Нюрочек:
Девочки, исторический ЛР, Англия, вопрос про распорядок дня/часы подъема и отхода ко сну в сельской местности. Как бы вы сформулировали "to keep country hours"?
...
NatalyNN:
придерживаться распорядка дня?
...
Нюрочек:
Натали, там чуть дальше есть этот самый распорядок

сорри, не сказала сразу.
Оригинал - "When in residence at Tremore Hall, it was his custom to keep country hours and a precise schedule".
Перевод - "Находясь в Тремор-холле, он всегда жил согласно принятым в сельской местности часами и придерживался определенного распорядка дня". И дальше перечисляется, чем он обычно занят.
Не уверена, что мне нравится.
...
Bad girl:
"всегда жил по сельскому распорядку/расписанию/по сельским обычаям (но это далеко) и придерживался определенной последовательности занятий"
"всегда жил, как принято в сельской местности, и придерживался определенного распорядка дня"
...
Нюрочек:
Таша, спасибо! буду крутить-вертеть.
...
laflor:
Нюрочек, может перевести как "уклад жизни"? - следовал принятому в сельской местности укладу жизни
а теперь к моим баранам:HELP! вот такое предложение:
he picked up the tiny black
herald, rolled the stone between his fingers.
Вот меня интересует, что это за камешек такой?
...
LuSt:
Лена, тотем он, фигурка, статуэтка каменная.
Цитата:carved onyx figure of a wolf, what the Ojibwe referred to as a totem.
Вестник, предвестник, наверное - у них же там бешеные волки покусали мирных жителей, а человек из контекста - эксперт по индейским тотемам.
...
greta-nata:
Леди, очень интересует перевод одного абзаца в современном романе, а то у меня получается и некрасиво и смысл точный не могу передать.
Max didn’t move. “You’re capable of putting two innocent women in danger,
simply by association.
What’s your next stupid human trick going to be?”
“I’m ready to go,” Jones said. “Right now. I’m rested—I’m ready to go in there and get them out. I came to you for help,
but since you obviously can’t deliver, I’m just going to—”
“That’s a brilliant plan.” Max blocked his path. “Walk across the street, kick down the door and . . .
...
laflor:
Lust, ты знаешь, я тоже уже пришла к такому выводу - что здесь не подразумевается дословно "камень", а более образно...
...
Mad Russian:
greta-nata писал(а):Леди, очень интересует перевод одного абзаца в современном романе, а то у меня получается и некрасиво и смысл точный не могу передать.
Max didn’t move. “You’re capable of putting two innocent women in danger, simply by association.
What’s your next stupid human trick going to be?”
“I’m ready to go,” Jones said. “Right now. I’m rested—I’m ready to go in there and get them out. I came to you for help, but since you obviously can’t deliver, I’m just going to—”
“That’s a brilliant plan.” Max blocked his path. “Walk across the street, kick down the door and . . .
Макс и Джоунс болтают о том, что Джоунс может подвергнуть опасности двух невинных дамочек, но он все равно готов, прямо щас, пойти и вызволить их. Макс интересуется(если это его слова), какую глупость Джоунс еще может учудить. Джоунс же к Максу он пришел за помощью, но раз Макс не может/не желает помочь, то... Ну а Макс считает, что у Джоунса гениальный план - просто перейти улицу, пнуть дверку(выбить ее ногой) и...
это я так, от себя

вроде все понятно, не?
...
Нюрочек:
Девочки, lavender eyes - это какой цвет? Чё-то я никогда не видела ни сиреневых, ни фиалковых глаз.
...
makeevich:
В романах встречала фиалковые.
...
Bad girl:
Нюрочек писал(а):lavender eyes - это какой цвет? Чё-то я никогда не видела ни сиреневых, ни фиалковых глаз.
Ггг, это цвет лаванды )) У нас не так давно как раз о цвете глаз случилась
дискуссия, Мока те самые "фиалковые" и упоминает )))
Если это роман с элементами фантастического, имхо, могут быть и сиреневыми. Если герой альбинос - тем более. Если такой оттенок упоминается в контексте какого-нибудь необычного освещения или герою показалось, что у глаз лавандовый оттенок - тоже, наверное, можно.
Например, моя подруга-фотограф недели три назад фотографировала модель на фоне лаванды, на одном из кадров получилось "глаза точь-в-точь цвета лаванды!" - мне так не показалось, но ей - да. Так что всякое бывает ))
...
Нюрочек:
Обычный исторический ЛР. Потому я как-то против и лаванды, и фиалок, и всего такого. Может, с необычным отливом серые глаза? Нда, звучит не очень романтично.
makeevich писал(а):В романах встречала фиалковые.
В романах и я, а вот в жизни?
...
Bad girl:
Нюрочек писал(а):В романах и я, а вот в жизни?
В жизни - особенно в зависимости от освещения - встречается разное. Но если автор пишет "глаза оттенка мёда", половина аудитории тут же кричит "не верю!".
Нюрочек писал(а):Обычный исторический ЛР. Потому я как-то против и лаванды, и фиалок, и всего такого. Может, с необычным отливом серые глаза? Нда, звучит не очень романтично.
Лично я бы в таком случае остановилась на синих или серых, если уж очень было бы жалко избавляться от сирени, до добавила бы что-нибудь вроде "серые глаза с лавандовым оттенком".
...