Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Нюрочек:


Таша, Кармен, Poceluy ссылку на идиомы утащила в закрома.

...

NatalyNN:


Девочки! sos sos sos вроде и предложение несложное, а ничего не понимаю!!!

If you're a female he loves, it's very reassuring, like spending time around the tough kid in school.

...

Karmenn:


NatalyNN писал(а):
Девочки! sos sos sos вроде и предложение несложное, а ничего не понимаю!!!

If you're a female he loves, it's very reassuring, like spending time around the tough kid in school.

Он любит таких женщин, как ты, это очень обнадеживает, словно водить дружбу со школьным хулиганом.

...

NatalyNN:


Karmenn писал(а):
If you're a female he loves, it's very reassuring, like spending time around the tough kid in school.
Он любит таких женщин, как ты, это очень обнадеживает, словно водить дружбу со школьным хулиганом.

я вообще все не так поняла... женщина, которую он любит, может чувствовать себя под защитой/в безопасности, как подружка школьного хулигана...

...

makeevich:


Я бы даже сказала, "Если он любит тебя, это обнадеживает (это круто - /возможно, с сарказмом/), так же обнадеживает как дружба/времяпрепровождение с хулиганом...

...

LuSt:


Наташ, мне твой вариант кажется самым похожим на правду, но неплохо бы и контекст посмотреть, что там к чему.

...

NatalyNN:


LuSt писал(а):
но неплохо бы и контекст посмотреть

агент ФБР и приемная дочь некой семьи обсуждают, кто из близких способен убить маленькую девочку, перебирают варианты: мать, отец, брат, крестный этой самой девочки...

"Now, my godfather . . . I'll be honest. I've always had the impression that Jamie knows things. He has a way of moving, you know. If you're a female he loves, it's very reassuring, like spending time around the tough kid in school. He grew up hard and I imagine he could intimidate a man like Russell Lee Holmes. And he probably knows something about law enforcement. But Jamie isn't precise. He's blunt, physical, and rough around the edges. Also, I can't see Jamie harming a little girl. In his world that would be ... dishonorable, I guess. He could be cruel to someone who threatened someone he loved, but he'd cut off his own hand before he'd harm a child. Actually, he's even a little maternal toward kids. Certainly he's affectionate and loving toward Brian and me. He's just not that combination of cold, precise, callousness.

...

LuSt:


Да, Наташ, ты правильно подумала Wink
А что за книжка? shuffle

...

Karis:


Девочки, помогите Got sos

Смысл более-менее понятен, но не получается нормально выразить))
Из любовной сцены:

Цитата:
She melted under him, and even as she went fluid seemed to come alive with heat, with movement.

Цитата:
Она таяла под ним, но даже становление жидкой/текучей оборачивалось/казалось возвращением к жизни с жаром каждого движения/прикосновения.


Пытаюсь покрасивше - начинает сильно уносить от текста.

...

LuSt:


Лена, может, так?
Цитата:
Она таяла под ним, но даже превращение в жидкость с жаром каждого движения казалось возвращением к жизни.


п.с. цитатка у тебя в подписи чудеснаяSmile

...

NatalyNN:


Karis писал(а):
She melted under him, and even as she went fluid seemed to come alive with heat, with movement.

Лен, может так:

она таяла под ним, но даже растекаясь лужицей, остро ощущала каждое страстное/пылкое движение

...

Karis:


Ластик, Наташа, большущее спасибо! Poceluy Poceluy

...

Black SuNRise:


Девочки, помогите, плиз, очередной затык случился Embarassed

Никак не могу вспомнить русский аналог. Ситуёвина следующая: героиня-коп говорит герою, у которого рабочий кабинет верх дном перевернули, что она к нему на вызов сверхурочно попала, он отвечает:

"I’ m already off. You got overtime."
"Above and beyond. I’ m flattered."
Подсказку нашла, но "русифицировать" никак не могу (синдром "умного щенка") Stena
Above and beyond in excess of the expectations or demands of – “she was always there to help us out in difficult times, above and beyond the call of duty”

И еще "любимый" сослагательный, боюсь в нем запутаться.
Продолжение того же разговора про сверхурочные:
I suppose you practically bribed someone else to come here so you wouldn’ t have to.
"Полагаю, ты практически подкупила кого-то, чтобы приехать сюда, хотя и не должна была" Так?

...

LuSt:


Наташ, ты, по-моему, запуталась, кто кому говорит.
Первую строчку говорит героиня, вторую - герой.
Мультитран говорит above and beyond "Не по обязанности, а от души/по велению сердца". Это как раз усеченный вариант идиомы про call of duty.

Вторая фраза: наоборот,
Цитата:
I suppose you practically bribed someone else to come here so you wouldn’ t have to.

Полагаю, ты почти подкупила кого-то приехать сюда, чтобы не пришлось самой.
в том смысле, что она пыталась подкупить, но не вышло, и поэтому пришлось самой к нему ехать.

...

Black SuNRise:


LuSt писал(а):
Наташ, ты, по-моему, запуталась, кто кому говорит.

Первую строчку говорит героиня, вторую - герой.

Я не запуталась, это я вас попыталась запутать Laughing Первую строчку для контекста привела, на всякий случай Wink

LuSt писал(а):
Вторая фраза: наоборот,

Цитата: I suppose you practically bribed someone else to come here so you wouldn’ t have to.

Полагаю, ты почти подкупила кого-то приехать сюда, чтобы не пришлось самой.
в том смысле, что она пыталась подкупить, но не вышло, и поэтому пришлось самой к нему ехать.

Блин, вот почему, когда мне показывают правильный вариант, я сразу вижу свою ошибку Shocked Прочитала твою фразу и тут же поняла, как надо было so переводить Stena
Ласт, огромное спасибо за помощь Flowers Flowers Flowers Щаз добавлю в текст и вышлю тебе 15-ую главу Ok

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню