Нюрочек:
Таша, Кармен,

ссылку на идиомы утащила в закрома.
...
NatalyNN:
Девочки!

вроде и предложение несложное, а ничего не понимаю!!!
If you're a female he loves, it's very reassuring, like spending time around the tough kid in school.
...
Karmenn:
Он любит таких женщин, как ты, это очень обнадеживает, словно водить дружбу со школьным хулиганом.
...
NatalyNN:
Karmenn писал(а): If you're a female he loves, it's very reassuring, like spending time around the tough kid in school.
Он любит таких женщин, как ты, это очень обнадеживает, словно водить дружбу со школьным хулиганом.
я вообще все не так поняла... женщина, которую он любит, может чувствовать себя под защитой/в безопасности, как подружка школьного хулигана...
...
makeevich:
Я бы даже сказала, "Если он любит тебя, это обнадеживает (это круто - /возможно, с сарказмом/), так же обнадеживает как дружба/времяпрепровождение с хулиганом...
...
LuSt:
Наташ, мне твой вариант кажется самым похожим на правду, но неплохо бы и контекст посмотреть, что там к чему.
...
NatalyNN:
LuSt писал(а):но неплохо бы и контекст посмотреть
агент ФБР и приемная дочь некой семьи обсуждают, кто из близких способен убить маленькую девочку, перебирают варианты: мать, отец, брат, крестный этой самой девочки...
"Now, my godfather . . . I'll be honest. I've always had the impression that Jamie knows things. He has a way of moving, you know.
If you're a female he loves, it's very reassuring, like spending time around the tough kid in school. He grew up hard and I imagine he could intimidate a man like Russell Lee Holmes. And he probably knows something about law enforcement. But Jamie isn't precise. He's blunt, physical, and rough around the edges. Also, I can't see Jamie harming a little girl. In his world that would be ... dishonorable, I guess. He could be cruel to someone who threatened someone he loved, but he'd cut off his own hand before he'd harm a child. Actually, he's even a little maternal toward kids. Certainly he's affectionate and loving toward Brian and me. He's just not that combination of cold, precise, callousness.
...
LuSt:
Да, Наташ, ты правильно подумала
А что за книжка?
...
Karis:
Девочки, помогите
Смысл более-менее понятен, но не получается нормально выразить))
Из любовной сцены:
Цитата:She melted under him, and even as she went fluid seemed to come alive with heat, with movement.
Цитата:Она таяла под ним, но даже становление жидкой/текучей оборачивалось/казалось возвращением к жизни с жаром каждого движения/прикосновения.
Пытаюсь покрасивше - начинает сильно уносить от текста.
...
LuSt:
Лена, может, так?
Цитата:Она таяла под ним, но даже превращение в жидкость с жаром каждого движения казалось возвращением к жизни.
п.с. цитатка у тебя в подписи чудесная
...
NatalyNN:
Karis писал(а):She melted under him, and even as she went fluid seemed to come alive with heat, with movement.
Лен, может так:
она таяла под ним, но даже растекаясь лужицей, остро ощущала каждое страстное/пылкое движение
...
Karis:
Ластик,
Наташа, большущее спасибо!
...
Black SuNRise:
Девочки, помогите, плиз, очередной затык случился
Никак не могу вспомнить русский аналог. Ситуёвина следующая: героиня-коп говорит герою, у которого рабочий кабинет верх дном перевернули, что она к нему на вызов сверхурочно попала, он отвечает:
"I’ m already off. You got overtime."
"Above and beyond. I’ m flattered."
Подсказку нашла, но "русифицировать" никак не могу (синдром "умного щенка")
Above and beyond in excess of the expectations or demands of – “she was always there to help us out in difficult times, above and beyond the call of duty”
И еще "любимый" сослагательный, боюсь в нем запутаться.
Продолжение того же разговора про сверхурочные:
I suppose you practically bribed someone else to come here
so you wouldn’ t have to.
"Полагаю, ты практически подкупила кого-то, чтобы приехать сюда, хотя и не должна была" Так?
...
LuSt:
Наташ, ты, по-моему, запуталась, кто кому говорит.
Первую строчку говорит героиня, вторую - герой.
Мультитран говорит above and beyond "Не по обязанности, а от души/по велению сердца". Это как раз усеченный вариант идиомы про call of duty.
Вторая фраза: наоборот,
Цитата:I suppose you practically bribed someone else to come here so you wouldn’ t have to.
Полагаю, ты почти подкупила кого-то приехать сюда, чтобы не пришлось самой.
в том смысле, что она пыталась подкупить, но не вышло, и поэтому пришлось самой к нему ехать.
...
Black SuNRise:
LuSt писал(а):Наташ, ты, по-моему, запуталась, кто кому говорит.
Первую строчку говорит героиня, вторую - герой.
Я не запуталась, это я вас попыталась запутать

Первую строчку для контекста привела, на всякий случай
LuSt писал(а):Вторая фраза: наоборот,
Цитата: I suppose you practically bribed someone else to come here so you wouldn’ t have to.
Полагаю, ты почти подкупила кого-то приехать сюда, чтобы не пришлось самой.
в том смысле, что она пыталась подкупить, но не вышло, и поэтому пришлось самой к нему ехать.
Блин, вот почему, когда мне показывают правильный вариант, я сразу вижу свою ошибку

Прочитала твою фразу и тут же поняла, как надо было
so переводить
Ласт, огромное спасибо за помощь

Щаз добавлю в текст и вышлю тебе 15-ую главу
...