Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Кеану:


Ну так и знала, хотя принцесса хороша! Laughing

( значит вариация огурчика Laughing )

...

Black SuNRise:


Karmenn, спасибо большущее! Poceluy

...

Lin Lynx:


Всем доброго времени!

Леди, помогите, плиз Wink:
- Except at the very high end of the trade, art was indelibly messy ; she preferred life well ordered and tasteful
Кручу-верчу, ну не нравится мне эта "вкусная" жизнь Sad Как варианты добрый друХ Wink предложил "утонченную, элегантную", но мне, почему-то Wink, все-таки кажется, что это по смыслу слишком далеко

- paintings by La Susa.
Никак не пойму, что за обращение? Что-то похожее один раз встречала у Норы Робертс, но там была La Seniora- уважительное обращение к главе семьи. А здесь? "а - ля Сьюза"?

- If ever a man deserved obscurity , he did.
Речь идет о художнике... "Если хоть кто-то и заслуживал когда-нибудь безвестности, то это он". Как бы лучше это по-русски сказать no ?

- Lost Treasures Found
А это - название магазинчика. Держат его две девушки, которые ищут старые вещи на распродажах и чуть ли не на помойках Wink , реставрируют и продают.
Основные варианты пока - «Стол находок/Бюро потерянных сокровищ». Хотя это, конечно, стилизация Wink

UPD Ой, и еще:
- Well, he’d burn that bridge when he came to it.
Мне почему-то кажется, что здесь какая-то идиома, которую я в упор не вижу Embarassed
Заранее "спасибо"

...

NatalyNN:


Lin Lynx писал(а):
- Well, he’d burn that bridge when he came to it.
Мне почему-то кажется, что здесь какая-то идиома, которую я в упор не вижу

а может, просто:
- Что ж, придя/явившись к ней, он сжег за собой мосты.

как там по контексту - подойдет?

...

Lin Lynx:


NatalyNN писал(а):
а может, просто:- Что ж, придя/явившись к ней, он сжег за собой мосты.
как там по контексту - подойдет?

Ой, да, чего-то я с контекстом лопухнулась Wink
Абзац перед:
Brody made a sound that could have meant anything, then let it go. If she was wrong about her grandfather’s genius, this would all die a quiet death. If she wasn’t…
А саму эту фразу я пока перевела: Ну, когда время придет, этот мост он сожжет.
Но что-то терзают меня смутные....что чего-то недоглядела Laughing

...

Trinity-:


Lin Lynx писал(а):
- paintings by La Susa.
Никак не пойму, что за обращение? Что-то похожее один раз встречала у Норы Робертс, но там была La Seniora- уважительное обращение к главе семьи. А здесь? "а - ля Сьюза"?
La - скорей всего артикль (итальянский или испанский).

Lin Lynx писал(а):
- Well, he’d burn that bridge when he came to it.
Может поможет: burn a bridge - cut off all ties in a relationship. When you burn a bridge you can't cross it again, to burn a bridge means to be completely done with something.

...

Marigold:


Lin Lynx писал(а):
Except at the very high end of the trade, art was indelibly messy ; she preferred life well ordered and tasteful

Друх прав Smile

La Susa - это фамилиё такое. В следующий раз в подобной ситуации рекомендую погуглить - сразу сомнения отпадают.

А ещё поругаюсь: Лин, контекст - это не предложение и даже не абзац перед "непереводящимся". Кусок должен быть достаточно большим, чтобы понять, о чём речь. Или расскажи своими словами. Приведённое тобой в качестве контекста - реакция Броди на что-то. По поводу чего он, похоже, и собирается сжигать мосты, если потребуется. Но это только догадки, потому что ситуацию этот абзац почти не проясняет.

...

Lin Lynx:


Мари, спасиб thank_you *пойду, друХа конфеткой подкормлю *

La Susa - нет, это не фамилиё точно lac . Потому что Susa - это Сьюза (в соответствии с оф.переводами других книг), у нее и фамилия имеется - Донован Wink Она упоминается в нескольких книгах, но пока еще ее творчество не рассматривалось подробно. Так, как, предположительно, будет в этой книге.
Мне больше по душе вариант Trinity- с артиклем - дело происходит в Калифорнии в наши дни, так что, с натяжкой, можно, наверное, посчитать это артиклем...Гм, тогда "Та самая Сьюза" ?

Про контекст: это всего лишь первая глава книги, поэтому...

...

Trinity-:


Lin Lynx писал(а):

- If ever a man deserved obscurity , he did.
Речь идет о художнике... "Если хоть кто-то и заслуживал когда-нибудь безвестности, то это он". Как бы лучше это по-русски сказать no ?
Забвения?

Если Susa рисовала пейзажи, то, возможно, La = landscape artist.

...

Нюрочек:


Девочки, как-то не формулируется / не редактируется Sad

Между героями жаркий спор о разуме и чувствах, преобладании одного над другим - на примере Клеопатры и Цезаря / Марк Антония. И в определенный момент глав.герой восклицает:
“Trust a woman to bring emotion into an intellectual discussion.”
И в ответ от героини:
“Trust a man to denigrate the power of love.”

Вариант переводчика:
– Женщины, как и всегда, примешивают к разумному разговору чувства!
– Мужчины вечно не могут не принижать силу любви!

Что-то я не уверена.

...

LuSt:


Анют, было в этой же теме недавно: вот, в низу страницы

...

Amica:


Lin Lynx писал(а):
La Susa - нет, это не фамилиё точно .

Лин, а мне кажется, что Мари права. Ok
Примеры: 1, 2 и - та-дам! - 3. Smile
Из последнего примера отрывочек процитирую:
Цитата:
Романы г-жи Суза пользовались когда-то известною популярностью и в России; название "российской де ла Сузы" провозглашалось иногда почетным для русской писательницы.

Ok

Но можно у Елены поинтересоваться (Sig ra Elena). Wink

Lin Lynx писал(а):
- Lost Treasures Found

Это типа "новая жизнь старых вещей"? Smile
Мне в голову пришло пока только "Забытые добытые сокровища". Не подойдёт?

...

Rusena:


Девочки, нужна помощь.

Героиня пришла в полицейский участок и просто слышит обрывок разговора по рации, не имеющий никакого значения.
"Two Adam Four, do you copy?"
"Two Adam Four. I copy and am ten-forty-two.‘ ’ "


Это что-то конкретное или просто дословно и перевести набором буковок и цифорок? Laughing

...

Karmenn:


Rusena писал(а):
Девочки, нужна помощь.

Героиня пришла в полицейский участок и просто слышит обрывок разговора по рации, не имеющий никакого значения.
"Two Adam Four, do you copy?"
"Two Adam Four. I copy and am ten-forty-two.‘ ’ "


Это что-то конкретное или просто дословно и перевести набором буковок и цифорок? Laughing

Два Адам четыре - это позывные, их не переводят.
А вот ten-forty-two скорей всего код, совмещающий два кода: десять-четыре и сорок-два. Оба кода означают "окей". Поскольку читателю они ничего не говорят, то лучше перевести.

...

LuSt:


Русенок, ищи вот тут , здесь, полный список вот тут Wink
Вообще обращение переводится просто Три-Адам-Один, а вот цифры дальше - это определенный код. Вот, например, у меня было

Цитата:
"Three Adam One is ten-eight on that ten-eleven. I need a location."

Цитата:
- Три-Адам-один, приступила к работе, еду на укус животного. Говори, куда.


Цитата:
10-42 Ending tour of duty

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню