Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


LuSt:


Девочки, кручу-верчу, не могу никак уложить в лаконичную фразы
Three times now, our respective clients hired us to kill the other person.
смысл в том, что есть два киллера. каждого из них нанимают, чтобы убить другого заказчика. блин, даже объяснить не могу по-человечески. В общем, есть 1, 2, 3 и 4. 1 и 2 -киллеры, 3 и 4 - заказчики. 3 нанимает 1, чтобы тот убил 4, а 4 нанимает 2, чтобы тот убил 3. Как это в одно предложение по-русски? Stena

...

greta-nata:


Леди, как достоверно переводится American being ?
Контекст:
When the rumors persisted, rumors of an American being moved from prison to prison, there’d been a halfhearted investigation. It had cost too much time and too much money though, and eventually had been dropped. Results: inconclusive.
И ещё вот заморочка:
Molly got it. Ix-nay on entioning-may Ax-may.

Urp. She closed the door on Molly’s intimate conversation with the toilet, letting her very real concern for her friend color her voice.

Gina took the now-open bottle of water with her as she slipped into the bathroom. No point leaving it out there for them to monkey with.

...

Lin Lynx:


Ласт, может..."уже трижды клиенты заказывали нам друг друга/нанимали нас убить друг друга "??

...

LuSt:


Лин, у меня был такой вариант, то тогда непонятно, кто кого убивает: киллеры друг друга или киллеры жертв (которые одновременно клиенты)

Грета, может, "как принято в Америке"?
Цитата:
Urp. She closed the door on Molly’s intimate conversation with the toilet, letting her very real concern for her friend color her voice.

Urp - это наверное что-то вроде "Буэ". "В её голосе зазвучали интонации искреннего беспокойства за подругу/сочувствия подруге"
Цитата:
No point leaving it out there for them to monkey with
.
Нет смысла оставлять её там на потеху им?

Контексту, контексту дайте! Кто такие они? По ax-may тоже непонятно, что происходит, поэтому даже варианта дать не могу.

Elaya,
Цитата:
And after all that, there was no way she was letting one measly cave in Jamaica do her in. Especially not on her vacation.

Да и после всего случившегося она ни в коем случае не позволит одолеть себя/взять над собой верх ничтожной ямайской пещере. Особенно в отпуске.
Цитата:
Instead she shifted unsteady legs forward and wove around stalagmites as she made her way to join him.

Вместо этого она на пошатывающихся/подгибающихся ногах пошла вперед, обходя/огибая сталагмиты на пути к нему.

...

Lin Lynx:


Ласт, а почему непонятно-то Shocked : клиенты заказывали нам друг друга Если из контекста ясно, что "нам" - это как раз организованная фирма киллеров Wink , то из остального как раз ясно, что у этой фирмы есть два клиента, которые заказали друг друга (первый - второго, второй - первого). И так три разА.
Может, это только тебе кажется непонятным shuffle Попробуй на ком-нибудь эту фразу, без предыстории Laughing

...

Elaya:


LuSt писал(а):
Elaya,



LuSt писал(а):
Цитата:
And after all that, there was no way she was letting one measly cave in Jamaica do her in. Especially not on her vacation.
Да и после всего случившегося она ни в коем случае не позволит одолеть себя/взять над собой верх ничтожной ямайской пещере. Особенно в отпуске.



LuSt писал(а):
Цитата:
Instead she shifted unsteady legs forward and wove around stalagmites as she made her way to join him.
Вместо этого она на пошатывающихся/подгибающихся ногах пошла вперед, обходя/огибая сталагмиты на пути к нему.


LuSt, спасибо!
Первую фразу уже перевела сама (наверное, не так хорошо как у Вас Wink, но все же)
Точно "обходя сталагмиты"! lighten Я их все хотела "привязать" куда нибудь.

Эх надо, срочно пополнять словарный запас.

...

greta-nata:


Ласт, спасибо, а то с "обезьяной" уже сил нет, просто замучилась с этой игрой слов. Девушки, Джина и Молли (больная), находятся в заложниках, и эти "они" - похитители (Эмилио и др.).

...

LuSt:


Цитата:
Ласт, а почему непонятно-то: клиенты заказывали нам друг друга Если из контекста ясно, что "нам" - это как раз организованная фирма киллеров , то из остального как раз ясно, что у этой фирмы есть два клиента, которые заказали друг друга (первый - второго, второй - первого). И так три разА.
Может, это только тебе кажется непонятным Попробуй на ком-нибудь эту фразу, без предыстории

из контекста как раз не очень ясно, только через три предложения звучит, что в итоге шесть заказчиков мертвы, а киллеры продолжают рассекать)) Просто в предложении про станцию и шляпу тоже понятно, что имеется в виду, если напрячь мозги, а я не хочу, чтобы читатель напрягал мозги лишний раз, особенно из-за того, что переводчик подумал "а, и так сойдет".
в обед попробую потестировать на редакции, не дается прям((


Грета, про обезьян - наверное, "не стоит оставлять её там на радость похитителям" (видать, они хотят туда подмешать какое-нибудь снотворное/слабительное, чтобы деуки никуда не делись))
Про ix-nay совсем не понимаю, о чем речь, вот только опечатка наверное - mentioning...

...

Rusena:


LuSt писал(а):

Three times now, our respective clients hired us to kill the other person.
смысл в том, что есть два киллера. каждого из них нанимают, чтобы убить другого заказчика. блин, даже объяснить не могу по-человечески. В общем, есть 1, 2, 3 и 4. 1 и 2 -киллеры, 3 и 4 - заказчики. 3 нанимает 1, чтобы тот убил 4, а 4 нанимает 2, чтобы тот убил 3. Как это в одно предложение по-русски? Stena

Интересное предложение.
Трижды нас нанимали наши же заказчики, стремясь/желая уничтожить друг друга/чтобы мы избавили их друг от друга????

...

Trinity-:


greta-nata писал(а):
Ix-nay on entioning-may Ax-may.
Это Pig Latin. Равно Nix on mentioning Max.

...

LuSt:


Русенок, спасибо, принято!

Тринити, ух ты, как интересно про поросячью латынь )) зачитался, спасибо!

...

greta-nata:


Тринити, спасибо за пиг латин, хотя, хочу заметить, русский аналог этого явления просто ужасный. Ещё один маленький нюанс:
She thought of Narari, back in Kenya, dead at age thirteen. And Lucy, who she’d helped to save, whose older sister was still back there, nearing her baby’s delivery date—knowing that when her child was born, she’d have to be cut again.
Что именно за cut имеется в виду?

...

LuSt:


Грета, может, кесарево?

...

greta-nata:


Ласт, спасибо. Да, возможно, очень похоже по смыслу... но почему нельзя сразу так и написать? Ведь совсем разные вещи Cesarean section и cut. При том, это дикая Африка, такие операции там редкость, наверняка.

...

Bad girl:


greta-nata писал(а):
Что именно за cut имеется в виду?


От я щас кому-то вломлю чертей. А прочитать предыдущие переведённые главы Коран не велит? Обрезание это, Наташа. Женское обрезание.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню