Регистрация   Вход
На главную » Клубная жизнь »

Клуб "Оформим рифмами любовь"


Метелица:


 » Метелица - Думала - Бога нет...




Думала - Бога нет.
Думала - люди лгут.
Думала в вечность стекает след,
Растворенных минут.

Думала – напополам.
Вместе рука к руке.
Нет. Ты сделал свой выбор сам,
Лишив меня в темноте.

По мосту каблучки,
Шаль с головы – на рябь.
Утопиться бы от тоски,
Да на свете том тебя обнять.

Губы близки к огню,
Плаха хладна и пуста,
Ой, да не долюбить, не дохотеть,
Ой, да не дожелать тебя.

Крошевом ледяным снег,
Льнет как дворняга к щекам.
Ой, да не защитить, не согреть,
Не растопить лед рукам.

Пальчиком по образам…
Крест ото лба к губам.
Господи! Защити, защити!..
Сделай за меня сам.

...

Alafiel:


 » Вечер валлийской поэзии / начало /

Ну вот и пришло обещанное время... Я давно говорила, и решилась-таки. Это чисто моя инициатива, на свой страх и риск, и когда я обещала, я еще не знала, что из всего этого получится. Потому что валлийская поэзия у нас скажем так, не известна. Впрочем, как и музыка - за небольшими исключениями. И найти что-то, если ты не специалист-кельтолог или лингвист, достаточно сложно по любым причинам, начиная с того, что ты просто не знаешь, что тебе искать, и заканчивая редкостью источников информации. Но не все так безнадежноSmile Итак...
Вечер валлийской поэзии.

Сначала несколько вступительных слов. Не нужно ждать юмора или легкомысленности, все достаточно серьезно и величественно. Так же все пронизано hiraeth - не переводимое однозначно чувство, смесь ностальгии, тоски, стремления и желания. Если вы смогли сплавить вместе эти ощущения и почувствовать эту эмоцию - я вас поздравляю! Кроме того, Уэльс и поэзия - между этими словами можно ставить знак равенства, достаточно вспомнить айстеддвод - состязания валлийских поэтов (собрания или турниры, можно также перевести буквалистски как "посиделки", ибо есть мнение, что это слово происходит от корня со значением "сидеть") берут начало в средневековой традиции придворных бардов. Современные состязания, возрожденные в XIX веке, проводятся каждое лето попеременно то в Северном, то в Южном Уэльсе. В настоящее время на них присуждаются также награды за музыкальные, прозаические, драматургические произведения, а также произведения искусства, но кульминацией всего сборища служит, конечно, определение лучшего поэта и возведение его на престол - традиционное деревянное кресло. Первое из известных состязаний состоялось в 1176 году в Кардигане (а спонсировал его один из валлийских князей). В замке, вокруг которого и вырос сам город, присутствовало около 30 000 человек. Победителю досталось место в кресле за княжеским столом - откуда и традиция. Древние кельты всегда отличали поэта, который поначалу был также священником и судьей, и личность которого была неприкосновенна, от обыкновенного менестреля. По- ирландски его называли fili, или провидец, по-валлийски - derwydd, или дубовый провидец, от чего скорее всего происходит и "друид".
Даже короли признавали его моральное превосходство. Если два войска сходились в битве, то поэты с обеих сторон уходили на гору и там обсуждали происходящее. В валлийской поэме шестого века "Gododin" говорится, что "поэты земли облагают налогом доблестных воинов", и соперники, которых они частенько разводили в стороны своим неожиданным вторжением в их дела, впоследствии, бывало, принимали их версию боя, если он удостаивался быть запечатленным в поэме, с почтением и удовольствием. Менестрель же был joculator, или увеселителем, а не священником: то есть обыкновенным плебеем, искавшим покровительства военных олигархов и не имевшим завидной выучки поэтов. Он мог как угодно обставлять свое выступление, помогая себе и мимикой, и жестами, но в Уэльсе он по сути был просителем, eirchiad, то есть человеком без профессии, приносившей постоянный доход, а потому зависимым от щедрости вождей. Если лесть менестреля приходилась по душе слушателю, тем более если песня кружила его замутненную медом голову, то менестрель мог рассчитывать на золотое ожерелье и сладкий кусок, но если нет, ему доставались лишь обглоданные кости.
Валлийские барды, или учителя-поэты, подобно ирландским, хранили профессиональную традицию, заключенную в некоем корпусе стихов, который они, помня наизусть и тщательно рассортировав, передавали приходившим к ним ученикам.
Начну же я с рассказа о Талиесине.
Талиесин
(устаревшая русская передача — Тальесин; валл. Taliesin) (ок. 534 — ок. 599) — древнейший из поэтов, писавших на валлийском языке, чьи произведения дошли до наших дней. Его имя связано в основном с Книгой Талиесина — большим стихотворным сборником, созданным в средневаллийский период (Дж. Гвеногврин Эванс датирует книгу примерно 1425 годом, а Н. Денхольм-Янг — началом XIV века), но Ивор Уильямс датировал большу́ю часть содержащегося там материала X и XI веками, а самые древние стихотворения — принадлежащие «историческому» Талиесину — VI веком. Позже Талиесин стал героем легенды, записанной или созданной в XVI веке антикваром Элисом Грифидом, возможно, с опорой на некую устную традицию.
Биография исторического Талиесина почти неизвестна, восстановить её можно только по косвенным ссылкам в стихах. Ненний в своей «Истории бриттов» после рассказа о короле Нортумбрии Иде (в 547—559) пишет:
Tunc Talhaearn Tat Aguen in poemate claruit; et Neirin et Taliessin et Bluchbard et Cian, qui vocatur Gueinth Guaut simul uno tempore in poemate Britannico claruerunt
Тогда Талхайарн Тад Авен (Tad Awen, «отец музы») добился успеха в поэзии; и Нейрин и Талиесин и Киан, которого называют Гвейнт Гваут (вероятно, Gwenith Gwawd, «пшеница песни») вместе в одно время добились успеха в британской поэзии.
Существует традиция, согласно которой Талиесин родился в окрестностях озера Гейрионид, на севере Уэльса (графство Конуи, возле Лланруста). Она основана на строчке, дописанной в конце стихотворения Anrec Uryen («Дар Уриена»).
Талиесин был придворным бардом и писал стихотворения, восхваляющие того правителя, на службе которого он находился. К безусловно раннему времени Ивор Уильямс относит 11 стихотворений (основываясь не только на соображениях стиля и жанра, но и на языковых свидетельствах), которые, однако посвящены разным правителям. Насколько можно понять, вначале Талиесин служил правителю Поуиса Брохвайлу Искитрогу (тогда Поуису, видимо, принадлежали обширные территории на востоке и севере, в нынешней Англии). О «легендарном» Талиесине известно несколько больше, чем об историческом. В валлийской традиции он воспринимался как носитель тайного знания, ему приписывались сверхъестественные, в том числе пророческие способности и уникальный поэтический дар.

Cad Goddeu
(The Battle of the Trees
Битва Деревьев)
Множество форм я сменил, пока не обрел свободу;
Я был острием меча - поистине это было;
Я был дождевою каплей, и был я звездным лучом;
Я был книгой и буквой заглавною в этой книге;
Я фонарем светил, разгоняя ночную темень;
Я простирался мостом над течением рек могучих;
Орлом я летел в небесах, плыл лодкою в бурном море;
Был пузырьком в бочке пива, был водою ручья;
Был в сраженье мечом и щитом, тот меч отражавшим;
Девять лет был струною арфы, год был морскою пеной;
Я был языком огня и бревном, в том огне горевшим.
С детства я создавал созвучия песен дивных;
Было же лучшим из них сказанье о Битве деревьев,
Где ранил я быстрых коней и с армиями сражался,
Где встретил страшную тварь, разверзшую сотни пастей,
На шее которой могло укрыться целое войско;
Видел я черную жабу с сотней когтей острейших;
Видел и змея, в котором сотня душ заключалась.
Я видел в Каэр-Невенхир, как бились за власть деревья,
Как барды слагали песни, как воины шли в сраженье,
Как Гвидион вверх поднял свой тонкий волшебный жезл,
Молитву творя небесам и Господа умоляя
Его не бросить в беде, избавить от злой напасти.
И слово Господне сошло с небесных высот на землю:
«Чтоб Пеблиг могучий не смог твой край предать разоренью,
Пусть войском твоим деревья и травы лесные станут».
И Гвидион создал войско из самых сильных деревьев,
А слабые вырубил, чтобы не стало врагу подмоги.
И в битве, что там случилась, сразили троих великих,
И дева вздохнула горько, и сердце ее разбилось.
Нам тяжко пришлось в сраженье, где кровь рекою струилась,
Но нам придавало силы раденье о судьбах мира.
Ведь три важнейших событья, случившихся в этом мире, -
Потоп, что землю залил и род обновил человечий,
Затем распятье Христа, затем день Суда Господня.
На битву первыми шли деревья, старшие в роде,
А юные ива с рябиной процессию замыкали,
От запаха крови пьян, шагал терновник колючий;
Ольха устремлялась в бой, подняв могучие ветви,
И розы свои шипы к врагу простирали в гневе,
Кусты малины пришли, покинув лесную чащу,
И жимолость ради битвы презрела свою ограду,
И плющ вместе с ней, и вишня, что шла на битву со смехом;
Последней береза шла, мудрейшее из деревьев,
Отстав не трусости ради, а гордость свою сберегая;
Их строй по бокам ограждал золотарник цветущий,
Ель шла впереди, полководцем средь них величаясь;
А королем был тис, что первым в Британии правил;
Мехом обросший вяз не в силах был сдвинуть корни
И плелся в хвосте, пугая врагов кряхтеньем и скрипом;
Орешник оружье острил в преддверии грозной битвы,
И бирючина, как бык, стремилась за стройной елью.
Падуб зеленый пришел, не отставая от прочих;
За ним и боярышник дивный, чей сок исцеляет раны;
Лоза, извиваясь, ползла на бой за деревьями следом.
Нерадостно трусам пришлось; был папоротник загублен,
Ракитник пришлось срубить и выкорчевать утесник.
Но храбр, хоть и ростом мал, оказался медовый вереск,
Что в первых войска рядах врагу наносил удары.
От поступи мощного дуба дрожали земля и небо,
Он втаптывал в землю врагов, разя их без счета,
А рядом с ним царственный тис отражал атаки
Врагов, что шли на него, как волны на берег моря;
И груша сражалась там же, обильно кровь проливая;
Каштан состязался с елью в свершенье подвигов ратных.
Бел снег, и чернила черны, и зелены деревья,
Спокойны пучины вод с тех пор, как я крик услышал;
С тех пор березы растут в стране этой без опаски,
И тянутся вверх дубы в холмистом Гвархан-Мэлдеро.
Меня, когда я родился, не мать с отцом породили,
Но создан я был волшебством из форм девяти элементов:
Из сока сладких плодов, из предвечного Божия Слова,
Из горных цветов, из цвета деревьев, из дикого меда,
Из соли земной, из руд, что таятся в недрах,
Из листьев крапивы и из пены девятого вала.
Меня сотворил Гвидион, коснувшись волшебным жезлом,
И Мат меня создал, чтоб вид я смог обрести и облик.
Стараньем великих магов я смог на свет появиться,
Эурис, Эурон и Модрон трудились, чтоб я родился;
И сам взволновался Господь, увидев мое рожденье -
Ведь создан я магом из магов еще до творенья мира;
Я жил и помню, когда из хаоса мир явился.
О барды! Я вам спою, чего язык не расскажет,
Ведь жил я на дне морском, спал в раковине моллюска
И дружбу водил с самим Диланом, Сыном Моря;
Я жил во дворцах и на равных беседовал с королями.
Я помню два острых копья, сошедших на землю с неба,
Что бились со мной в Аннуине, желая меня повергнуть,
Хоть восемь десятков раз был ранен я их остриями,
И сила трехсот ударов была в их каждом ударе,
Но мой удар был сильней, девятистам людских равняясь;
Я их одолел, хоть были они меня не моложе.
Я помню волшебный меч, сразивший немало храбрых,
Он кровь мою обновил, отрезал все, что мешало.
Народы рождались, и гибли, и вновь восставали из праха;
Всегда мое славилось имя, всегда мое слово ценилось.
Я вился змеей по холму, по озеру рыбой плавал;
Я был лучистой звездой, сиянье с небес простиравшей.
Имел я волшебный плащ, имел чародейную чашу,
Что вызвать могла туман, неделю страну скрывавший.
Кинжал мой стоил дороже десятка рабынь искусных,
И шесть соловых коней ценой не могли сравняться
С рыжим моим скакуном, летевшим быстрее чайки.
Не слаб я еще в бою на суше и среди моря,
На ратном поле могу я с сотней бойцов поспорить;
Запятнан кровью врагов мой щит с золотой каймою.
Еще не родился тот, кто в битве со мной сравнится;
Лишь Горонви на меня способен поднять оружье.
Я белых пальцев своих не портил черной работой;
Я воином был, хотя сейчас я - певец и книжник,
Разил я врагов и сам не раз был сражаем ими,
На сотне стен крепостных стоял я во время осады,
И сотню стен осаждал, тараном их пробивая.
Друиды сказали Артуру, когда он хотел услышать
О трех важнейших событьях, случившихся в этом мире,
Что первым случился потоп, что род обновил человечий,
Потом был распят Христос, людей от греха спасая,
И будет Господень Суд, и век золотой настанет.
Тогда я найду покой и радость в Небесном царстве,
Как мудрый Вергилий рек в своем прорицанье давнем.

(перевод В. В. Эрлихмана)

До сих пор известен такой поэтический прием, как "метаморфозы Талиесина", которые можно видеть в "Битве деревьев". Иногда этот прием используется бессознательно, но вообще-то здесь есть свои правила, и лучше всего они описаны в произведении "Школа в Кармартене", отрывок из которого я и приведу.



Ну а теперь сделаем музыкальную паузу...



Но то была музыка современная, а теперь я вернусь во времена былые и хочу показать вам одну валлийскую песню, которая мне очень нравится. Перевод на русский делала моя подруга.


Paham mae dicter, O Myfanwy,
Yn llenwi'th lygaid duon di?
A'th ruddiau tirion, O Myfanwy,
Heb wrido wrth fy ngweled i?
Pa le mae'r wên oedd ar dy wefus
Fu'n cynnau 'nghariad ffyddlon ffôl?
Pa le mae sain dy eiriau melys,
Fu'n denu'n nghalon ar dy ôl?
Pa beth a wneuthum, O Myfanwy
I haeddu gwg dy ddwyrudd hardd?
Ai chwarae oeddit, O Myfanwy
 thanau euraidd serch dy fardd?
Wyt eiddo im drwy gywir amod
Ai gormod cadw'th air i mi?
Ni cheisiaf fyth mo'th law, Myfanwy,
Heb gael dy galon gyda hi.
Myfanwy boed yr holl o'th fywyd
Dan heulwen ddisglair canol dydd.
A boed i rosyn gwridog iechyd
I ddawnsio ganmlwydd ar dy rudd.
Anghofia'r oll o'th addewidion
A wnest i rywun, 'ngeneth ddel,
A dyro'th law, Myfanwy dirion
I ddim ond dweud y gair "Ffarwél".

Почему гнев затмевает твой взгляд, любимая?
Почему твои нежные щёки не краснеют,
когда я приближаюсь?
Где та улыбка, которая когда-то всколыхнула во мне
любовь к тебе, такую сильную и крепкую?
И где те сладкие слова, заставившие моё сердце
следовать за тобой?
Что я сделал, о, моя любимая,
Чтобы заслужить твоё недовольство? В чём моя вина?
Или это лишь игра,
Чтобы заставить поэта воспылать к тебе любовью?
Ты действительно та, что когда-то была мне обещана,
Или я прошу слишком многого?
Я больше не хочу твоей руки, любимая,
Если твоё сердце больше не принадлежит мне.
Любимая, ты можешь провести всю жизнь
Под светом полуденного солнца,
И розы могут танцевать на твоих щеках
Хоть сотню лет.
Теперь же забудь все обещания,
Которые ты дала тому, кто так тебя любил,
Дай мне руку, любимая моя,
Но в последний раз, чтобы сказать "прощай".

Когда слушаешь эту песню, на глазах просто стоят слезы...

А теперь пошли дальше.
Мирддин
В мифологии валлийских кельтов Мирддин — валлийская версия имени Мерлина, знаменитого волшебника из легенд Артуровского цикла. С Мирддином связано множество легенд, причем некоторые из них противоречат друг другу. По преданию, Мирддин был сыном монахини и злого духа, то есть сиротой без отца. Другие легенды называют его отцом самых разных персонажей. Согласно одной из валлийских легенд, Мирддин — это не одно лицо, а три инкарнации одного и того же персонажа. Ситуация становится еще более запутанной, если учесть, что в истории существовал не один персонаж по имени Мирддин, а два. Один из них — Мирддин Виллт, живший в Шотландии, а другой — Мирддин Эмрис, житель Уэльса. Последний и стал прототипом Мерлина в легендах Артуровского цикла

В кельтских легендах, которые отражают представления о поэзии, более близкие к античным и древнескандинавским, чем к вагантовским, поэтический дар обычно предполагает и профетический. Валлийские предания неизменно наделяют Мирддина пророческим даром, полученным поэтом тогда, когда он потерял рассудок. Из валлийской традиции, связывающей имя Мирддина с даром прорицаний, почерпнул сведения об этом поэте Гальфрид Монмутский, который дал ему роль одного из главных литературных персонажей (с лаинизированным именем Мерлин) в артуровских легендах. Сочинив поэму «Прорицания Мерлина» («Prophetiae Merlini», ок. 1134 г.) с ее пространными и туманными пророчествами и поведав об участии Мерлина в событиях, предшествовавших рождению короля Артура, Гальфрид создал едва ли не самого знаменитого героя рыцарского романа. В литературную биографию Мерлина Гальфрид инкорпорировал историю, рассказанную Неннием на три столетия раньше в «Истории бриттов» («Historia Britonum», ок. 769 г., гл. 39–43) о чудесном мальчике по имени Амброзий, превзошедшем мудростью колдунов короля Гвортигирна (Вортигерна). Поэма Гальфрида «Жизнь Мерлина» («Vita Merlini», ок. 1148 г.), герой которой – безумный отшельник, вещий муж, живущий в лесу, вероятно, говорит о том; что со времен создания знаменитой «Истории королей Британии» («Historia Regum Britanniae» увидела свет в 1136 г.) ему стала в бо́льших подробностях известна исконная валлийская традиция, как она отражена, например, в приведенных нами стихотворениях «Яблоня» («Afallennau») и «Приветствия» («Oianau»). Симптоматично, что Мерлин – один из немногих персонажей артуровских сказаний, в изображении которого почти отсутствуют романтические, лирические тона, появляющиеся только в связи с образом его возлюбленной и ученицы феи Вивианы (ср. в предании образ Гвенддидд, вероятно, сестры героя), заточившей его в плен в глубине Бросселиандского леса.

«Яблоня» («Afallennau»)
Сладкая яблоня, растущая на поляне,
благодаря ей, я спрятан от людей Риддерха,
вокруг ее ствола была толпа, множество людей окружило ее,
для них это было сокровищем, для отважных воинов.
Теперь Гвенддидд не любит меня, не шлет мне привета,
– меня ненавидит Гвасауг, опора Риддерха, –
моя рука сразила ее сына и дочь.
Смерть унесла всех, почему она не зовет меня?
После Гвенддолау ни один правитель не чтит меня,
игра не веселит меня, любовница не идет ко мне.
В битве при Арфдеридде мое обручье было из золота,
теперь я мало значу для лебединой девы.

Сладкая яблоня, растущая на поляне,
посыльный, приближающий к ней, не получит ее чудных плодов.
Когда я был в здравом уме, у меня была
прекрасная резвая девушка, стройная и величественная,
десять и сорок лет, в несчастье изгнания
брожу я вместе с безумием и безумными.
В прошлом у меня были обширные владения и сладкие певцы,
теперь я страдаю от безумия и безумных.
Я не сплю, я дрожу за моего господина Гвенддолау, за моих соотечественников.
После изнурительной болезни и горя в лесах Келиддона
да возьмет меня в блаженство Господь Сил».

Так же еще кое-что...
БРИН-МИРДДИН
(или повествование, слышанное автором от бродячего певца в одном из южно-уэлльских кабаков с одноименным названием)
Так послушайте же, люди добрые,
Сказанье о волшебнике Мерлине,
Верном слуге государевом,
Воспитателе и друге артуровом.
Как не знает поныне Британия
Чем Артур правителя доблестней,
Так столетия впредь не появится
Чародей, что сравним будет с Мерлином.
Прорицанья его все сбываются,
Не забыты песни, что петы им,
Но всегда в легендах стирается
Правда, что проста и бесхитростна.
И не мне сравниться, презренному,
С менестрелями звонкоголосыми,
С умудренными в письмах монахами,
С колдунами, кому души ведомы.
Поведу рассказ, как умею я,
Где стихами, а где - и песнями,
Чьих мелодий звуки старинные
Выпевались, быть может и Мерлином.
* * *
Правил Британией некогда
Славный король Амброзиус.
Был он храбрейшим воином,
Мудрым монархом и праведным,
Но не имел он наследников -
Трон его брат унаследовал,
Хоть тогда жил, да и здравствовал
Сын незаконный амброзиев.
Много легенд рассказано
Нам про бастарда этого,
Хоть он и рос в беззвестности,
А повзрослев, не царствовал.
Мать назвала его Эмрисом -
Имя сродни Амброзию,
Прочие звали Мерлином,
Или, по-местному, Мирддином.
Вырос он здесь, люди добрые,
Где-то близ Маридунума.
С детства он был смышленейшим
И необычным мальчиком.
Книги читал мудреные,
Произносил пророчества.
И обучался тайно он
Старым одним волшебником.

...

Alafiel:


Метелица, спасибо, что читаешь! Можно, кстати, и по имени. Мирна, спасибо! Заодно с тем, что я выложу, у меня есть еще и статья для альманаха. Пригодится, я думаю. А про японскую поэзию не напишу никак... но напишу. Nid wyf yn torri fy nhair. (Я не нарушаю своего слова) Ну что, будем знакомиться дальше.

Лливарх Старый
Ливарх (или, чаще, Ливарх Хен, то есть Ливарх Старый) родился в конце V века (около 480 года), на севере, среди лесов Аргоеда, где царствовал его отец Элидир, где он сам должен был впоследствии царствовать. Для воспитания отправили его на юг, ко двору друга Элидирова, Эрбина, короля Корнуолла.
По обычаю, все молодые воспитанники находились при дворах под покровительством наследника престола, почему и помещались на его половине вместе с бардом, занимавшимся их воспитанием. Герайнт, старший сын Эрбина, полюбил от души молодого Ливарха, почти не расставался с ним и решился даже взять его с собой в поход против Порта, начальника саксов, высадившихся на берегу Корнуолла. Ливарх был тогда еще очень молод: ему было лет 16. Страшное кровопролитие, которое приходилось ему видеть в первый раз в жизни, груды трупов, блеск и звон оружия, испуганные кони, покрытые белой пеной и бешено скакавшие по телам павших воинов, - вся эта ужасная картина произвела на юношу такое сильное впечатление, что он превосходно воспел победу кельтов при Лонгборте и смерть своего молодого покровителя Герайнта, который, по его выражению, пал в битве, но своим падением раздавил саксов.
По смерти Герайнта Ливарх поступил в касту бардов и хоть наследовал отцу своему в правлении Аргоедом, однако же большую часть года проводил при дворе своего родственника, знаменитого Уриена. Это время, по его словам, было счастливейшим временем его молодости. Иноземцы боялись его оружия, подданные любили, женщины хвалили его красоту, храбрые удивлялись его силе и ловкости, все заслушивались его песнями. "Пиры да песни - в них протекала вся моя молодость", - говорил про себя бард.
Смерть Уриена была тяжким ударом для Ливарха. "Бедствие Уриена - мое бедствие, - говорил бард. - Хвалебные песни будут теперь редко слышны из уст моих, потому что Уриена нет более!"


В сохранившемся плаче по Уриену, обычно приписываемом Лливарху, с помощью симметричных синтаксических конструкций описывается, как тот, от чьего лица ведется повествование, несет с поля боя голову убитого короля:
En a bortaf ar fy nhy
Pen Urien llary llywiai llys;
Ac arei fron wen frein a’i hys.
(Я несу голову на своем боку, голову
Щедрого Уриена, правившего двором,
А его белую грудь терзают вороны.)
Плач по Уриену – не единственное, приписываемое Лливарху сочинение в этом жанре. Ему было суждено пережить всех своих сыновей, павших один за другим в войне против Мерсии. О гибели двадцати четырех сыновей Лливарха идет речь в наиболее известной из приписываемых ему поэм, самые проникновенные строки которой посвящены рассказу о его любимом сыне Гвене. Тема обреченности человека, рожденного на горе, не раз появляется в стихах, приписываемых Лливарху. Вновь и вновь герой повторяет, что его собственная злосчастная судьба послужила причиной гибели сыновей. Последняя поэма в прозаическом цикле о Лливархе Старом изображает его лишенным сыновей, несчастным, обездоленным и больным. Начинаются эти стихи с жалобы на несчастья, причиняемые лирическому герою старостью:
Kyn bum kein vaglawc bum kyffes eiryawc
keinmygir uy eres
gwyr Argoet eiryoet am porthes.
Kynn bum kein vaglawc bum hy
am kynwyssit yg kyuyrdy
Powys paradwys Gymry.
Kynn bum kein vaglawc bum eiryan
oed kynwaew vym par oed kynwan
wyf keuyngnvm wyf trwm wyf truan.
(Пока не согнулась моя спина, я бойко говорил.
Велика была моя слава.
Люди Аргоэда всегда давали мне пищу.
Пока не согнулась моя спина, я был отважен.
Меня приветствовали в пивных в
Поуисе, раю валлийцев.
Пока не согнулась моя спина, я был красив.
Мое копье было первым, я был во главе отряда.
Ныне я согбен. Я тяжел. Я несчастен.)
Заключительная строка «Я согбен. Я тяжел. Я несчастен» полна выразительности: wyf keuyngrwm – wyf trwm – wyf truan. Она содержит словесный повтор, аллитерацию, ассонанс, внутреннюю рифму.
Nym kar rianed nym kenniret neb
ny allaf darymret
wi a agheu nam dygret.
Nym dygret na hun na hoen
Gwedy lleas Llawr a Gwen
wyf annwar abar wyf hen.
Truan a dynghet a dynghet y Llywarch
yr y nos y ganet
hir gnif heb escor lludet.
(Девушки не любят меня,
никто не посещает меня;
смерть, почему ты не приходишь ко мне?
Ни сон, ни веселье не приходят ко мне
сейчас, когда Ллаур и Гвен убиты,
я превратился в раздражительный скелет, я стар.
Несчастная судьба была уготована Лливарху
в ночь его рождения:
долгий труд, усталость и никакого облегчения.)

И снова сделаем музыкальную паузу... Поэзия невозможна без музыки, ведь так?



Песня эта тоже старинная, вот ее текст и перевод:

Holl amrantau'r sêr ddywedant
Ar hyd y nos
Dyma'r ffordd i fro gogoniant
Ar hyd y nos
Golau arall yw tywyllwch
I arddangos gwir brydferthwch
Teulu'r nefoedd mewn tawelwch
Ar hyd y nos
O mor siriol, gwena seren
Ar hyd y nos
I oleuo'i chwaer ddaearen
Ar hyd y nos
Nos yw henaint pan ddaw cystudd
Ond i harddu dyn a'i hwyrddydd
Rhown ein golau gwan da'n gilydd
Ar hyd y nos.

Все мерцающие звёзды говорят
В течении ночи
Вот путь в страну славы
В течении ночи.
Темнота – это иной свет
Для того чтобы показать истинную красоту
Небесное семейство в спокойствии
В течении ночи.
О как ярко улыбается звезда
В течении ночи
Чтобы осветить свою земную сестру
В течении ночи.
Старость – это ночь когда приходит недуг
Но чтобы украсить человека и его последние дни
Дадим наш слабый свет друг другу
В течении ночи.

Взято отсюда: http://lingvoforum.net/index.php?topic=40991.0

Давид ап Гвилим — валлийский поэт, живший в XIV веке. Часто считается величайшим из всех валлийских поэтов, прозван «валлийским Петраркой».
О жизни Давида ап Гвилима почти ничего неизвестно. Согласно местным традициями, он родился возле Пенрин-Кох, приход Лланбадарн-Ваур, однако другие учёные датируют его жизнь чуть более поздним временем. Давид ап Гвилим происходил из благородной, дворянской семьи, и поэтому, вероятно, не принадлежал к сословию странствующих поэтов, однако многие члены его семьи занимались поэтическим творчеством. По преданию, Давид ап Гвилим похоронен в аббатстве Страта Флорида, и сейчас ему там установлен памятник.
Как поэт Давид ап Гвилим во многом принадлежал к европейской куртуазной традиции, любовная лирика занимает существенное место в его творчестве. Кроме того, в отличие от ранней традиции, сосредоточенной в первую очередь на восхвалении патрона, в стихах Давида ап Гвилима крайне сильно личное начало, многие из них рассказывают истории из жизни самого поэта или адресованы его возлюбленным, например Морвид, жене купца из Аберистуита. Давид ап Гвилим также сыграл ключевую роль в популяризации поэтической формы кивид, которая после него становится доминирующей в валлийской поэзии.
ЛЮБИТЬ ПЕВЦА ИЛИ ВОИНА
"О дева, чей на диво стан,
Во злате платье и перста,
Глянь, Эйгр, какие Аугрим
Каменья даром счел моим?
Под светлой кроною не раз
Укоры напрягали глас,
Лик несравненной славил гимн -
Восьми сверканье паутин".

"Мой довод навсегда, Давид,
В упрёк - любовь тебя глупит.
Труслив ты, - молвить не боюсь,
А я над трусостью смеюсь,
Господь храни, достоин, право,
Меня герой, чье имя славно".

"Паутинки-пряди плавны,
Дева, плохо судишь, явно,
Добр я, да не в драке плох -
Мудрый видит в ней подвох, -
Не храбрец я только в битве,
О которой пел Овидий.
Ведай, ровня Эйгр, мечтал
Я о тебе, и счет подал,
В любви же битвы - не к добру,
Ждет храбреца беда в бою,
Он в божьем мире неприкаян,
Храня немало мрачных тайн.
Свиреп и дик героя нрав,
Кровавой брани власть взалкав.
Призывный внемля тамбурин,
В Креси, на Невилл-Кросс, - за ним
К победе, в поражений бред -
Свой исполняет он обет.
А если смят и дрогнул фланг,
Как хлещет плеть, запомнит франк.
Весь в шрамах, стрелы пели - страх,
Суров он, милая, в делах.
Копья блеск любит, взмах булав,
Свой меч - спасайся, кто не прав!
Доспехов и щитов бряцанье,
Коня - не девичьи мечтанья.
Привычный к боли, все поправ,
Возьмет в дом силой, возжелав.

Владей же я твоей любовью,
Готов свить радостную кровлю,
В сверканьи паутин твоих
Найти защиту для двоих,
Коль вверишь вздохи и восторг. -
В двух королевствах Дейр цветок
Двух солнц. - Я осадил один
Твой дом в сиянье паутин".

СТРАСТИ В ТРАКТИРЕ
Я в роскошь города вошел -
Слуга мой следом юный, мол,
Хорош кутеж, застолья шум!
Взял, - что дитя, кичлив мой ум, -
Покой - по нраву знать видна! -
Для постояльцев, взял вина.

В восторг прелестной вмиг поверг
Вид - не найти стройней вовек.
Встречь ей - она как солнце в рань,
Я страсти мыслью бросил дань.
Жаркого - не для хвастовства -
Беру нам, лучшего вина.
Юнцам потеха - не пустяк:
Сесть скромницу зазвал я так.
Наплел - смел и умел я тут -
Бог весть каких пустых причуд.
Условились - в любви успех:
Ждать, не смущать ее при всех,
Когда компания пойдет
Ко сну. - Бровей вороньих взлет.

Уснули. Двинулись в темнынь,
А всюду страха стынет стынь,
Но браво я себя веду,
В постель нацелясь на беду.
Взревел я, ощутив сполна
Паденье - пал герой тогда.
Полегче бы - напрасный труд
Проклятья, - прыток был я тут.
Ушиб - вскочил же впопыхах -
Колено - бедное! - В ногах
Был стул, что громыхнул теперь -
Трактирщика забот пример.
Встаю. История - кошмар! -
Бежать! - Валлийцев верность - дар!
Удар! - Опасен прыти путь! -
К постели - как тут ускользнуть? -
Был стол заботливо приткнут,
Рассекший бровь; на нем сосуд -
А было пусто. - Пересуд
Посуды медной строг и крут.
Стол грохнул - право же, был древен -
Массивных ножек стук столь гневен.
А медной чаши звон гремел
Мне вслед, как я уразумел,
Сбегая, - всё, приговорен -
Под лай собак и чаши звон.
Пока я крался, словно вор,
Меж смрадных лож хозяев свор,
Что всполошили ночи мрак,
Шептались Хикин, Шенкин, Шак.
Я англичан привычки знаю, -
Брюзжал, юнец, слюну глотая:

"Гляди, валлиец начудил,
Всех, чтобы скрыться, разбудил.
Он вор; всё, тать, украсть готов;
Остерегайтесь же воров!"

Сплотилась челядь у ворот -
Попал я в жуткий оборот.
Кто как расправиться сулил
Вокруг, а каждый был не хил.
От дикой боли пал без сил,
Во тьме дыханье затаил.
Молясь, как жалкий трус, без слов
Позор тот ночи скрыл покров, -
Я внял молитвы красоту,
И вот, благодаря Христу,
Спасен; ну, наконец усну
В своей каморке. Спас и мзду
Сбежав, - святые нас хранят.
Да будет Божья благодать!

(перевод Николая Сухачева)

И снова пауза - старинная песня Calon lân (чистое сердце).



Nid wy'n gofyn bywyd moethus,
Aur y byd na'i berlau mân:
Gofyn wyf am galon hapus,
Calon onest, calon lân.

Cytgan:
Calon lân yn llawn daioni,
Tecach yw na'r lili dlos:
Dim ond calon lân all ganu —
Canu'r dydd a chanu'r nos.

Hwyr a bore fy nymuniad
Esgyn ar adenydd cân
Ar i Dduw, er mwyn fy Ngheidwad,
Roddi i mi galon lân.

Я не прошу роскошной жизни,
Золота мира или его прекрасных жемчугов:
Я прошу о счастливом сердце,
Честном сердце, чистом сердце.

Припев:
Чистое сердце, полное доброты,
Прекраснее красивой лилии:
Только чистое сердце может петь –
Петь днем и ночью.

Днем и вечером мое желание
Подняться на крыльях песни
К Богу, ради моего Спасителя:
Дай мне чистое сердце.
(пер. Елены Париной)

Далее вернемся в XXвек.

Дилан Томас - пожалуй, именно его имя первым приходит в голову, когда вспоминаешь о современной валлийской поэзии, к сожалению, не слишком-то известной.
Отец Дилана Томаса был очень образованным человеком - он писал, обучал английской литературе в школе и даже имел ученую степень. Юный Дилан занимался в Грамматической школе в родном Суонси, но в 16 лет решил радикально изменить свою жизнь, бросил школу и начал работать в сфере журналистики. Первые шаги в качестве репортера он сделал в местном издании «Саус Уэльс дейли пост». В этот же период были напечатаны его первые стихи. Немного поработав в сфере журналистики, Дилан Томас бросил работу в местной газете и уехал в Лондон, в богемных кругах которого он вскоре сумел завоевать популярность.
Славу молодому поэту принесла его первая книга – сборник «18 стихотворений», которая была напечатана в 1934 году. В 1936 году вышел второй сборник Томаса – «25 стихотворений». Вторая работа поэта продемонстрировала уже достаточно зрелый взгляд на вещи. Работал он не только над стихами, но и над написанием рассказов.
В 1937 году состоялась свадьба поэта и Кэйтлин Макнамара. В семье отношения складывались очень сложно, особенно, учитывая любовь Дилана Томаса к алкоголю, но, несмотря на это, у пары было трое детей.
В 1939 году у Томаса выходит сборник стихотворений и рассказов «Карта любви». В военных действиях Томас участия не принимал из-за слабого здоровья, но в стороне от событий тех дней он не остался – Дилан Томас писал пропагандистские тексты, часто выступал на радио со своими и чужими стихами.
В 1940 году был опубликован цикл рассказов «Портрет художника в щенячистве», в этот же период Томас работает над «Приключениями со сменой кожи». После того, как закончилась война, Дилан Томас начал работать на Би-Би-Си обозревателем поэзии. В 50-х годах были опубликованы две работы Томаса, которые принесли ему славу национального поэта. Последние 10 лет жизни, Томас работал над пьесой «Под сенью молочного леса», которую поставили на радио уже после его смерти. Пьеса «Детство, Рождество, Уэльс» все еще звучит на радио перед каждым Рождеством. Стихотворение Томаса «И безвластна смерть остаётся» использовал в своем фильме «Солярис» Стивен Содерберг.
Увлечение алкоголем негативно сказалось на здоровье Дилана Томаса. В ноябре 1953 года он потерял сознание прямо в манхеттенской таверне «Белая лошадь». Его доставили в больницу, но пневмония, алкоголизм и поврежденная печень не дали возможности врачам спасти поэта. Он умер в больнице, а его тело доставили в Уэльс и похоронили около церкви в Ларне.

ПРОЦЕСС В ПОГОДЕ СЕРДЦА
Процесс в погоде сердца жар на стынь
Меняет; золотой кистень
Крушит могильный лёд.
Погода крови ночь сменяет днём
В артериях; их солнц огнём
И червь живой согрет.
Процесс в глазу оберегает ум
От слепоты; дав жизни ход,
Нисходит лоно в тлен.
Погода глаза делит пополам
То мрак, то свет; бьёт море наобум
В безуглый материк.
Лишь половина вызревших семян
Ложится в грунт; берёт другую в плен
Воздушный сонный ток.
Есть кость и плоть; одной погода – стынь,
А жар – другой; и живчик и мертвяк –
Лишь призраки, смущающие ум.
Процесс в погоде мира состоит
В размене призраков; всяк материнский плод
В двойной тени начала и конца.
Процесс вздувает сонмы солнц из лун,
Срывает кожу с высохших колен;
И сердце отпускает мертвеца.

ХЛЕБ ПРЕЛОМИЛ Я
Хлеб преломил я – овсом был некогда хлеб,
Это вино в гроздьях нездешних лоз
Пело взахлёб;
Днём человек ли, ночью ли ветер – сшиб
В поле колосья, счастливые гроздья смял.
В этом вине летняя кровь лоз
Билась в ягодный мрак,
Рослый овёс
На ветру шелестел смеясь;
Солнце смял человек, ветер на землю сволок.
Плоть вы разъяли, пустили кровь,
Вены опустошены;
Колос и гроздь – никому невдомёк,
Что чувствует корень и претерпевает сок;
Вот вам моё: вина глоток, хлеба кусок.

* * *
...Особенно, когда октябрьский ветер
Мне пальцами морозными взъерошит
Копну волос, и пойман хищным солнцем,
Под птичий крик я берегом бреду,
А тень моя, похожая на краба,
Вороний кашель слышит в сучьях сонных,
И вздрогнув, переполненное сердце
Всю кровь стихов расплещет на ходу –
Я заточён в словесную тюрьму,
Когда на горизонте, как деревья,
Бредут болтливые фигуры женщин,
А в парке – звёздная возня детей...
И я творю тебя из буков звонких,
Из дуба басовитого, из корня
Терновника, или из этих древних
Солёных волн – из тёмных их речей.
И папоротник маятником бьётся:
Раскрой мне этот нервный смысл времён,
Смысл диска, вспыхивающего рассветом,
Смысл флюгера, что стонет от ветров, –
И снова я творю тебя из пенья
Лужаек, шорохов травы осенней,
Из говорящего в ресницах ветра,
Да из вороньих криков и грехов.
Особенно когда октябрьский ветер...
И я творю тебя из заклинаний
Осенних паучков, холмов Уэльса,
Где репы жёлтые ерошат землю,
Из бессердечных слов, пустых страниц –
В химической крови всплывает ярость,
Я берегом морским иду и слышу
Опять невнятное галденье птиц.

* * *
Одиноко моё ремесло,
Искусство тихих ночей.
Когда яростна только луна,
А любовники обнимают в постели
Свои горести и печали,
Я тружусь в ликующем свете
Не для суетных комплиментов,
Не за славу и не за хлеб,
И не ради аплодисментов
В светлом вызолоченном зале,
А за тот гонорар, что едва ли
Кто-нибудь разглядеть сумеет
В тайных глубинах души.
Не для презревших луну,
Не для суетных, не для гордых,
Я пишу на пенных страницах
Не для тех мертвецов, которым
Подавай псалмы с соловьями,
А для тех, кто хмельными руками
Обнимает в постели горе
В тихих глубинах ночей,
Кто, не слышал и не услышит
Вовеки моих речей.

Гвинет Льюис (Gwyneth Lewis) — поэтесса из Уэльса. Родилась в 1959 г. Закончила Гиртонский колледж в Кембридже, защитила докторскую диссертацию в Оксфорде («Подделки и имитации в литературе XIX века»), была студентом Иосифа Бродского, написавшего одну из первых рецензий на ее стихи. Работала продюсером и режиссером на BBC в США, сейчас — независимый автор и продюсер. Выпустила шесть книг стихов: три на валлийском, три — на английском. Лауреат премии Олдебургского фестиваля поэзии, премии «Книга года» Уэльсской Академии Искусства, премии Лаури Харта, гранта фонда NESTA (National Endowment for Science, technology and the Arts). Член Королевского Общества Литературы, член Валлийской Академии и фонда NESTA. В 2005 году получила титул National Poet of Wales. Живет в Кардиффе. Кроме стихов, написала несколько оперных либретто и текстов для ораторий. Выйдя замуж за моряка торгового флота, годы боролась с клинической депрессией и алкоголизмом — мужниными и своими. Приняв решение покончить с прежней жизнью, супруги приобрели небольшую яхту, научились ею управлять и вдвоем пересекли на ней Атлантический океан от Кардиффа до Северной Африки. Впечатления этого путешествия легли в основу книги Льюис Двое в лодке: Подлинная история ритуала перехода, проделанного одной семьёй из двух человек Ее стихи поместили на фронтоне Миллениум центра в Кардиффе. Первая строчка на валлийском - Creu Gwir fel gwydr o ffwrnais awen, что означает «Творите истину как стекло из печи вдохновения», вторая — на английском: These Stones Horizons Sing, что означает «В этих камнях горизонты поют». Буквы выполняют функцию окон и подсвечиваются ночью.

Свечка-душа
Фитиль
моей души
зажжется, чтобы
осветить для тебя
вселенную

*

Мои волосы попали в потоки
раскаленного воздуха.

Моя мать стоит надо мной,
расчесывая мои космы,
будто пытаясь их приручить.
Но коса взрывается,
отбрасываясь, как старая кожа, во тьму,
взбаламученное пламя,
питающееся топливом запрета.

Мое лицо остается тем же,
в реве не разматывающихся клубков.
Я хорошо смазана жиром,
долго буду гореть.

*

Его месть была весьма иронична:
нас двое в машине,
облитой бензином,
один щелчок зажигалки,
и все изменится.
Однако его ненависть
нас сблизила.
В самой плоти сухожилий
у нас то,
что мы теперь делим:
обгоревшие остатки нервных окончаний,
наше внутреннее тепло —
как замужество
в этой невыносимо горящей,
но все же брачной ночи.

*

Гром его ярости
порой пронзает меня.
Даже мои вены —
для его молнии.
Его напряжение я ищу
в неподвижности.
Бумажный яркий змей души
болтается на его веревке,
подталкивая к опасности
разрушительного удара.

*
Световые эффекты,
которые издалека
довольно неплохо смотрелись, пока
не наступил настоящий огонь.
Если тебе
есть до меня дело,
позволь ему отправиться глубже,
ближе к ядру, к сердцевине тела,
мимо кажимости, мимо знаемости,
мимо того, что есть я,
где плавятся любые металлы,
сплавляясь в руду,
чей вес минимален почти.
Освети
мое одиночество последней искрой —
так я, наконец, затухаю.

А теперь создавай на кости
этот полураспад ускорения,
глядя сквозь наступившую вдруг темноту такую.
(перевод Владислава Поляковского)

На этом я завершу вечер, закончив музыкой... Сначала просто поставлю песню одной из моих любимых групп - Plethyn, а затем - кое-что символичное.



И возвращаемся к понятию hiraeth, только на этот раз - в музыке.



Финальный аккорд - "Неужели вы не захотите вернуться в Уэльс?"



Cymru am byth, yn fy marn. Nos da! (Уэльс - это навсегда, по-моему. Спокойной ночи!)

...

Alafiel:


Diolch o galon! (Сердечное спасибо!) Эх, сейчас сама перечитала, дошла до стихотворения Дилана Томаса "Одиноко мое ремесло" и разревелась... Все-таки по-настоящему за душу цепляет, не играю я... И не выпендриваюсь - вот мол, какая, все удивляются, что же за язык я учу да что же за музыку слушаю. Нет, слушаю, читаю, и плачу вот. По-настоящему... Hen hiraeth... так, что ли?Smile

...

Стасечка:


 » Стасечка - Жизнь короля

Жизнь короля
Ты сбросил корону, упал на колени.
Напился холодной воды.
Все люди вокруг, как голодные звери,
Готовы порвать на куски.

Ты хочешь сбежать, но опасность повсюду,
Убить тебя каждый готов!
Ты для людей будто главное блюдо,
Твой труп – вместо тысячи слов.

Давно потерял в лабиринтах надежду
Спастись и любовь обрести.
Не будет уже жизнь счастливой как прежде.
Не может тебе повезти.

Ты болен своей безграничною властью,
Своей безудержной тоской.
Снаружи кипят королевские страсти.
Внутри же могильный покой.
29.08.2012

...

Антея:


Девочки, я вчера приехала поздно вечером домой, уезжала на несколько дней, захожу в клуб, а здесь ваши поздравления, я была так рада! Спасибо вам всем, вы самые милые, самые красивые, самые талантливые, самые лучшие на свете! Мне хочется всех вас угостить. Smile




Прочитала все стихи, очень понравились. Ar Ри, Юля, Алла, Сильфи, Настя, Метелица, Маша, вы все пишете замечательно. Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy

Юля, спасибо за интересный вечер! Flowers





Ещё одна пародия Smile


Марина Цветаева

Вчера лишь нежила козла, -
Слиянье черного и белого,
А нынче я уж не мила -
"Мой козлик, что тебе я сделала?"

Вчера еще в ногах лежал,
Взаимно на него глядела я,
А нынче в лес он убежал -
"Мой козлик, что тебе я сделала?"

И серым волком в злом бору
Похищенное, похищенное,
Ты, счастие мое, ни тпру,
Ни ну - сожратое, сожренное.

И только ножки да рога,
Вот - ножки да рога успела я
Прибрать от зверского врага -
"Мой козлик, что тебе я сделала?"

Как жить теперь - в сухом огне?
Как в степь уйти заледенелую?
Вот что ты, козлик, сделал мне!
"Мой козлик, что тебе я сделала?"

1924 г. (А. Финкель)

...

Стасечка:


 » Стасечка - Мне так хочется просто сбежать...

Мне так хочется просто сбежать,
Я устала от вечных проблем.
Мне так хочется просто обнять,
Избегая ненужных тем.

Мне так хочется рядом молчать
Чтобы ты целовал, любя.
Мне так хочется разорвать
Все что было тут до меня.

Мне так хочется... обрести покой.
Мне так хочется тут побыть с тобой.
24.09.2012


Девочки. всем спасибо!!!

...

Стасечка:


 » Стихи Марины Цветаевой

Марина Цветаева

Сегодня день рождения известной российской поэтессы Марины Цветаевой.
Мари́на Ива́новна Цвета́ева (дореф. Цвѣтаева; 26 сентября (8 октября) 1892, Москва, Российская империя — 31 августа 1941, Елабуга, СССР) — русская поэтесса, прозаик, переводчик, один из крупнейших русских поэтов XX века.


КРОМЕ ЛЮБВИ

Не любила, но плакала. Нет, не любила, но все же
Лишь тебе указала в тени обожаемый лик.
Было все в нашем сне на любовь не похоже:
Ни причин, ни улик.

Только нам этот образ кивнул из вечернего зала,
Только мы - ты и я - принесли ему жалобный стих.
Обожания нить нас сильнее связала,
Чем влюбленность - других.

Но порыв миновал, и приблизился ласково кто-то,
Кто молиться не мог, но любил. Осуждать не спеши
Ты мне памятен будешь, как самая нежная нота
В пробужденьи души.

В этой грустной душе ты бродил, как в незапертом доме...
(В нашем доме, весною...) Забывшей меня не зови!
Все минуты свои я тобою наполнила, кроме
Самой грустной - любви.

***
Любовь! Любовь! И в судорогах, и в гробе
Насторожусь — прельщусь — смущусь — рванусь.
О милая! Ни в гробовом сугробе,
Ни в облачном с тобою не прощусь.

И не на то мне пара крыл прекрасных
Дана, чтоб на сердце держать пуды.
Спеленутых, безглазых и безгласных
Я не умножу жалкой слободы.

Нет, выпростаю руки, стан упругий
Единым взмахом из твоих пелен,
Смерть, выбью!— Верст на тысячу в округе
Растоплены снега — и лес спален.

И если все ж — плеча, крыла, колена
Сжав — на погост дала себя увесть,—
То лишь затем, чтобы, смеясь над тленом,
Стихом восстать — иль розаном расцвесть!

Плохое оправдание

Как влюбленность старо, как любовь забываемо-ново:
Утро в карточный домик, смеясь, превращает наш храм.
О мучительный стыд за вечернее лишнее слово!
О тоска по утрам!

Утонула в заре голубая, как месяц, трирема,
О прощании с нею пусть лучше не пишет перо!
Утро в жалкий пустырь превращает наш сад из Эдема...
Как влюбленность - старо!

Только ночью душе посылаются знаки оттуда,
Оттого все ночное, как книгу, от всех береги!
Никому не шепни, просыпаясь, про нежное чудо:
Свет и чудо - враги!

Твой восторженный бред, светом розовыл люстр золоченный,
Будет утром смешон. Пусть его не услышит рассвет!
Будет утром - мудрец, будет утром - холодный ученый
Тот, кто ночью - поэт.

Как могла я, лишь ночью живя и дыша, как могла я
Лучший вечер отдать на терзание январскому дню?
Только утро виню я, прошедшему вздох посылая,
Только утро виню!

Правда
Мир утомленный вздохнул от смятений,
Розовый вечер струит забытье…
Нас разлучили не люди, а тени,
Мальчик мой, сердце мое!

Высятся стены, туманом одеты,
Солнце без сил уронили копье…
В мире вечернем мне холодно. Где ты,
Мальчик мой, сердце мое?

Ты не услышишь. Надвинулись стены,
Все потухает, сливается все…
Не было, нет и не будет замены,
Мальчик мой, сердце мое!

...

Sania:


 » Конкурс "С чего начинается Родина?" / ссылка /

Alafiel писал(а):
А что за конкурс? Я даже не знаю о нем...

https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=15289 заходи

...

viorika:


 » viorika - Мой стеклянный друг в деревянной раме...

Привет девочки!!!
Я сильно соскучилась по вам и нашему увлекательному общению!
Антея писал(а):
Девочки, в одном из блогов обнаружила эту потрясающую историю.

Трогательная история и стихи замечательные, мне всегда нравилось творчество Твардовского, он пишет просто и в то же время его стихи имеют глубокий смысл.
Последние несколько месяцев я, тоже, к сожалению, смотрела на мир через больничное окно, так, что даже пришлось написать о нем стихи Smile

Мой стеклянный друг в деревянной раме,
Прозрачный мост меж двух берегов.

Правый берег из белых стен скучной палаты,
Левый берег как серый шум городской

Неоновый свет яркой рекламы
Отражают твои холодные глаза

Не трогают отзвуки чьих то страданий
Стеклянные струны, стеклянной души

С старанием Цербера ты охраняешь
Границу Надежды, Веры, Любви...

...

Антея:


Верочка, как хорошо, что ты появилась, да ещё с таким хорошим стихотворением

Цитата:
Мой стеклянный друг в деревянной раме,
Прозрачный мост меж двух берегов.
.

Мы сейчас пишем импровизацию на стихотворение Цветаевой " В огромном городе моём ночь" и ассоциацию на эту картинку




Моя импровизация

Друзья, поймите, что я вам снюсь,
слегка вас рукою коснусь,
и мы полетим,
в ночное небо взлетим.

сверкающее искрами звёзд,
словно росинками слёз.
Прочь от больших городов,
в прохладу тенистых лесов.

В воздушных волнах скользим,
над миром сонным парим.

...

Мария В:


Антея, спасибо за героическую историю. Тема войны всегда так трогает, придаёт веры в собственные силы.

Вера, как-то я тоже долго лежала на больничной койке, и ветки деревьев за окном тянули меня к жизни. Такое верное по чувствам стихотворение, образы пронзительные.
viorika писал(а):
Мой стеклянный друг в деревянной раме,
Прозрачный мост меж двух берегов.


Антея писал(а):
В воздушных волнах скользим,
над миром сонным парим.

Интересный поворот темы, воздушный.

Пора, наверное, выкладывать сою вариацию-импровизацию. Но так тяжело пишется последнее время, слова кажутся надуманными.

Из дома тёмного бегу прочь,
Алиса – в зазеркалье, точь-в-точь.
Плутаю в сказках целую ночь,
Забыв, что есть работа, муж, дочь.

Здесь дует ветер из чужих слов,
И я иду на призрачный зов,
Я строю замок из своих снов,
Вот башни, стены, вдоль стены – ров.

В одной из комнат я зажгу свет,
На подлокотник положу плед…
Ах, до чего же красочный бред!
И кто сказал, что мира снов нет!


Здравствуй, Аля.
Яла писал(а):
ВСЕ КОШКИ ВОЗВРАЩАЮТСЯ ДОМОЙ

Ух ты, как интересно. Есть над чем поразмышлять.

...

Антея:


 » С. Есенин - В этом мире я только прохожий...

Алла, сохрани. Smile Мне нравится как Наташа пишет. Ar

Вчера было день рождения Есенина, мои любимые стихи


В этом мире я только прохожий,
Ты махни мне весёлой рукой.
У осеннего месяца тоже
Свет ласкающий, тихий такой.

В первый раз я от месяца греюсь,
В первый раз от прохлады согрет,
И опять и живу и надеюсь
На любовь, которой уж нет.

Это сделала наша равнинность,
Посоленная белью песка,
И измятая чья-то невинность,
И кому-то родная тоска.

Потому и навеки не скрою,
Что любить не отдельно, не врозь -
Нам одною любовью с тобою
Эту родину привелось.



Свищет ветер, серебряный ветер,
В шелковом шелесте снежного шума.
В первый раз я в себе заметил -
Так я еще никогда не думал.

Пусть на окошках гнилая сырость,
Я не жалею, и я не печален.
Мне все равно эта жизнь полюбилась,
Так полюбилась, как будто вначале.

Взглянет ли женщина с тихой улыбкой -
Я уж взволнован. Какие плечи!
Тройка ль проскачет дорогой зыбкой -
Я уже в ней и скачу далече.

О, мое счастье и все удачи!
Счастье людское землей любимо.
Тот, кто хоть раз на земле заплачет,-
Значит, удача промчалась мимо.

Жить нужно легче, жить нужно проще,
Все принимая, что есть на свете.
Вот почему, обалдев, над рощей
Свищет ветер, серебряный ветер.

...

Alafiel:


 » Alafiel - Дождь хлестал...

А у меня еще написалось:

***
Дождь хлестал,
И мир преобразился.
Дождь хлестал -
И жаждущий напился.
Дождь хлестал -
Земля рождала вновь,
Дождь хлестал -
Смывая страх оков.
Дождь хлестал,
И всякий то услышал.
Но перестал -
И небо стало выше.
Он не устал,
Он солнцу уступил.
Росы брильянтом стал,
Иссяк поток его чернил.
Дождь - хлестал!

А еще я не могу статью вставить в журнал... Кто сможет помочь?

...

Антея:


 » Антея - Ассоциация на картину Лейтона

Юля, так здорово написала

Цитата:
Дождь хлестал,
И всякий то услышал.
Но перестал -
И небо стало выше.
Он не устал,
Он солнцу уступил.
Росы брильянтом стал,
Иссяк поток его чернил.


Сильфи, Настя, интересные находки Very Happy Very Happy Very Happy Хочу сказать всё-таки, что Любовь - не великолепный трах,  если в жизни что-то имеет значение, так это любовь, не обижайте её, а то уйдёт и не вернётся. Embarassed

К нам в город приехал Кашпировский, я всячески сопротивлялась, не хотела идти на сеанс, а потом подумала, что в любом случае человек необычный и стоит на него взглянуть. Мои впечатления: обаятелен, умён, эрудирован. Почему-то глядя на то, как он говорит, держится, вспоминался бессмертный Остап Бендер. Шарм в нём определённо есть, но показался несколько усталым и у меня возникло странное к нему чувство жалости. Мне показалось в нём проглядывало чувство одиночества. Ok


Моя ассоциация, я вам уже писала, что в ней нет рифмы, надеюсь, что это верлибр. Smile



 




Первый вариант куплета:


О чём прелестная, грустишь,
о чём твои мечты,
ты словно ангел во плоти,
пленительны черты.

второй вариант первого куплета

О чём прелестная, грустишь,
витаешь где в мечтах,
ты словно ландыша цветы,
растущего в лесной глуши,
пленительны твои черты.

И руку девушки берёт,
целует не спеша,
он странный гость её отца,
прибыл издалека.

Высок и строен,
а глаза темны,
как ночь его.
И заглянув в их глубь,
была, она поражена.

Так неги чувственной полны,
влекут к себе, манят,
и леди страшно, и она
пытается сбежать.

Но гость порывисто обняв,
в объятьях крепко сжал,
казалось он дурманом слов,
её околдовал.

Лаская шёлк златых волос,
дыханьем обжигал,
и томно, долго целовал,
и феей называл.

И сладок плен был рук его,
и горячи уста.
А в небе плыли облака,
текла вдали река.






томно, я имела в виду: томительно Smile .

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню