Karmenn:
Не тот пример с Джеймсом Бондом. Тут речь о другом же. Есть два варианта отель "Ройял" и отель "Хотел Ройял". И это две большие разницы. Если в тексте написано Hotel Royale - одно, если нotel Royale - другое.
С мягким знаком тут под вопросом. Вообще-то приводится французское слово. По-английски было бы Royal. Мы приводим транскрипцию английскую французского слова. Но если брать французскую транскрипцию, то может и есть мягкий знак.
...
Elaya:
Милые Леди, спасибо!
В тексте ГГерои должны встретиться в Брюсселе в "Hotel Royale". Вопрос заключается именно в том, как переводить такого рода названия: когда признак (что-ли) гостиницы, кафе, ресторана вынесен в закавыченное название.
Зато теперь узнала что с английского "Роял", то с французского "Рояль". Хм... наверное...
...
Антея:
Девочки, помните у меня не шли две строчки? Вы мне тогда очень помогли.

Вот что у меня получилось, только тапками не кидайтесь
Paul Laurence Dunbar
'Tis fine to play
In the fragrant hay,
And romp on the golden load;
To ride old Jack
To the barn and back,
Or tramp by a shady road.
To pause and drink,
At a mossy brink;
Ah, that is the best of joy,
And so I say
On a summer's day,
What's so fine as being a boy? Ha, Ha!
With line and hook
By a babbling brook,
The fisherman's sport we ply;
And list the song
Of the feathered throng
That flit in the branches nigh.
At last we strip
For a quiet dip;
Ah, that is the best of joy.
For this I say
On a summer's day,
What's so fine as being a boy? Ha, Ha!
Мальчишечья летняя песня
Как прекрасно играть,
В душистой копне прыгать, скакать,
беситься в золотом сене.
И на старом Джеке так славно,
ездить, покачиваясь плавно.
Или в прохладной тени
деревьев попить водички,
с бережка мшистой речки.
Ах, это такое наслаждение,
так я скажу,
в летнюю жару.
А наилучшее развлечение? Ха! Ха!
Конечно, с удочкой застать приход,
У журчащего ручья восход.
Так хорошо рыбачить в ручье,
и слушать мелодичные трели,
стай птиц, что прилетели,
и порхают так близко в листве.
Вот мы разделись и вмиг скользнём
в прохладную воду и плывём.
Ах, это такое наслаждение,
так я скажу,
в летнюю жару.
И наилучшее развлечение? Ха! Ха!
...
Rusena:
Девочки, нужна помощь.
I might have begun to wonder about shared delusions, psychotic paranoia,
something in the water.
Нашла, что в
something in the water в американском английском используется в значении "широко распространено в какой-либо местности".
Но как перевести в данном случае, не знаю.
...
Karmenn:
Rusena писал(а):something in the water.
что-то из этой области\в этом роде
...
NatalyNN:
девочки, у меня тут героиню зовут
Meagan. У Рыбакина такого имени нет. в Интернете называют то
Миган, то
Мэган, то
Меган. как правильно?
...
laflor:
девы, sos! and help!!!
вот такая ситуация: одна женщина А разговаривает с другой Б и делает той неожиданный комплимент:
"You're a woman after my own heart"
причем последняя совершенно не ожидала такого. она думала, что первая А бросит трубку или потребует номер начальника, чтобы пожаловаться на Б, но вместо этого услышала вот ту самую фразу.
но вот никаких вариантов перевода
...
Karmenn:
laflor писал(а):девы, sos! and help!!!
вот такая ситуация: одна женщина А разговаривает с другой Б и делает той неожиданный комплимент:
"You're a woman after my own heart"
причем последняя совершенно не ожидала такого. она думала, что первая А бросит трубку или потребует номер начальника, чтобы пожаловаться на Б, но вместо этого услышала вот ту самую фразу.
но вот никаких вариантов перевода

Ты из тех людей\женщин, что мне очень по душе\Мне по душе такие женщины, как ты
...
laflor:
Karmenn, спасибо, это то,чо надо!
...
Bad girl:
NatalyNN писал(а):девочки, у меня тут героиню зовут Meagan. У Рыбакина такого имени нет. в Интернете называют то Миган, то Мэган, то Меган. как правильно?
Нашла только на "
Форво", там произносят как сокращение от Маргарет.
Но это бразильский парень, если не ошибаюсь, записал
UPD: Вот ещё
такое есть - там в самом низу приписочка со ссылкой на "Ютьюб", что англоязычные комментаторы произносят "Меган/Мейган"
...
Rusena:
Karmenn писал(а):
что-то из этой области\в этом роде
Karmenn, спасибо большое
...
NatalyNN:
девочки,

!
В камеру к смертнику, убийце и насильнику детей (урод неграмотный, лексикон соответствующий) пришел священник. Покайся в грехах, бла-бла-бла... Преступник ему отвечает:
"Fuck you. I don't want to meet
no pussy God. I'm looking forward to meetin' Mr. Satan. I figure I can teach him a thing or two about how to make babies scream.
это самое
pussy вопросов не вызывает, но никак не могу связать с
no...
я так понимаю (если выражаться вежливо):
не жажду я встретиться с твоим целомудренным Богом. Но эта гнусь не может выражаться подобным образом...
...
Мел Эванс:
NatalyNN писал(а):я так понимаю (если выражаться вежливо): не жажду я встретиться с твоим целомудренным Богом. Но эта гнусь не может выражаться подобным образом..
Как я понимаю, тут не только суть нужно передать, но и оскорбление священнослужителя, так ведь? Поэтому решения типа девстенника/девстенного Бога не подойдут тоже.
Если совсем на непечатную лексику не сваливаться, то может что-то типа "в глаза киску не видящего/не нюхавшего"
...
NatalyNN:
Мел Эванс писал(а):Как я понимаю, тут не только суть нужно передать, но и оскорбление священнослужителя, так ведь? Поэтому решения типа девстенника/девстенного Бога не подойдут тоже.
Если совсем на непечатную лексику не сваливаться, то может что-то типа "в глаза киску не видящего/не нюхавшего"
хороший вариант!

только длинноват малость... если бы он говорил о женщине, я бы написала что-то вроде
целка, нетраханная и т.д. а вот к мужчине...
...
Мел Эванс:
NatalyNN писал(а):хороший вариант! только длинноват малость... если бы он говорил о женщине, я бы написала что-то вроде целка, нетраханная и т.д. а вот к мужчине...
Нетрахавшийся ?
...