Mad Russian:
Karmenn писал(а):Чтобы оправдать привод на заклание?
да вроде бы, чтобы как-то понять причины этого действия.
LuSt писал(а):может быть, "но смерть не всегда убийство"?
Ласт, я думала об этом, но тогда опускается тот момент, что она знала, что та умрет

хотя из всех вариантов, этот наиболее мне импонирует.
всем огромное спасибо за размышлизмы!
...
Мел Эванс:
А может, идти в сторону "убийство не всегда бывает преднамеренным"?
Или, если тут обвинительный смысл, "не всегда в убийстве виноват непосредственный убийца" /но тут уж совсем далеко от текста...
...
laflor:
может, "убийство это не только физическое умерщвление" как-то так...
...
Trinity-:
Довести до смерти / обречь на смерть / быть причастным к смерти ещё не значит убить?
...
Amica:
Trinity- писал(а):Довести до смерти ещё не значит убить?
Trinity-, мне кажется, вы правы.
Поспособствовать убийце - ещё не значит (самому) стать убийцей, как-то так.
...
Нюрочек:
Девочки, помогите сформулировать: ...
I thought you were a meek miss, willing to run here and there and everywhere to do my bidding.
...
Trinity-:
Как-то так:
А я-то считал вас кроткой/скромной девушкой, готовой крутиться/вертеться как белка в колесе, дабы исполнить мои указания.
...
Tideland:
Леди, прошу помощи
"After Clyde reamed out Bozeman one more time for the road, he beckoned to me." - затык случился на обороте "Reamed out one more time for the road". Какие тут могут быть варианты?
...
Trinity-:
1) Всё понятно, но собрать вместе несчастный вид, "обычные виды" и ямочки на щеках никак не удаётся.
Probably not, she thought when she emerged from the bathroom once again wearing the maid’s uniform, because he did not look happy to see her. Although, if she were honest,
his unhappy look pretty much matched all his other looks. Except for his smile, when those gorgeous dimples made an appearance.
2) Her fingers uncurled and stroked over
the arch of those golden wings. They were as hard as iron and ridged — until you encountered the feathers.
Oh, baby, those feathers were softer than goose down.
Крылья принадлежат ангелу. Никак не могу для arch название придумать. Вертится в голове слово "изгиб", но...
И ещё, что здесь означает Oh, baby?
...
Mad Russian:
бырым взглядом:
Trinity- писал(а):his unhappy look pretty much matched all his other looks. Except for his smile, when those gorgeous dimples made an appearance.
по правде говоря, (его) недовольство (на его лице), в общем-то, не особо отличалось от других (его) выражений. За исключением улыбки, когда/с которой появлялись эти великолепные ямочки (на щеках)
Trinity- писал(а):over the arch of those golden wings
а чем изгиб тебя не устраивает? я б оставила

Oh baby здесь просто как "о боже", просто иногда так говорят
Tideland писал(а):After Clyde reamed out Bozeman one more time for the road, he beckoned to me." - затык случился на обороте "Reamed out one more time for the road". Какие тут могут быть варианты?
Алиса, контекст какой?
...
Trinity-:
Mad Russian писал(а): Trinity- писал(а):his unhappy look pretty much matched all his other looks. Except for his smile, when those gorgeous dimples made an appearance.
по правде говоря, (его) недовольство (на его лице), в общем-то, не особо отличалось от других (его) выражений. За исключением улыбки, когда/с которой появлялись эти великолепные ямочки (на щеках)
У меня похожий вариант. Но получается, что улыбался он, когда был недоволен, или нет? А местами эти довольные/недовольные выражения вроде как не поменяешь.
Mad Russian писал(а): Oh baby здесь просто как "о боже", просто иногда так говорят

Так и думала, но хотелось удостовериться
...
Tideland:
Цитата:Алиса, контекст какой? Smile
Знать бы самой %)
After Clyde reamed out Bozeman one more time for the road, he beckoned to me. Leaving Mandenauer with a map of the area that the teeny-tiny secretary had found—I really needed to ask her name, or not — I joined him in the ME’s office. - абзац целиком, отрывок на тестовый перевод. Предыдущий отрывок уже пыталась найти - безрезультатно.
...
Trinity-:
Tideland писал(а):Предыдущий отрывок уже пыталась найти - безрезультатно.
В тестовых седьмая глава двумя отрывками выложена. Предыдущий отрывок - второй из этой самой главы.
...
Mad Russian:
Trinity- писал(а):У меня похожий вариант. Но получается, что улыбался он, когда был недоволен, или нет? А местами эти довольные/недовольные выражения вроде как не поменяешь
нет, почему же - тут как раз и получается, что все выражения его лица были примерно одинаковы (ну, типа нельзя было сказать, доволен он или недоволен), в отличие от улыбки, с которой появлялись ямочки
что там за книжка с ангелами, не Синкх случаем? ))
...
Trinity-:
Mad Russian писал(а): что там за книжка с ангелами, не Синкх случаем? ))
Шоултер.
А для недовольного выражения приснился ночью подходящий вариант (да-да, со мной такое случается, поэтому блокнотик с чем-нибудь пишущим всегда под рукой

). И главное, с глаголом, без всяких исключений (ну не люблю я это слово).
Ещё набралось:
“You have glowed since the first day I met you, but the fact that the glow is now more pronounced tells me
it was and is not natural.”
Можно было бы сказать, что сияет она не от рождения, но дальше Гг говорит:
“I’m not. No two essentias are the same, and you definitely carry mine
(это после того, как он пощупал её во всех местах). I wonder…
could you have been born with mine, meant for me and only me? I have never heard of such a thing happening, of a mark appearing before a
claiming, but…anything is possible, I suppose.”
Неврождённым уже вроде и не обзовёшь. Вертится ещё в голове слово "неприродное", но оно мне не очень нравится. И кстати, оба прилагательных слитно или раздельно пишутся?
И как бы ещё claiming обозвать? Суть в том, что когда ангел хочет предъявить на что-то / кого-то права, у него на ладонях выделяется некая эссенция, с помощью которой он и помечает нужный объект. Получается, метка появилась до...
...