Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Джон Китс СПЯЩАЯ
Во сне она так безмятежна! Будто Там, в этом сне, поверила кому-то, Что будет мир ее красой спасен. Отвеяна от ложа скорбь и смута, Покоем и лавандой пахнет сон. Во сне она так беззащитна! Точно Лесной зверек бездомный, в час полночный Уснувший на поляне в темноте, – Или птенец на веточке непрочной В дырявом можжевеловом кусте. Не просыпайся! Этот сон глубокий Покрыл все недомолвки и упреки, Как снег апрельский – слякотную муть; Ты спишь – и спит дракон тысячеокий Дневных забот. Как ровно дышит грудь Под кисеей! Не все ль теперь едино – Назвать тебя Психеей, Маделиной Пли соседкой милой? – Все равно; Когда ты – луч, струящийся в окно, И неумолчный шелест тополиный. Пусть блики от витражного окна В цвет крови или красного вина С размаху мне забрызгают рубаху, – По этот воздух не подвластен страху, И пурпура сильней голубизна. Позволь и мне с тобою затвориться В сон переливчатый, как перловица: Не смерть в нем, а избыток бытия. Не бойся! Спи, жемчужина моя, Нам этот сон уже навеки снится. День отошел, и все с ним отошло: Сиянье глаз – и трепет льнущих рук – Ладоней жар – и мягких губ тепло – И томный шепот, нежный полузвук. И вот мои объятия пусты, Увял цветок, и аромата нет, Прекрасные затмилися черты; Блаженство, белизна, небесный свет – Все, все исчезло на исходе дня, И догорает страсти ореол, И, новой, тайной негою маня, Ложится ночь; но я уже прочел Все – до доски – из требника любви; Теперь уснуть меня благослови. Перевод Г. Кружков ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Морис РОЛЛИНА
Джоконда Недоброй красоты жестокая загадка На колдовском лице читается у ней, И в вас ее глаза, что скальпеля острей И мягче бархата, вонзаются украдкой. Сокрыто в ней одной все зло миропорядка. Она – вампир, пленять умеющий людей, А после кровь из них сосущий тем больней, Что яд он точит с губ, когда целует сладко. Так этот дьявольский портрет запал в меня, Что брежу с детских лет до нынешнего дня Я в снах горячечных уклончивой улыбкой, Застывшей на устах у женщины-змеи, И взоры влажные к ней тянутся мои, Как жмется к пропасти туман сырой и зыбкий. 1883 Перевод с французского Юрия Корнеева |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Sir Walter Raleigh [1552?-1618], Сэр Уолтер Рэли
Английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург и историк. Фаворит королевы Елизаветы I, в честь которой назвал открытую им Вирджинию в Северной Америке. Один из руководителей разгрома испанской Непобедимой Армады (1588). Обвиненный в заговоре против Якова I, заключен в Тауэр (1604–1616). Казнен после неудачной экспедиции в Америку. ОТВЕТ НИМФЫ ВЛЮБЛЕННОМУ ПАСТУХУ Вот если б мир, а с ним любовь Всегда горячую имели кровь, И клятвам пастухов поверить было б можно, Тогда бы я пришла к тебе, возможно. Но время осенних холодов настало, Стада покинули луга, пустынно стало, И соловьи уже давно не выводили свои трели, Так время отдыха пришло, готовь постели. Цветы увяли, и осенний пышный край К зиме готовит дивный урожай. Как сладок был весёлый лик весенний, Так желчью весь проник холодный лик осенний. Платья, туфли, ложе из душистых роз, Шляпка, накидка, цветы, что ты принёс, Скоро увянут, рассыпятся, забудутся совсем, Что хорошо в мечтах, то в жизни — тлен. Твой пояс из соломы и плюща шикарный, Коралловые клипсы, шпилек блеск янтарных Ещё не повод, чтоб я пришла к тебе, мой друг, И стала в ряд твоих возлюбленных подруг. Вот если бы любовь и молодость были бы вечны, И радость бы всегда была в избытке безупречном, Тогда, возможно, и решилась я б к тебе прийти, Чтоб жить с тобою в счастье и любви. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Когда я прижимал тебя к груди своей
Когда я прижимал тебя к груди своей, Любви и счастья полн и примирен с судьбою, Я думал: только смерть нас разлучит с тобою; Но вот разлучены мы завистью людей! Пускай тебя навек, прелестное созданье, Отторгла злоба их от сердца моего; Но, верь, им не изгнать твой образ из него, Пока не пал твой друг под бременем страданья! И если мертвецы приют покинут свой И к вечной жизни прах из тленья возродится, Опять чело мое на грудь твою склонится: Нет рая для меня, где нет тебя со мной! Байрон Джордж (Лорд) Перевод - А. Н. Плещеев |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Анри де Ренье
Нет у меня ничего, Кроме трех золотых листьев и посоха Из ясеня, Да немного земли на подошвах ног, Да немного вечера в моих волосах, Да бликов моря в зрачках... Потому что я долго шел по дорогам Лесным и прибрежным, И срезал ветвь ясеня, И у спящей осени взял мимоходом Три золотых листа... Прими их. Они желты и нежны И пронизаны Алыми жилками. В них запах славы и смерти. Они трепетали под темным ветром судьбы. Подержи их немного в своих нежных руках: Они так легки, и помяни Того, кто постучался в твою дверь вечером, Того, кто сидел молча, Того, кто уходя унес Свой черный посох И оставил тебе эти золотые листья Цвета смерти и солнца... Разожми руку, прикрой за собою дверь, И пусть ветер подхватит их И унесет... Перевод М. Волошина ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() "Капля"
Между скал струя бежала И холодною слезой Вся по капле ниспадала В море, полное грозой. "Это что? Мне сестры - бури, Молний луч на мне горит, Слито с небом я в лазури, - Море гневно говорит. - Крошка! Ты о чем хлопочешь? Мне ль - гиганту ты помочь, Мне ль воды прибавить хочешь? Труд напрасный! Плакса, прочь!" "Да, бассейн твой, море, полон, - Струйка молвила, - но я Влить хочу в него... он солон... Каплю годного питья". Виктор Мари Гюго (1858) |
|||
Сделать подарок |
|
Consuelo | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Михай Эминеску «Поднялась над синью взоров...»
Поднялась над синью взоров Бахрома ресниц густая, Рай надежд и ад укоров Предо мною открывая. Воздевая пальчик строго, Призываешь ты ретиво Гнать безумье от порога, Усмирять свои порывы. И в счастливом нетерпенье, Как обнять тебя, не чая, Нечестивца исправленье Я на завтра назначаю. День за днем куем мы звенья Нескончаемой цепочки: Поцелуи, поученья, Бесконечные отсрочки. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 463Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Байрон Джордж (Лорд)
«К музе вымысла» Царица снов и детской сказки, Ребяческих веселий мать, Привыкшая в воздушной пляске Детей послушных увлекать! Я чужд твоих очарований, Я цепи юности разбил, Страну волшебную мечтаний На царство Истины сменил! Проститься нелегко со снами, Где жил я девственной душой, Где нимфы мнятся божествами, А взгляды их - как луч святой! Где властвует Воображенье, Все в краски дивные одев. В улыбках женщин - нет уменья И пустоты - в тщеславье дев! Но знаю: ты лишь имя! Надо Сойти из облачных дворцов, Не верить в друга, как в Пилада, Не видеть в женщинах богов! Признать, что чужд мне луч небесный, Где эльфы водят легкий круг, Что девы лживы, как прелестны, Что занят лишь собой наш друг. Стыжусь, с раскаяньем правдивым, Что прежде чтил твой скиптр из роз. Я ныне глух к твоим призывам И не парю на крыльях грез! Глупец! Любил я взор блестящий И думал: правда скрыта там! Ловил я вздох мимолетящий И верил деланным слезам. Наскучив этой ложью черствой, Твой пышный покидаю трон. В твоем дворце царит Притворство, И в нем Чувствительность - закон! Она способна вылить море - Над вымыслами - слез пустых, Забыв действительное горе, Рыдать у алтарей твоих! Сочувствие, в одежде черной И кипарисом убрано, С тобой пусть плачет непритворно, За всех кровь сердца льет оно! Зови поплакать над утратой Дриад: их пастушок ушел. Как вы, и он пылал когда-то, Теперь же презрел твой престол. О нимфы! вы без затрудненья Готовы плакать обо всем, Гореть в порывах исступленья Воображаемым огнем! Оплачете ль меня печально, Покинувшего милый круг? Не вправе ль песни ждать прощальной Я, юный бард, ваш бывший друг? Чу! близятся мгновенья рока... Прощай, прощай, беспечный род! Я вижу пропасть недалеко, В которой вас погибель ждет. Вас властно гонит вихрь унылый, Шумит забвения вода, И вы с царицей легкокрылой Должны погибнуть навсегда. Перевод - В. Я. Брюсова |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Шандор Петёфи
Моя любовь не соловьиный скит, Где с пеньем пробуждаются от сна, Пока земля наполовину спит, От поцелуев солнечных красна. Моя любовь не тихий пруд лесной, Где плещут отраженья лебедей И, выгибая шеи пред луной, Проходят вплавь, раскланиваясь с ней. Моя любовь не сладость старшинства В укромном доме средь густых ракит, Где безмятежность, дому голова, По-матерински радость-дочь растит. Моя любовь – дремучий тёмный лес, Где проходимцем ревность залегла, И безнадёжность, как головорез, С кинжалом караулит у ствола. Перевод Б. Пастернака ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() О, если ты спокоен, не растерян
