Эванжелины" девочки-не дайте погибнуть книге,такая ведь красивая история!!!
juli писал(а):Я считаю нужно объявить где только возможно из-ву наше большое ФУ, тем более оно выходило на контакт, и обещало... Лучше пусть наши переводы печатают, а вот свои
А Вы думаете издательство не отслеживает наши отзывы?!!!

Я так думаю,что все читается. Просто- "деньги не пахнут",книги -то раскупаются весьма не плохо. Все это ужасный циннизм
...
Nara:
Lady in red писал(а):Наташа, а ты не пробовала ее на английском читать? Мне-то казалось, что по сюжету она "Ребенка Сары" или "Обещание любви" напоминает-это из того, что я поняла на английском...Я романчик на аглицком тока пролистала, планировала попробовать перевести для себя
Нет,
Мариша, не пробовала, я же, это, не очень, на англицком-то, только когда очень сильно прижмет, а тут сюжет что-то не пошел, не зацепило...
Lady in red писал(а):Ой, как я соскучилась по дебатам в переводах Ховард...Есть что вспомнить. [/size]

Как я-то соскучилась, ох. Поругаться, аж, до драки, потом помириться, потом опять поругаться, снова помириться... Тем более, со слов Тины, в Еванджелине еще как хватает поводов для споров
Lady in red писал(а):Malena писал(а):Я тоже ОЧЕНЬ хочу почитать НАСТОЯЩУЮ Ховард,но теперь что-же девочкам делать двойную работу!!
Во-первых, когда это еще издательство переведет эту книгу...Она у них только в планах...Но решать будет Паутинка
Вот и я думаю, что, пока у из-ва дойдут до этого руки, мы уже сто раз переведем и перепереведем. Эх... Тина, может, это, возьмемся, а?
А Джули перепереведет "Слезы" (кстати, англоязычные, почему "изменника"? Корд же никому и ни в чем не изменял...???)
...
Lady in red:
Nara писал(а):Нет, Мариша, не пробовала, я же, это, не очень, на англицком-то, только когда очень сильно прижмет
коллега
Nara писал(а):Как я-то соскучилась, ох. Поругаться, аж, до драки, потом помириться, потом опять поругаться, снова помириться... Тем более, со слов Тины, в Еванджелине еще как хватает поводов для споров
ох, было время
Nara писал(а):Эх... Тина, может, это, возьмемся, а?
ой, давайте-давайте...Ну пожалста

Все поклонницы Ховард щас будут вас с Тиной просить, и я в том числе
Nara писал(а):кстати, англоязычные, почему "изменника"? Корд же никому и ни в чем не изменял...???)
в оригинале она называется
Tears of the Renegade
а
renegade ['renɪgeɪd] 1. 1) ренегат, изменник, отступник; перебежчик; вероотступник 2) бунтарь, мятежник ...
Malena:
Lady in red писал(а):Nara писал(а):кстати, англоязычные, почему "изменника"? Корд же никому и ни в чем не изменял...???)
в оригинале она называется Tears of the Renegade
а renegade ['renɪgeɪd] 1. 1) ренегат, изменник, отступник; перебежчик; вероотступник 2) бунтарь, мятежник
Т.е.искажен смысл названия романа?Значит Ггерой скорее всего отступник,бунтарь,мятежник?! Класс!

Кого в издательстве привлекают в качестве переводчиков?! Я так думаю,что парней-студентов, потому что им этот жанр в принципе не интересен,деньги нужны и спорить с редактором о стилистике автора не будут.
Тогда действительно,как писала Джули:
juli писал(а):Лучше пусть наши переводы печатают, а вот свои -
Только тут наверное надо решить финансовую сторону...
...
гелена:
Мария Ширинова писал(а):А все остальное уже прочитала? До новинок.
Маша, я прочитала все, что издано и переводы на форуме, за исключением Рейнтри, Ребенка Сары и Нет больше слез. Но так как я распечатываю текст, а это полноценные романы,то это обойдется мне в кругленькую сумму!

Может подскажите, с какой книги начать? Вот поэтому и жду изданий новинок, но видимо разочаруюсь(судя по отзывам)
...
Malena:
гелена писал(а):Может подскажите, с какой книги начать?
По мне, так "Нет больше слез"- один из самых сильных ее романов,"Рейнтри" не читала сама

(не люблю фантастику,даже в исполнении Ховард),а "Ребенок Сары"-серийная,подожди пока девочки закончат перевод 2 части серии,тогда все вместе и прочтешь.
...
гелена:
Malena писал(а):"Ребенок Сары"-серийная,подожди пока девочки закончат перевод 2 части серии,тогда все вместе и прочтешь.
Да,так и сделаю. Люблю серии
...
Мария Ширинова:
гелена писал(а):я прочитала все, что издано и переводы на форуме, за исключением Рейнтри, Ребенка Сары и Нет больше слез.
Рейнтри прочитала с огромным удовольствием. Причем всю серию. А вот
Ребенок Сары и
Нет больше слез пока отложила. Первую, потому что она серийная, а серии я стараюсь читать целиком, а вторую... по другим соображениям.
гелена писал(а):Но так как я распечатываю текст, а это полноценные романы,то это обойдется мне в кругленькую сумму!
Н-да.. это действительно проблема.
гелена писал(а):Может подскажите, с какой книги начать?
Ну если честно, то я бы не советовала обходить стороной
Рейнтри.
...
гелена:
Да, я обязательно прочту! Это просто вопрос денег

Копировать то придется 3 книги! На Нет больше слез видимо придется собраться с духом. Все-таки читаешь такие книги что бы отдохнуть, а здесь такая тема.... тем более если сама мама
...
Мария Ширинова:
гелена писал(а):Это просто вопрос денег Embarassed Копировать то придется 3 книги!
Хм.. я об этом не подумала.
Я как-то подсчитывала, что деньги, один раз потраченные на приобретение ридера или КПК, или смартфона, окупаются очень быстро. Если соотнести цену устройства и стоимость книг, то где-то через 8-9 месяцев (кажется) КПКшка себя оправдывает, а возможности для чтения просто безграничны.
гелена писал(а):На Нет больше слез видимо придется собраться с духом. Все-таки читаешь такие книги что бы отдохнуть, а здесь такая тема.... тем более если сама мама
Вот именно поэтому я пока не готова ее прочитать.
...