Кеану:
Ну так и знала, хотя принцесса хороша!
( значит вариация огурчика

)
Ластик, сама уже плюю через плечо, но сегодня вечерком еще разок вычитаю. И с богом
...
Black SuNRise:
Karmenn, спасибо большущее!
...
Lin Lynx:
Всем доброго времени!
Леди, помогите, плиз

:
-
Except at the very high end of the trade, art was indelibly messy ; she preferred life well ordered and tasteful
Кручу-верчу, ну не нравится мне эта "вкусная" жизнь

Как варианты добрый друХ

предложил "утонченную, элегантную", но мне, почему-то

, все-таки кажется, что это по смыслу слишком далеко
-
paintings by La Susa.
Никак не пойму, что за обращение? Что-то похожее один раз встречала у Норы Робертс, но там была La Seniora- уважительное обращение к главе семьи. А здесь? "а - ля Сьюза"?
-
If ever a man deserved obscurity , he did.
Речь идет о художнике... "Если хоть кто-то и заслуживал когда-нибудь
безвестности, то это он". Как бы лучше это по-русски сказать

?
-
Lost Treasures Found
А это - название магазинчика. Держат его две девушки, которые ищут старые вещи на распродажах и чуть ли не на помойках

, реставрируют и продают.
Основные варианты пока -
«Стол находок/Бюро потерянных сокровищ». Хотя это, конечно, стилизация
UPD Ой, и еще:
-
Well, he’d burn that bridge when he came to it.
Мне почему-то кажется, что здесь какая-то идиома, которую я в упор не вижу
Заранее
"спасибо"
...
NatalyNN:
Lin Lynx писал(а):- Well, he’d burn that bridge when he came to it.
Мне почему-то кажется, что здесь какая-то идиома, которую я в упор не вижу
а может, просто:
- Что ж, придя/явившись к ней, он сжег за собой мосты.
как там по контексту - подойдет?
...
Lin Lynx:
NatalyNN писал(а):а может, просто:- Что ж, придя/явившись к ней, он сжег за собой мосты.
как там по контексту - подойдет?
Ой, да, чего-то я с контекстом лопухнулась
Абзац перед:
Brody made a sound that could have meant anything, then let it go. If she was wrong about her grandfather’s genius, this would all die a quiet death. If she wasn’t…
А саму эту фразу я пока перевела:
Ну, когда время придет, этот мост он сожжет.
Но что-то терзают меня смутные....что чего-то недоглядела
...
Trinity-:
Lin Lynx писал(а):- paintings by La Susa.
Никак не пойму, что за обращение? Что-то похожее один раз встречала у Норы Робертс, но там была La Seniora- уважительное обращение к главе семьи. А здесь? "а - ля Сьюза"?
La - скорей всего артикль (итальянский или испанский).
Lin Lynx писал(а):- Well, he’d burn that bridge when he came to it.
Может поможет: burn a bridge - cut off all ties in a relationship. When you burn a bridge you can't cross it again, to burn a bridge means to be completely done with something.
...
Marigold:
Lin Lynx писал(а): Except at the very high end of the trade, art was indelibly messy ; she preferred life well ordered and tasteful
Друх прав
La Susa - это фамилиё такое. В следующий раз в подобной ситуации рекомендую погуглить - сразу сомнения отпадают.
А ещё поругаюсь: Лин, контекст - это не предложение и даже не абзац перед "непереводящимся". Кусок должен быть достаточно большим, чтобы понять, о чём речь. Или расскажи своими словами. Приведённое тобой в качестве контекста - реакция Броди на что-то. По поводу чего он, похоже, и собирается сжигать мосты, если потребуется. Но это только догадки, потому что ситуацию этот абзац почти не проясняет.
...
Lin Lynx:
Мари, спасиб
*пойду, друХа конфеткой подкормлю
*
La Susa - нет, это не фамилиё точно

. Потому что
Susa - это Сьюза (в соответствии с оф.переводами других книг), у нее и фамилия имеется - Донован

Она упоминается в нескольких книгах, но пока еще ее творчество не рассматривалось подробно. Так, как, предположительно, будет в этой книге.
Мне больше по душе вариант
Trinity- с артиклем - дело происходит в Калифорнии в наши дни, так что, с натяжкой, можно, наверное, посчитать это артиклем...Гм, тогда "Та самая Сьюза"

?
Про контекст: это всего лишь первая глава книги, поэтому...
Вполне благополучная семья: папа (Броуди) - преуспевающий юрист, мама, которая ведет "вкусную"

жизнь и их младшенькая - владелица магазинчика
Lost Treasures Found. В роли паршивой овцы - ныне почивший дед девушки и отец Броуди, который при жизни был непризнанным художником, непонятым также и своими близкими. Единственный, к кому он был близок - девушка (Лейси), ей же он и завещал все свои картины.
Прошло время, но Лейси не оставила надежды прославить работы деда: она хочет отправить их на оценку Сьюзе Донован.
Ее отец категорически против, а дальше - та самая фраза...
...
Trinity-:
Lin Lynx писал(а):
-
If ever a man deserved obscurity , he did.
Речь идет о художнике... "Если хоть кто-то и заслуживал когда-нибудь
безвестности, то это он". Как бы лучше это по-русски сказать

?
Забвения?
Если Susa рисовала пейзажи, то, возможно, La = landscape artist.
...
Нюрочек:
Девочки, как-то не формулируется / не редактируется
Между героями жаркий спор о разуме и чувствах, преобладании одного над другим - на примере Клеопатры и Цезаря / Марк Антония. И в определенный момент глав.герой восклицает:
“Trust a woman to bring emotion into an intellectual discussion.”
И в ответ от героини:
“Trust a man to denigrate the power of love.”
Вариант переводчика:
– Женщины, как и всегда, примешивают к разумному разговору чувства!
– Мужчины вечно не могут не принижать силу любви!
Что-то я не уверена.
...
LuSt:
Анют, было в этой же теме недавно:
вот, в низу страницы ...
Amica:
Lin Lynx писал(а):La Susa - нет, это не фамилиё точно .
Лин, а мне кажется, что
Мари права.
Примеры:
1,
2 и - та-дам! -
3.
Из последнего примера отрывочек процитирую:
Цитата:Романы г-жи Суза пользовались когда-то известною популярностью и в России; название "российской де ла Сузы" провозглашалось иногда почетным для русской писательницы.
Но можно у
Елены поинтересоваться (
Sig ra Elena).
Lin Lynx писал(а):- Lost Treasures Found
Это типа "новая жизнь старых вещей"?
Мне в голову пришло пока только "Забытые добытые сокровища". Не подойдёт?
...
Rusena:
Девочки, нужна помощь.
Героиня пришла в полицейский участок и просто слышит обрывок разговора по рации, не имеющий никакого значения.
"Two Adam Four, do you copy?"
"Two Adam Four. I copy and am ten-forty-two.‘ ’ "
Это что-то конкретное или просто дословно и перевести набором буковок и цифорок?
...
Karmenn:
Rusena писал(а):Девочки, нужна помощь.
Героиня пришла в полицейский участок и просто слышит обрывок разговора по рации, не имеющий никакого значения.
"Two Adam Four, do you copy?"
"Two Adam Four. I copy and am ten-forty-two.‘ ’ "
Это что-то конкретное или просто дословно и перевести набором буковок и цифорок?

Два Адам четыре - это позывные, их не переводят.
А вот ten-forty-two скорей всего код, совмещающий два кода: десять-четыре и сорок-два. Оба кода означают "окей". Поскольку читателю они ничего не говорят, то лучше перевести.
...
LuSt:
Русенок, ищи
вот тут ,
здесь, полный список
вот тут
Вообще обращение переводится просто Три-Адам-Один, а вот цифры дальше - это определенный код. Вот, например, у меня было
Цитата:"Three Adam One is ten-eight on that ten-eleven. I need a location."
Цитата:- Три-Адам-один, приступила к работе, еду на укус животного. Говори, куда.
Цитата:10-42 Ending tour of duty
...