О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь твёрд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твоё в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова — Без прежних сил — возобновить свой труд, И если ты способен всё, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Всё проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперёд нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: «Держись!» — И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, — Земля — твоё, мой мальчик, достоянье! И более того, ты — человек! Редьярд Киплинг Перевод С. Маршака |
|||
Сделать подарок |
|
Consuelo | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Генрих Гейне "Тебя приворожил мой ум"
Тебя приворожил мой ум, И тень моих всегдашних дум В твои переселилась думы — Он всюду, призрак мой угрюмый. Заносчив он, не утаю. И даже тетушку Змею Пугает вид его геройский, Как, впрочем, всех в загробном войске. Могилой веет от него, Он здесь, и все в тебе мертво. И ночью он отстать не хочет: Целует, ластится, хохочет. Давно в земле истлел мой прах, Но дух мой, старый вертопрах, С мечтой о тепленьком местечке Свил гнездышко в твоем сердечке. И там притих, как домовой, Он не уйдет, мучитель твой. В Китай сбежишь ты, на Формозу, Из сердца не извлечь занозу. Хоть целый мир ты обойди, Он будет жить в твоей груди. То ночью вскрикнет вдруг с испугу, То колесом пойдет по кругу. Вот он залился соловьем, И тучи блох в белье твоем, Волшебною пленившись трелью, Взвились, ликуя, над постелью! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 463Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Уильям Эрнест Хенли НЕПОКОРЕННЫЙ
Из-под покрова тьмы ночной, Из чёрной ямы страшных мук Благодарю я всех богов За мой непокорённый дух. И я, попав в тиски беды, Не дрогнул и не застонал, И под ударами судьбы Я ранен был, но не упал. Тропа лежит средь зла и слёз, Дальнейший путь не ясен, пусть, Но всё же трудностей и бед Я, как и прежде, не боюсь. Не важно, что врата узки, Меня опасность не страшит. Я — властелин своей судьбы, Я — капитан своей души. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Consuelo | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Поль Верлен
«Лунное сиянье» У вас душа - изысканный пейзаж, Где пляшут маски, вьются бергамаски, Бренча на лютнях и шутя, - глаза ж У всех печальны сквозь прорезы маски. И, воспевая на минорный тон Восторг любви, сердцам любезный юным, Никто на самом деле не влюблен, И песня их слита с сияньем лунным, С печальным, нежным, что мечтать зовет В широких кронах соловьев несмелых И сладко плакать учит водомет, Меж мраморов колеблющийся белых. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 463Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Анджело Мария Рипеллино
Нет, я не говорил, что одинок я в мире, Как кукла Шлеммера. Подобно покрывалам Надвинув жалюзи на старческие лица, Меня по-дружески приветствуют дома. Нет, я не говорил, что я изнемогаю, Как дерево под острою пилою, Но звезды от меня скрываются внезапно, Когда ищу я искорку огня. Нет, я не утверждал, что я всегда печален, Что я — опустошенная бутылка, Но с давних пор я знаю, что источник Внезапно высыхает и мелеет, Когда напиться вздумается мне. И я не говорил, что счастлив я, подобно Пионам, установленным в шпалеры, — Почуяв плеск лебяжьих крыльев счастья, Я не умею счастья удержать. Да, я молчал, но каждый понимает, Что я всем сердцем обожаю жизнь. |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Эрих Кестнер ВЕСНА ОТКЛАДЫВАЕТ ПРЕМЬЕРУ
Театр внизу, и наверху, и выше: от репетиций солнца тают крыши. Уже премьеры срок определен. Увы, болтают, что отсрочен он, и ветер даже посрывал афиши. Кусты в слезах - недобрые приметы, и так никем статисты не пригреты. Но солнцу, говорят, не до земли, и пьесу о весне перенесли. Ну, а куда теперь девать билеты? Но скрипки, как всегда, неугомонны, фиалки репетируют поклоны. И только солнце тянет канитель и ставит пьесу старую "Апрель", и скучно всем, и есть на то резоны. К премьере, наперед за три недели, в горошек платья дамы сшить успели. А толстяки, от счастья просияв, сложили теплые жилеты в шкаф и с насморком лежат теперь в постели. Как рано началось в сердцах броженье! Пошли дожди, сердца в оцепененье, без зонтиков страдают от простуд. Как дети, заблудились - в пору тут, как пуговицу, потерять терпенье. Спокоен я. Не глядя на запреты, Весна придет. И я не ною: - Где ты? - Весна отложена. Не плачь, душа. Была бы постановка хороша! И главное - действительны билеты. Перевод с немецкого Владимира Летучего ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[6719] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |