Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


LuSt:


в каноническом значении drama queen это больше девочки-девушки, а drama mama - кто постарше (тут у меня 257 лет тетеньке =))
а тут мне видится что-то типа "мамашки-милашки", но надо бы за уши в контекст втянуть
помнишь советских парикмахерш с халой на голове и "я вам щас все красиво сделаю на выпускной"? вот тут как раз тот профиль.

...

Mad Russian:


LuSt писал(а):
каноническом значении drama queen это больше девочки-девушки

саэршенна необязательно Smile зовут так и геев, и девушек, и тетенек, может, вот тут как раз, чтобы подчеркнуть возраст дамы и использовано "mama"?
LuSt писал(а):
мамашки-милашки

я вижу ту же мадам, но не вижу, какое отношение drama имеет к ее проф качествам, мне больше кажется, что это как раз к характеру относится - не-а? что-нибудь, типа "мадам с характером", "дама драмы/мадам с драмой" или что подобное Smile

LuSt писал(а):
помнишь советских парикмахерш с халой на голове

ой, сразу запах пергидроля в нос шибанул Laughing

...

LuSt:


о, дама-драма супер, мерси)

...

Bad girl:


Не могу ухватить смысл :(
Ситуация: героиня гневается (и с полным на то правом), но время для выяснения отношений не самое подходящее, нужно срочно улепетывать. Поэтому герой делает вот так:

Цитата:
He pulled her into his arms again and kissed the but out of her. “I love you,” he said. “Let’s get in the car and speed this along. I want to get out of here.”

Вот что это он сделал? Типа чмокнул в макушку? Или поцеловал, но думал при этом совсем не о ней? Или я сама себе тут вообще левого напридумывала?

...

Mad Russian:


Bad girl писал(а):
He pulled her into his arms again and kissed the but out of her.

а она там перед этим не начинала ничего говорить? типа "But I\you...."? можно предыдущее предложение/я? Smile

...

Bad girl:


Mad Russian писал(а):
а она там перед этим не начинала ничего говорить? типа "But I\you...."? можно предыдущее предложение/я?

Ее последняя реплика давненько была ))

Цитата:
I’m supposed to sit with you in the back seat of the car,” she said, “and, I don’t know, distract you, I guess, with my wifely skills. So that you don’t shoot Emilio. Or something.”
Molly had on her “But Face,” that certain expression that she wore when she was on the verge of disagreeing. Gina could do a pretty mean “But Face” but Molly was the undisputed queen. It involved eyebrows that were slightly raised, eyes opened wide, breath drawn in—the better to pronounce that slightly percussive B-sound. Her mouth would curl slightly up at the edges, either in appreciation of the argument that was on the verge of starting—for her, arguing was so much fun—or in bemused exasperation.
Right now it was all exasperation.
He pulled her into his arms again and kissed the but out of her. “I love you,” he said. “Let’s get in the car and speed this along. I want to get out of here.”


Как-то так.

...

Mad Russian:


аа, ну тут все ясненько - вот она надула губы, собираясь, видимо, возразить ему ("But face"), но он эти ее возражения, еще на стадии появления, заглушил поцелуем. ну, надо только красивше оформить мыслю Laughing

...

makeevich:


Пытаюсь выхватить формулировку... У девушки подруга в заложницах, и она размышляет, насколько она сможет уклоняться и юлить от того, что ее угрозами заставляют делать.

Цитата:
“Please sit down,” Faith said, her tone as courteous as if she were offering coffee or tea.
“I will,” Jenner returned, “out on the balcony.” Her heart thumped hard from the fear that they might take this out on Syd—could they have a severed pinkie finger, or ear, or any other body part, delivered to her at sea?—but this was nothing other than a small push to discover her boundaries. They had to realize that, if they actually did hurt Syd, they ran the risk of pushing Jenner so far she balked. This was a balancing act they were all engaging in, with neither side wanting to push the other into anything rash. She banked on that as she stepped out onto the balcony.


balked уж очень многозначное слово...

...

NatalyNN:


это снова я! соскучились небось? Laughing

Родители устраивают дома великосветский прием. Дочь носится по спальне, лихорадочно роясь в одежде, потому что уже здорово опаздывает, попутно размышляя, что всё (прием, в смысле) в этот раз сложилось не совсем удачно.

The caterer hadn't been able to get enough ice. The I parking valets had called in sick, the Boston Globe I had printed the wrong time, and Senator Kennedy was home with a stomach virus, taking with him half the press corps. Thirty minutes ago Melanie had got-ten so frustrated, tears had stung her eyes. Completely unlike her.

Что полностью/совершенно? глаза что ли? Shocked

...

Elaya:


NatalyNN писал(а):
это снова я! соскучились небось? Laughing

Родители устраивают дома великосветский прием. Дочь носится по спальне, лихорадочно роясь в одежде, потому что уже здорово опаздывает, попутно размышляя, что всё (прием, в смысле) в этот раз сложилось не совсем удачно.

The caterer hadn't been able to get enough ice. The I parking valets had called in sick, the Boston Globe I had printed the wrong time, and Senator Kennedy was home with a stomach virus, taking with him half the press corps. Thirty minutes ago Melanie had got-ten so frustrated, tears had stung her eyes. Completely unlike her.

Что полностью/совершенно? глаза что ли? Shocked


Добрый день!
Может, Совершенно (совсем) не желательные слезы?

...

NatalyNN:


Elaya писал(а):
Может, Совершенно (совсем) не желательные слезы?

хм... возможно... я-то уперлась в отличие от нее... а на самом-то деле: Тридцать минут назад Мелани настолько расстроилась, что в глазах закипели слезы. Что совершенно на нее не похоже/что абсолютно ей не свойственно.
Elaya, Poceluy

...

Mad Russian:


NatalyNN писал(а):
Thirty minutes ago Melanie had got-ten so frustrated, tears had stung her eyes. Completely unlike her.

что совершенно ей несвойственно/совершенно на нее не похоже

если я верно поняла контекст.


Галин, ща пораздумываю и соображу, как сказать Ok вот что дает словарь:

1. To stop short and refuse to go on: The horse balked at the jump.
2. To refuse obstinately or abruptly: She balked at the very idea of compromise.
3.
a. Sports To make an incomplete or misleading motion.
b. Baseball To make an illegal motion before pitching, allowing one or more base runners to advance one base.
v.tr.
1. To check or thwart by or as if by an obstacle.
2. Archaic To let go by; miss.

...

LuSt:


Галя, мне кажется, тут в значении заартачилась/заупрямилась/встала на дыбы.

...

NatalyNN:


девочки, sos sos sos!!!

У мужика на стене в квартире висит портрет великого бейсболиста начала прошлого века Джо Джексона по прозвищу Босоногий Джо.

David headed home to shower and change his clothes. There, he'd consulted Shoeless Joe, who didn't have any stellar advice. Shoeless was best at baseball and dry cleaning. Healthcare fraud, cool blondes, and twenty-five-year-old homicide cases were out of his league.

голову сломала с этим dry cleaning!!! Stena

...

LuSt:


Наташ, dry-clean(ing) - это химчистка
может, в контексте есть на это какой-то намек.
Типа "Джо лучше всего умел играть в бейсбол и чистить одежду, а бла-бла-бла было(-и) не в его компетенции".

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню