Nadin-ka:
13.04.18 10:06
Николас Гильен
Когда это было, когда это было,
Во сне? Наяву?
Во сне, наяву, по волне моей памяти
Я поплыву.
Золотая, как солнце, кожа, тоненькие каблучки,
Узел волос из шёлка, складки платья легки,
Мулатка, просто прохожая, как мы теперь далеки.
Подумал я вслед: "Травиночка,
Ветер над бездной ревёт.
Сахарная тростиночка,
Кто тебя в бездну столкнёт?
Чей серп на тебя нацелится,
Срежет росток?
На какой плантации мельница
Сотрёт тебя в порошок?"
А время бежало,
Бежало с тех пор, счёт теряя годам.
Бежало, бежало,
Меня всё кидало, и здесь я, и там.
Ничего никогда не узнал я, и не у кого спросить.
Ничего не прочёл в газетах, да и что они могут сообщить?
Про ту, с золотистой кожей, на тоненьких каблучках.
С волосами из чёрного шёлка,
С улыбкой на детских губах,
Про мулатку, просто прохожую,
Просто прохожую.
Что плывёт по волнам,
По волнам моей памяти,
Исчезая в этих волнах, исчезая в этих волнах.
(перевод И.Тыняновой)
...
Анна Лукас:
13.04.18 20:03
К Ночи И К Звездам
Скажи мне, ночь, зловещей чернотою
Окутавшая долы и хребты,
Ужель пред этой юной красотою
Себя самой не устыдишься ты?!
Скажите, звезды, лунными ночами
Глядящие с заоблачных высот,
Что значит свет ваш пред ее очами,
Чей ясный свет до неба достает?!
От этого пылающего взора
Вы, с каждою минутой все бледней,
Погаснете, когда сама Аврора
Зардеется смущенно перед ней.
Мартин Опиц ...
Nadin-ka:
16.04.18 11:30
Леонид Стафф ДВОРИК
Приснился бы мне дворик – черемуховый, вешний,
Где в диком винограде беседка под черешней,
Где в доме старомодном светелка вековая
В пыль зеркала глядится, себя не узнавая,
И кресла в покрывалах под стареньким киотом
Осанисты и праздны, как люди по субботам,
А в будке пес улегся философом кудлатым
И незлобив, как дети, хотя зовут Пиратом...
Пускай бы ранним утром, дойдя из дальней дали,
Приветливые письма за дверью поджидали,
А даль в пылинках солнца, открывшаяся глазу,
Казалась той страною, где не бывал ни разу,
И был бы я в том доме, который мне неведом,
И странником бездомным, и старым домоседом.
Перевод с польского А.Гелескула
...
Анна Лукас:
16.04.18 12:50
Та женщина, что мне была мила
Та женщина, что мне была мила,
Жила когда-то в этой деревеньке.
Тропа к озерной пристани вела,
К гнилым мосткам на шаткие ступеньки.
Названье этой дальней деревушки,
Быть может, знали жители одни.
Холодный ветер приносил с опушки
Землистый запах в пасмурные дни.
Такой порой росли его порывы,
Деревья в роще наклонялись вниз.
В грязи разжиженной дождями нивы
Захлебывался зеленевший рис.
Без близкого участия подруги,
Которая в те годы там жила,
Наверное, не знал бы я в округе
Ни озера, ни рощи, ни села.
Она меня водила к храму Шивы,
Тонувшему в густой лесной тени.
Благодаря знакомству с ней, я живо
Запомнил деревенские плетни.
Я б озера не знал, но эту заводь
Она переплывала поперек.
Она любила в этом месте плавать,
В песке следы ее проворных ног.
Поддерживая на плечах кувшины,
Плелись крестьянки с озера с водой.
С ней у дверей здоровались мужчины,
Когда шли мимо с поля слободой.
Она жила в окраинной слободке,
Как мало изменилось все вокруг!
Под свежим ветром парусные лодки,
Как встарь, скользят по озеру на юг.
Крестьяне ждут на берегу парома
И обсуждают сельские дела.
Мне переправа не была б знакома,
Когда б она здесь рядом не жила.
Рабиндранат Тагор ...
Peony Rose:
16.04.18 14:14
Анна Лукас писал(а):Та женщина, что мне была мила
Один из самых неудачных переводов Пастернака.
