Marigold:
Tideland писал(а):"After Clyde reamed out Bozeman one more time for the road, he beckoned to me."
На случай, если найдутся другие желающие порассуждать, даю вводную

. Боузмен (судмедэксперт) напортачил, Клайд (шериф, т.е. начальник) очень недоволен, дело происходит в приёмной конторы медэксперта, никто никуда не уходит в следующие
x минут.
Мне кажется, что смысл очень простой: "Отчитав Боузмена ещё раз /напоследок, Клайд поманил меня". А вот сочный язык героини передать - задачка посложнее, тут уже не в рамках предложения разбираться надо, .
...
Elaya:
Здравствуйте, Леди!
Разрешите обратиться с вопросом, как следует переводить "Hotel Royale"?
А то что-то я запуталась...
Trinity-, простите, а можно я тоже присоединюсь?
Мне почему-то в голову приходит, "
before a claiming" - что-то типа "до того, как ангел помазал своим елеем", "помазания" или "освящения".
Может, "
not natural" - неестественный?
...
Trinity-:
Elaya писал(а):Trinity-, простите, а можно я тоже присоединюсь?
Можно, конечно
Elaya писал(а):Мне почему-то в голову приходит, "before a claiming" - что-то типа "до того, как ангел помазал своим елеем", "помазания" или "освящения".
Неее, помазание и освящение не то. Забыла написать, что он не просто ангел, а ангел-воитель, кромсающий демонов одного за другим. Пока остановилась на варианте "соприкосновение". Всё-таки метку они оставляют, дотрагиваясь до чего-то / кого-то.
Elaya писал(а):Может, "not natural" - неестественный?
Этот вариант откинула сразу - не звучит.
...
Elaya:
Trinity- писал(а):Elaya писал(а):Может, "not natural" - неестественный?
Этот вариант откинула сразу - не звучит.
И не "неестественный", и не "ненормальный"... прям какой-то
аномальный... или
неврожденный (не был с рождения, не был врожденным). Но тогда будет повтор.
Цитата:
Неее, помазание и освящение не то. Забыла написать, что он не просто ангел, а ангел-воитель, кромсающий демонов одного за другим. Пока остановилась на варианте "соприкосновение". Всё-таки метку они оставляют, дотрагиваясь до чего-то / кого-то.
Или "прикосновение". Звучит как у Стругацких - "Посещение" ("Пикник на обочине")
...
Trinity-:
Леди, без помощи никак:
1) Героиня вечно заявляет Гг, я не сделаю то-то / не пойду туда-то, пока ты не...
Once before he’d pointed out the differences in their abilities. He ruled by might and the power of the sword.
She was a spunky little scrapper who talked a big game.
2) Without any preamble, he dropped her on her butt.
Air gusted from her lips, her brain rattling against her skull.
Пока приходит в голову только: Воздух вырвался из лёгких, в голове задребезжало / застучало / затрещало.
3) Гг собирается учить героиню бороться с демонами. Он довольно по-свински с ней обошёлся, и она сказала:
“Having an audience doesn’t change how I’ll treat you,” she grumbled softly. “If anything, you’ve earned yourself a
full-on feminine assault.”
Можно сказать что-то вроде: "ты заслужил выволочку от настоящей женщины / чтобы тебе устроила выволочку настоящая женщина"?
...
Mad Russian:
NatalyNN писал(а):девочки, у меня вскочил вопрос!
"Detective, don't bother."
Звучит донт бозе, стало быть, можно перевести: - Не борзей, детектив.
как считаете, коллеги?
нет, вряд ли. Не знаю контекста, но по фразе обычно ставят "не стоит и пытаться/не стоит этого делать/не надо", что-нибудь вроде. что там в предыдущем предложении? он собирается что-то сделать? что?
...
ЛаЛуна:
Привет, девушки. У меня загвоздка, не могу подобрать перевод.
Команда, которую кричат охраннику на воротах:
“Lockdown! Lockdown!” someone squawked over the intercom.
Есть для Lockdown какой-то стандартный приличный вариант? Я ничего кроме "строгой изоляции" не нашла, а она сюда не подходит. Нужно что-то более хлесткое.
...
Bad girl:
ЛаЛуна писал(а):Команда, которую кричат охраннику на воротах:
“Lockdown! Lockdown!” someone squawked over the intercom.
Есть для Lockdown какой-то стандартный приличный вариант? Я ничего кроме "строгой изоляции" не нашла, а она сюда не подходит. Нужно что-то более хлесткое.
А просто "Закрывай/Запирай" не подходит? Если тюрьма, то и "Строгая изоляция" могут кричать, имхо.
Trinity- писал(а):Once before he’d pointed out the differences in their abilities. He ruled by might and the power of the sword. She was a spunky little scrapper who talked a big game.
Она же была (лишь) храбрым/бойким/лихим маленьким драчуном+забиякой, который преувеличивал/склонным к преувеличениям.
Trinity- писал(а):Without any preamble, he dropped her on her butt. Air gusted from her lips, her brain rattling against her skull.
"Воздух вырвался из легких" - поддерживаю (ещё б "с шумом/свистом/резко" добавила

)
her brain rattling against her skull - мозг загрохотал по черепу - мощно, конечно, придумано )) Респект автору.
"В голове застучало" - звучит прилично.
Trinity- писал(а):Having an audience doesn’t change how I’ll treat you,” she grumbled softly. “If anything, you’ve earned yourself a full-on feminine assault
заслужил настоящую женскую атаку/женское нападение/женский штурм/женское насилие
Так поняла, у них спарринг намечается ))
...
Elaya:
Здравствуйте, Леди!
Цитата:7. Названия компаний, корпораций, газет, кораблей и проч. обязательно заключаются в кавычки.
Например: компания «Скайлайт интернешнл».
Но: названия станций ж/д, метро, вокзалов, аэропортов не закавычиваются.
Например: станция Кушелевка, аэропорт Хитроу...
8. Английские названия улиц, проспектов, дорог, мостов и т. д. обыкновенно пишутся через дефис и со строчной буквы в завершающей части названия.
Например: Бейкер-стрит, Мэдисон-авеню, Пилигрим-лэйн, Тауэр-бридж и проч.
Сложные названия пишутся с несколькими дефисами.
Пример: Сент-Джеймс-стрит.
Названия местностей, ведущие начало от несуществующих ныне топографических реалий (лес, дорога и проч.) или на которые переносится имя топографической реалии существующей, пишутся также через дефис, но с прописной буквы в завершающей части.
Например: Ковен-Гарден, Ист-Энд, Мэтлок-Бат и т. д.
Разрешите обратиться с вопросом, как следует переводить "Hotel Royale"? "Хотел Рояль"? Или гостиница "Рояль"?
А то что-то я запуталась...
...
Bad girl:
Elaya, отель "Роял".
...
ЛаЛуна:
Bad girl писал(а): А просто "Закрывай/Запирай" не подходит? Если тюрьма, то и "Строгая изоляция" могут кричать, имхо.
Почти тюрьма. Психбольница. Я написала "Закрыть ворота!", но что-то засомневалась.
Bad girl, спасибо.
...
Bad girl:
NatalyNN писал(а):неужто Кафку читать заставили?! это же реальный вынос мозга...
па-а-апрашу!! Ничё не вынос )) Просто плотность слова на квадратный сантиметр зашкаливает и местоимения он не любит.
ЛаЛуна писал(а):Почти тюрьма. Психбольница. Я написала "Закрыть ворота!", но что-то засомневалась.
Bad girl, спасибо.
Пожалуйста.
Если больница и кто-то сбежал, то вполне могут и "полная изоляция" кричать.
...
Karmenn:
Elaya писал(а): как следует переводить "Hotel Royale"? "Хотел Рояль"? Или гостиница "Рояль"?
А то что-то я запуталась... no
Все зависит от того, что считается названием отеля (учреждения), то есть то, что заключается в кавычки и счиатется именем собственным. Если на вывеске пишется Hotel Royale и в документах\письменно обращаются к этому полному названию, никогда не опуская первое слово, то переводится
гостиница\отель "Хотел Ройял"
Насчет того, что кричат. Могут еще кричать: "перекрыть все выходы".
...
Sig ra Elena:
Девочки, просто до кучи.
...
Sig ra Elena:
Bad girl писал(а):нинада! Вот не надо его до кучи. Прокатчики жизнерадостно пустили в обиход "Рояль", ни разу не задумавшись, а многие теперь этим названием потрясают, как истиной в последней инстанции ((
Ага, а также издатели книг. Тоже пустили.
Речь-то идет не о "Роял" или "Рояль", а о кавычках в названии.
...