LuSt:
а почему серые, а не голубые? голубые в сумерках закатных как раз отливают фиолетовым...
...
Кеану:
Анют, картинка для вдохновенья
(Elizabeth Taylor
Taylor was recognized for her acting ability and for her glamorous lifestyle,
beauty and distinctive violet eyes.)
...
Black SuNRise:
Девочки, выручайте, голова не варит абсолютно
1. Героиня пытается удржаться и не подколоть своего шефа, большого любителя жевательного табака оставшегося без своей жвачки))
His black eyes were intense, and his jaw pumped up and down even though he had no tobacco.
I resisted the urge to point out that he shouldn’ t bother with the mouth cancer aid if he could get the same relief with phantom chewing. Clyde wasn’t in the mood for my wit.
Я фразу понимаю, но у меня слишком дословно и громоздко получается, помогите, плиз, облагородить.
Потуги:
Я сопротивлялась желанию заметить,что если он сможет получать такое же облегчение от иллюзии жевания, то ему не придется беспокоиться о средстве против/лечении рака слизистой рта.
2. Засомневалась в одном слове:
I pointed to the skid marks from Miss Larson’ s SUV. "Their length indicates she wasn’t going all that fast, but she didn’t have much
warning. I hit a deer once, and it was as if the thing appeared out of thepavement. One minute the road was clear; the next I had venison on my grille."
Эта Ларсон не особенно следила за дорогой, или, несмотря на маленькую скорость, у нее не было времени среагировать?
3. Тоже не могу решить, как перевести. Героиня услышала отдаленный волчий вой:
Too far away to
catch, still the sound made me jump off the top step and hurry toward where I’d left the old man.
Это catch - "слишком далеко, чтобы оценить расстояние" или что?
4. Что там с этим ружьем? "Заперто, заряжено и... в "Орлином гнезде" (название отеля)"???
- Где ваше ружье? – спросила я.
"Locked and loaded and back at the Eagle’s Nest."
5. Кстати, о гнезде
So Mandenauer was staying at the
Eagle’s Nest Resort and Spa, spa being a relative term in Miniwa. It meant there were towels available by the lake and an ancient sauna that tilted drunkenly toward the waterfrom its perch on a nearby hill.
Простите меня, темную, Resort and Spa это по-нашенски что? Нет, я примерно представляю, но слова не идут, как у того щенка
Как всегда, буду признательна за любые версии
...
NatalyNN:
Black SuNRise писал(а):1. Героиня пытается удржаться и не подколоть своего шефа, большого любителя жевательного табака оставшегося без своей жвачки))
His black eyes were intense, and his jaw pumped up and down even though he had no tobacco. I resisted the urge to point out that he shouldn’ t bother with the mouth cancer aid if he could get the same relief with phantom chewing. Clyde wasn’t in the mood for my wit.
Натик, на ходу придумала два варианта, может, подойдет.
Я с трудом удержалась от язвительного: «Можно не заморачиваться/не стоит беспокоиться/ насчет рака рта, раз способен утешиться иллюзорной жвачкой».
Или:
Я едва не выпалила, что рак рта ему не грозит, если несуществующая жвачка приносит облегчение/утешение/удовольствие, но сдержалась/промолчала. ...
Amaltheia:
Цитата:5. Кстати, о гнезде
So Mandenauer was staying at the Eagle’s Nest Resort and Spa, spa being a relative term in Miniwa. It meant there were towels available by the lake and an ancient sauna that tilted drunkenly toward the waterfrom its perch on a nearby hill.
Простите меня, темную, Resort and Spa это по-нашенски что? Нет, я примерно представляю, но слова не идут, как у того щенка
Думаю, это санаторий. Или можно обозвать санаторно-курортный комплекс.
...
LuSt:
1.
I resisted the urge to point out that he shouldn’ t bother with the mouth cancer aid if he could get the same relief with phantom chewing.
Я [еле ]сдерживала желание заметить, что если иллюзия жвачки приносит то же удовольствие/облегчение/наслаждение, то можно сэкономить на лечении рака ротовой полости.
2.
I pointed to the skid marks from Miss Larson’ s SUV. "Their length indicates she wasn’t going all that fast, but she didn’t have much warning. I hit a deer once, and it was as if the thing appeared out of thepavement. One minute the road was clear; the next I had venison on my grille."
не хватило времени среагировать/не успела среагировать
3. Наверное,
далеко, чтобы пускаться в погоню.
4. Что там с этим ружьем? "Заперто, заряжено и... в "Орлином гнезде" - ага
5. Простите меня, темную, Resort and Spa это по-нашенски что? Нет, я примерно представляю, но слова не идут, как у того щенка
спа-отель, курорт
точно не санаторий - спа не лечение.
...
Amaltheia:
Цитата:5. Простите меня, темную, Resort and Spa это по-нашенски что? Нет, я примерно представляю, но слова не идут, как у того щенка
спа-отель, курорт
точно не санаторий - спа не лечение.
Ну, наверное, по комплексу услуг - да. Хотя курорты тоже нужны, чтобы поправлять здоровье))
Too far away to catch, still the sound made me jump off the top step and hurry toward where I’d left the old man.
Это catch - "слишком далеко, чтобы оценить расстояние" или что?
3. Наверное, далеко, чтобы пускаться в погоню.
Ну, я так покрутила. Мысли вслух: catch sound - уловить звук, услышать. Но звук здесь героиня как раз услышала, зачем тогда too far away to catch? Может, автор хотел сказать, что даже если вой прозвучал в отдалении, он все равно напугал героиню (ей захотелось убежать). Если это, конечно, не противоречит контексту и характеру героини... Или она побежала к мужчине по другой причине (вариант Ласт с погоней)?
...
NatalyNN:
LuSt писал(а):точно не санаторий - спа не лечение.
хм...
из Википедии:
Spa — метод физиотерапии, связанный с водой. Синоним таких понятий, как водолечение, бальнеотерапия и талассотерапия.
Слово «спа» происходит от названия бельгийского курорта Спа, который приобрел известность во всей Европе благодаря своим лечебным водам. Со временем слово стало нарицательным и стало употребляться для обозначения бальнеологических процедур.
так что это
лечение, Ластик...
...
LuSt:
У Наташи именно что Resort and Spa, то бишь, отель с бассейном))) От перестановки мест слагаемых в этом случае сумма меняется. А если все буквализировать с привязкой к прямому значению слова, то и тачка будет та, на которой кирпичи возят
Амели,
Цитата:Ну, я так покрутила. Мысли вслух: catch sound - уловить звук, услышать. Но звук здесь героиня как раз услышала, зачем тогда too far away to catch? Может, автор хотел сказать, что даже если вой прозвучал в отдалении, он все равно напугал героиню (ей захотелось убежать). Если это, конечно, не противоречит контексту и характеру героини... Или она побежала к мужчине по другой причине (вариант Ласт с погоней)?
просто контекста не хватает: героиня - полицейская, старик - суперпрофи в охоте на волков, и они как должны этого волка ловить-убивать.
...
Amaltheia:
Цитата:Амели,
Цитата:
Ну, я так покрутила. Мысли вслух: catch sound - уловить звук, услышать. Но звук здесь героиня как раз услышала, зачем тогда too far away to catch? Может, автор хотел сказать, что даже если вой прозвучал в отдалении, он все равно напугал героиню (ей захотелось убежать). Если это, конечно, не противоречит контексту и характеру героини... Или она побежала к мужчине по другой причине (вариант Ласт с погоней)?
просто контекста не хватает: героиня - полицейская, старик - суперпрофи в охоте на волков, и они как должны этого волка ловить-убивать.
Вот я и поняла, что не знаю какое чувство вызвал этот вой в героине. Тогда вариант далековато для преследования/ охоты самый логичный.
...
Black SuNRise:
Тезка,
Ласт,
Амели, спасибо, спасибо и спасибо!
Какой вы тут прэлэстный холиварчик почти замутили по поводу спа
Натусик, ниобижайсо, информация лишней не бывает, я хоть теперь точно буду знать, что за зверь этот спа
Раз пошла такая пьянка, т.е. знающего народу набежало

мона еще пару вопросиков?
1. Снова сомнения. Героиню припугнули потерей работы, а она ее очень любит.
My heart gave a sharp thud. All I had was my job, and I loved it. Being a cop was what I did, who I
was.
It was the only thing [b]I’d ever been any good at.[/b]
Это единственное дело, в котором я когда-либо была
хоть сколько-нибудь/хоть немного хороша.
Так? Или просто "хороша"?
2. Тот самый охотник на волков из моего предыдущего поста, шарился по лесу, героиня его даже потеряла, и тут вернулся, она его спрашивает:
"Done?" I asked.
"
Most certainly."
Я нашла только вариант "Наверняка", он тут не в тему по-моему, а как лучше?
3.Перестраховка. Снова охотник:
He crouched and peered at the ground. Picked up some dirt, smelled it, and let the earth sift back through his fingers. Then he sniffed the wind.
I shrugged.
Whatever tripped his trigger.
Можно выделенное перевести как "Каждый сходит с ума по-своему/Каждый баран висит за свою ногу"?
...
makeevich:
Помогите красиво сформулировать... суть понятна.
She was tall and slim, as classically lovely as Syd, and had the same sort of style—the
one that screamed Old Money.
Bridget had other duties to fulfill, but another woman had taken her place. This one called herself Faith. Whether or not that was her real name was anyone’s guess. She was tall and slim, as classically lovely as Syd, and had the same sort of style—the one that screamed Old Money. Her thick brown hair fell in a perfectly cut swath down her back, and her discreet makeup emphasized her high cheekbones and large hazel eyes.
Высокая и стройная, и такая же классически красивая как и Сид. Даже ее стиль был того же сорта: он просто кричал... "Старыми деньгами", "Олд мани"... Как бы это ввернуть...
Black SuNRise писал(а):"Most certainly."
Определенно?
...
Karmenn:
makeevich писал(а):same sort of style—the one that screamed Old Money.
Может, лучше
от него(стиля) за версту несло\пахло "старыми деньгами"?
Black SuNRise писал(а):It was the only thing I’d ever been any good at.
Это единственное, в чем я вообще знала толк.
Black SuNRise писал(а):Most certainly.
Разумеется\Еще бы\Конечно\А как же?
Black SuNRise писал(а):Whatever tripped his trigger.
Смысл этой фразы наверно ближе всего к поговорке:
Чем бы дитя не тешилось...(лишь бы не плакало)
...
Кеану:
Леди, хелп!
Заело и все тут, слово одно, а разглагольствований - морэ

:
Девушка в состоянии аффекта после перестрелки, еще не знает ранена она или нет (ранена и серьезно), но переживает за гг-я, видела как ранили его. Гг-й ее спрашивает:
- Sure you're okay?
-
Peach—ahhh—(дальше ее накрывает волна боли, она теряет сознание и тд.....)
Варианты

:
- тупо :
я в порядке, как огурчик\персик???
- имеет ввиду, что она
Super Princess Peach\храбриться (вот, понесло

в дебри гугла, это персонаж игры Братья Марио, похожа на нашу героиню!Это вариант кажется приемлемым еще и из-за автора - Ч.Эдер )
- или же наоборот, она описывает свое состояние:
A metaphor for anything that looks good, or appears alright on the outside or to the casual observer (the fuzzy and juicy part of the peach) but something that has things going terribly wrong beneath the surface (the large pit inside the peach).
- есть еще аббревиатура
Please Examine And Comment(Critique) Honestly (она просит его осмотреть ее таким образом, но это, имхо, за уши притянуто)
- еще что-то, что мой воспаленный (персиками) мозг уже не видит
...
LuSt:
Ириш, ого у тебя дебри)))
Она просто пытается сказать "
peachy "(как полкнижки говорит), но на полуслове вырубается
p.s. тьфу-тьфу-тьфу, но неужели не прошло и года...
...