"Деревенька", "плетни", "мостки", "нивы", "слобода"... ощущение, что читаешь о русской деревне. Только "рис" мешает.
...
Nadin-ka:
17.04.18 11:10
Эжен Гильвик
Вслед за нами придут другие.
Будет больше у них терпенья,
Больше ловкости и упорства.
И земля устоять не сможет
Перед их красотой и силой.
А поддержкой им будет песня
Та, которую
Мы сложили.
x x x
Мы еще жили тогда
При свече,
При керосиновой лампе.
И вечерами
В углах,
Как в лесу,
Шевелились тени.
x x x
Кто-то поет -
Тишина, наверно.
За спиной тишины
Кто-то рыдает.
Это, должно быть,
Тоскует время.
Переводы Мориса Ваксмахера
...
Анна Лукас:
19.04.18 18:49
Пора бы возвращаться нам домой.
Там виноград, наверно, влез на крышу
И в спаленку твою, проворней мыши,
Забрался полдень истиной самой.
Лобзанья наши обошли весь мир:
Армения застыла каплей мёда,
Взмыл голубком Цейлон по небосводу,
Меж днём и ночью лёг Янцзы пунктир...
В скрежещущие волны окунёмся,
Почтовыми голубками вернёмся,
Куда весь люд инстинктами ведом.
Не вечно же летать любви по свету!
И, подчиняясь древнему завету,
Вернутся поцелуи в добрый дом.
Пабло Неруда ...
Nadin-ka:
20.04.18 00:44
Хосе Агустин Гойтисоло ЖЕНЩИНЫ ПРОШЛОГО
В приморских курзалах, в кафе,
откинувшись на спинки плетеных кресел,
растянувшись на ласковом бархате шезлонгов,
с сигаретами — о, как дерзко, как пряно! —
в платьях приглушенных тонов
или где-нибудь там, в потайных закоулках дома,
охорашиваясь у зеркала,
пудрясь, подкрашивая губы,
женщины прошлого — такие нездешние! —
казались не от мира сего.
Но когда они угощали нас леденцами
или подставляли профиль фотографу,
все мы, все поголовно, догадывались, что это ненадолго
и скоро кончится,
что красивая кинолента не может крутиться вечно,
а бесценная жемчужина,
таимая в сборках декольте
или между колен,
однажды обернется галантерейной дешевкой,
что они, в сущности, совсем как мы:
те же заботы и скука,
грусть и желания.
О, раз так, стоит ли корчить из себя богинь,
к чему
эти беспредметные вздохи,
эта немыслимая белизна одиноко парящей руки
с влажно сверкающим ноготком,
если от всего карнавала
останется десяток выцветших литографий
и груда шляпных коробок, набитых желтыми фото,
из которых нет-нет да и выскользнет надтреснутая патефонная пластинка.
(перевод с испанского Натальи Ванханен)
...
procterr:
20.04.18 14:51
The road not taken
Неизбранная дорога
Роберт Фрост
TWO roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Другая дорога
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.
Перевод Г. Кружкова
В тот день на распутье в осеннем бору,
Как всякий, кому не судьба раздвоиться,
Охваченный грустью, застыв на ветру,
Я долго смотрел, как тропа по бугру
Сбегает к опушке и в кленах змеится...
Вздохнув, я пошел по соседней - она,
Укрытая дикой, высокой травою,
Была под ногами почти не видна,
Но, видно, свое отслужила сполна
Ходившим когда-то и этой тропою.
Две равных дороги лежали в листве,
И было в тот день на обеих безлюдно.
Я шел по заросшей, держа в голове
Мыслишку о том, что их все-таки две,
Что можно вернуться, хоть верилось трудно.
Быть может, потом, в стариковской ворчбе
Я вспомню развилку и обе дороги,
Вздохнув по упущенной сдуру судьбе...
Но путь я нехоженный выбрал себе,
Что только и важно в конечном итоге.
Ник. Винокуров
Неизбранная дорога
Стоял у развилки я двух дорог
В лесу пожелтевшем, и сразу обе
Меня привлекали, - я видеть мог:
Змеясь, уходила первая в лог,
И там, внизу, пропадала в чащобе.
Я выбрал вторую, доверясь ей,
Взыскующей, может, немного строже,-
Травой заросшая, она сильней
Нуждалась в том, чтобы шли по ней,
Но обе исхожены были схоже.
И обе – в листьях; в тот ранний час
Ничьи шаги их еще не примяли.
О, первую я держал про запас!
Но, помня, как путь увлекает нас –
Я знал, что обратно вернусь едва ли.
Во время иное, когда-нибудь,
Буду, вздыхая, рассказывать где-то,
Как я, сомневаясь, куда свернуть,
Выбрал чуть меньше исхоженный путь -
И дело все, видимо, только в этом.
Перевод Валерия Савина
НЕВЫБРАННЫЙ ПУТЬ
Я видел лес – и две дороги в нем.
Но, будучи в единственном числе,
Я должен был войти одним путем.
Я задержался взглядом на одном,
Где больше листьев было на земле,
Но в перелеске скрылся этот путь,
И я решил: заманчивей второй,
Не так опасно на него дерзнуть,
Исхожен он людьми, и отдохнуть
Зовет густая зелень под горой.
Все ж утром тем не видел я следов
Ничьих ни на одном из двух путей,
На путь людей пойти я был готов,
Но думал: нрав коварен у лесов,
Тропа к тропе, и не найти путей.
Я часто думаю об утре том,
В уме былое переворошив:
Лежали два пути в краю лесном,
Но предпочел нехоженым путем
Я двинуться через лесной массив.
Перевод А. Шараповой
Дорога, которую я не избрал
В осеннем лесу разошлись две дороги.
Идти по обоим — увы! — я б не смог,
и встал на развилке, чужак одинокий,
и взглядом следил, смущенным и долгим,
как скрылась в подлеске одна из дорог.
Я выбрал другую. Не легче с ней было,
но моему она нраву под стать:
травою нетоптаной в дали манила,
хоть тех, кого за собой уводила,
могла и сама изрядно помять.
И обе смягчали хвойным покровом
шаг путника, чтоб было легче идти.
Сберечь бы беглянку для часа иного!
Но я сомневаюсь, вернусь ли к ней снова, —
не угадаешь земные пути.
Произнесу, горький вздох не тая,
коль годы за годами вдаль унеслись:
манили меня две дороги, а я —
неторную выбрал в иные края,
и прочее сразу утратило смысл.
Перевод А.Коряковцева
http://magazines.russ.ru/ural/2001/6/frost-pr.html
© Copyright: Роберт Фрост, 2010
Свидетельство о публикации №110110600789
...
Nadin-ka:
20.04.18 16:25
Антонио Мачадо ФАНТАЗИИ АПРЕЛЬСКОЙ НОЧИ
Севилья? Гранада? О, лунные танцы!
На улицах узких — мятеж мавританский!
По тёмным балконам, по белым ступеням
Бегут и вращаются лица и тени…
И небо, закрытое дымкой апрельской.
Вино молодое сулит мне дорогу.
Бокал осушу — и душа моя дрогнет.
Все грёзы со дна поднимаются, что ли?
Апрель, и луна, и вино золотое
Псалмы мне поют и любовные песни.
Вот правая с левой сошлись стороною;
Но чей это призрак бредёт под стеною?
Плащом прикрывается рыцарь забытый,
И меч он повесил, и шляпа пробита…
Луна проливает бокал белых грёз.
Блуждают мечты среди улочек тесных.
И тень очарованно бродит за песней,
По тем лабиринтам, то шумным, то строгим,
Пока не откроются скрытые сроки…
Бледнеет луна от таинственных слёз.
Вот домик знакомый. Привиделось, что ли?
Балкон, и жасмины, и белые шторы,
Белей сновидений луны снежно-белой…
- Синьора, час пробил. Мне ждать надоело!
(Неслышно дуэнья вошла со свечой)…
Я — призрак суровый, скажу по секрету.
Я — тень, что настойчиво ищет рассвета
В ночи, где лишь звёзды роскошны без меры.
Я — бледный мираж, я — ночная химера,
Что трон у луны отбирает мечом!
Сеньора, о, как Вы наивно-прекрасны!
Звездой одинокой мне видитесь ясно
В наплывах рассветных…
Вы так молчаливы,
Признанье мое Вы отвергли пугливо,
Как голос Ваш нежный узнать бы я мог?.
Но…тень возвратилась в свои сновиденья.
За нею следит неустанно дуэнья.
- Синьора, быть может, во мраке за дверью
есть призрак в засаде. В мой меч Вы поверьте,
и лунным лучом заискрится клинок.
Манеры старинные Вам непривычны?
Лицо под плащом, комплимент лаконичный?
А может быть, Вас удивил несказанно
Опущенный меч мой, и перьев касанье?
И сам мой правитель, великий Гасул?
О чувствах моих пусть расскажут Вам страстно
Шум улочек узких, звук речи арабской…
Вы внемлете, стоя в окне мавританском.
Мне с бледной луною никак не расстаться,
И повесть об этом по свету несу.
Расскажет пусть ночь мавританского сада
где тихо звенит серебром серенада,
Где прошлое в окна высокие входит
Душистым цветеньем и эхом мелодий…
Ночными псалмами белесой луны.
Пусть волосы танцем расскажут, ласкаясь,
созвучия снов к небесам отпуская,
Безвольные лица под пристальным взглядом,
И запах духов из закрытого сада,
Где в тихом гареме чуть теплятся сны…
Я — стражник, сеньора. Псалтырь мне доверен,
Хрустальный бокал, полный белых мистерий,
И нежность напева, где мудро и просто
Слились воедино Аравии звёзды
И дух старины в андалузских садах…
Но я умолкаю…Лишь лунные танцы
Мерцают, искрятся в окне мавританском
Сквозь плющ, что по стенке сползает на землю,
Где мох, разрушающий камни, не дремлет,
Вздыхая о белой луне иногда.
Ах, стать бы мне тенью весны быстротечной,
Средь белых жасминов быть призраком вечным!
Звучать в переливах мелодий чудесных.
Я — тень тех певцов, я — забытая песня,
Залог отгоревшей, но вечной любви!
В словах самых лучших сказал бы об этом…
Арабский ноктюрн исчезает с рассветом,
И песни уходят,
Псалмы — умирают,
И лишь на губах утомленных играют.
Я — бледная тень ускользнувшей любви…
Луна умерла…Сновиденья взлетают,
в ночных лабиринтах укрылась их стая.
И двор мавританский — в ограде высокой
Восток, рассмеявшись,
открыл своё око…
Перевод с испанского Ирины Поляковой-Севостьяновой
...
Анна Лукас:
22.04.18 01:17
Франсуа Вийон
БАЛЛАДА -- ДОБРЫЙ СОВЕТ
Глупцы, чей мозг пороком притуплен,
Кто, будучи невинен от рожденья,
Презрел с годами совесть и закон,
Кто стал рабом слепого заблужденья,
Кто следует дорогой преступленья,
Усугубить страшитесь грозный счет
Тех, кто уже взошел на эшафот,
Затем что жил сумняшеся ничтоже.
Со всеми будет так, кто не поймет:
Злоумышлять на ближнего негоже.
Пусть каждый помнит: сам виновен он
В любом своем житейском огорченье.
Да, мир -- тюрьма, но это не резон
Утрачивать смиренное терпенье,
До времени бежать из заключенья,
Обкрадывать, глумясь, честной народ,
Жечь, грабить и пускать оружье в ход.
Когда наступит час расплаты позже,
Бог пеням лиходея не возьмет:
Злоумышлять на ближнего негоже.
Что толку лезть всечасно на рожон,
Врать, плутовать, канючить без стесненья,
Дрожать и, даже погружаясь в сон,
Бояться, что не будет пробужденья,
И каждого держать на подозренье?
Итак, скажу: настал и ваш черед
Уразуметь, что пас геенна ждет
И что уняться вам пора бы псе же,
Не то позор падет на весь ваш род.
Злоумышлять на ближнего негоже.
В посланье Павла к римлянам прочтет
И стар, и млад, что он всех нас зовет
Любить друг друга по завету Божью,
Лишь добрые дела на свете множа.
Особо ж в толк пусть человек возьмет:
Никто другого в грех да не введет --
Злоумышлять на ближнего негоже.
перевод Ю.Б.Корнеева
...
Nadin-ka:
26.04.18 11:34
Анри де Ренье
***
Приляг на отмели. Обеими руками
Горсть русого песку, зажженного лучами,
Возьми и дай ему меж пальцев тихо течь.
А сам закрой глаза и долго слушай речь
Журчащих вод морских и ветра трепет
пленный,
И ты почувствуешь, как тает постепенно
Песок в твоих руках... И вот они пусты,
Тогда, не раскрывая глаз, подумай, что и ты
Лишь горсть песка, что жизнь порывы
волн мятежных
Смешает, как пески на отмелях прибрежных.
перевод М.Волошин
...
Анна Лукас:
27.04.18 07:05
Антонио Мачадо
Апрельское небо улыбкой встречало
погожего дня золотое начало.
Луна заходила, сквозя и бледнея,
белесое облачко мчало над нею
и призрачной тенью звезду омрачало.
Когда, улыбаясь, поля розовели,
окно отворил я рассвету апреля,
туману в лощине и зелени сада;
вода засмеялась, дохнула прохлада,
и в комнате жаворонки зазвенели.
Апрель улыбался, и вечером светлым
окно распахнул я в закатное пламя...
Повеяло ветром и розовым цветом,
и дали откликнулись колоколами...
Их ласковый звон замирал на излете,
и полнился вечер дыханьем соцветий.
...Розы весенние, где вы цветете?
Что слышится ветру в рыдающей меди?
Я ждал от вечернего неба ответа;
- Вернется ли счастье? - Улыбка заката
сверкнула прощально; - Дорогою этой
прошло твое счастье. - И замерло где-то:
- Прошло твое счастье. Прошло без возврата.
Перевод Б. Дубина ...
Nadin-ka:
28.04.18 12:47
Тонино Гуэрра ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
От крупных капель прянули кусты,
и мы глядели, прислонясь к стеклу,
как дождь промоет сжухшиеся листья.
И полило, да так, что дай-то боже!
Мы поскорей стакан на подоконник,
чтоб сантиметрами воды измерить дождик.
В четыре снова заблестело солнце,
и наш стакан искрился мокрой дрожью,
наполнясь до краев.
Мы разделили воду пополам
и после сравнивали их на вкус:
колодезную с этою, с летучей,
в которой сохранялся запах молний.
Перевод Г.Русаков
...
Валентинка-Тинка:
04.05.18 06:36
Роберт Фрост
Fragmentary Blue
Why make so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?
Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet)--
Though some savants make earth include the sky;
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.
Кусочки синевы
Ну, для чего кусочки синевы
То тут, то там разбросаны беспечно:
Синица, василек среди травы,
Глаз голубой – и синь на небе вечном?
Нет, небеса не совместить с землей,
Хотя у мудрецов иное мненье,
Недостижима синь над головой,
И тем сильнее наше к ней влеченье.
Перевод Е.Лобановой
Осколки Сини
Зачем осколки сини нам нужны?
И здесь, и там: цветок и стрекоза,
Ручей и камень, бабочка, глаза…
А чистый цвет струится с вышины.
Но ведь земля – не небо, знать (пока),
Что небо – часть Земли, – то лишь слова,
И как недостижима синева,
Так наша тяга к сини глубока.
Перевод А.Алексеевой
Крупицы лазури
Зачем то тут, то там лазурь мелькнет?
Зачем повсюду лишь ее крупицы -
глаз, галька, бабочка, цветок и птица -
а неба голубой широк и непрерывен свод?
Затем, что небом стать земле еще не вышел срок,
хоть небо и хотят обрушить грамотеи.
И высоко вверху лазурь над нами реет
и только дразнит нас ее глоток.
Перевод А.Пустогарова
***
Зачем лазурь разбросана вокруг,
И тут и там, то бабочка,то птица,
Цветок,иль камень,иль открытый глаз,
Шатер небес,что синевой струится.
Земля пока не взмыла в небеса,
Хоть тьма ученых к этому стремится.
Но синь небес настолько высока,
Что не судьба нам на земле ее напиться.
Перевод М.Советова
***
Что синева так скупо нам дана?
Вдруг васильком в траве мелькнёт беспечно,
На крыльях мотылька, во взгляде встречном –
Лишь небесам дарована сполна.
Пока земля от неба далека,
Хотя в умах – иных идей избытки,
Лишь дразнит синий, нет полнее пытки
Возжаждать – не пригубить ни глотка.
Перевод А.Черно ...