Zoda:
Janina писал(а):Помогите, пожалуйста, подобрать русский эквивалент для выражения: a final feather in his cap. Смысл понятен, но как это красиво сказать по-русски?
Janina, может быть это как-то поможет тебе, конечно не точно то же выражение, но явно "родственники"
Lingvo
a feather in one's cap - то, чем можно гордиться, предмет гордости; достижение; заслуга [выражение возникло в связи со старым обычаем индейцев носить столько перьев в головном уборе, сколько убито врагов] Everyone was elated with the turn of events, most of all Colonel Cathcart, who was convinced he had won a feather in his cap. (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. XIII) — Когда наладилось питание, все повеселели, особенно полковник Каткарт, который видел в этом свою личную заслугу.
...
asanat:
По русски еще можно сказать - для полного счастья ему не хватало того-то. Или для полного счастья он получил..
...
KattyK:
she even lisped like a chiki
Помогите, пожалуйста литературно перевести
...
Spate:
Девушки-знатоки, подскажите, плиз!
pajamas with feet in them - как правильно называется такая пижама? как я понимаю, к штанинам должны быть пришиты носки, или что-то вроде этого. такие обычно дети носят... но вот как это звучит по русски, я не знаю... помогите, плиз!
KattyK, я не уверена, предупрждаю сразу, но может быть chiki - это то же, что и chickie и chick (цыпленок, цыпочка)... тогда она либо всегда пищит, как цыпленок, либо сюсюкает (лепечет), как цыпочка... нужно смотреть по контексту....
...
asanat:
Это пижама, как ползунки. Так и выглядит. Прямо можно обозвать - пижама-ползунки.
...
Ханибелл:
Девочки помогите , а то я уже совсем голову сломала. Как обыграть такую игру слов.
"Any man," she muttered, "who wanted to marry into the Hathaway family after this
should be shut away to an institution."
"
Marriage is an institution," he said reasonably
Возможный вариант:
−Любой человек, − пробормотала она, −Кто после этого захочет жениться на ком-нибудь из семьи Хатауэй
должен быть заперт в соответствующем учреждении.(психбольнице)
−
Брак сам по себе является подобным учреждением, − сказал он разумно...
И еще речь идет о предполагаемом самоубийстве
The thought of finally ending this is a
bloody relief
Думать, когда ,наконец, закончится это
проклятое существование( наступит это проклятое облегчение).
...
Spate:
Ханибелл, я бы перевела немного иначе:
The thought of finally ending this is a bloody relief - "От одной мысли, что скоро все это закончится, становится намного легче." или, "Мысли о кончине приносили ему облегчение" или "Чертовское облегчение - думать, что скоро всему этому придет конец"
кстати, твой вариан про учреждение, имхо, очень хорош... я бы так и сказала...
ну или: "−Брак сам по себе является чем-то подобным, − сказал он разумно..."
...
TiaP:
Belabor me with no more colorable tales, sirrah.
Как по-русски точнее выразить? У меня получается что-то типа
Не надо втолковывать мне.... Но не очень-то звучит
Помогите плз!
...
Zoda:
TiaP писал(а):Belabor me with no more colorable tales, sirrah.
Как по-русски точнее выразить? У меня получается что-то типа
Не надо втолковывать мне.... Но не очень-то звучит
Помогите плз!
Тиа, я нашла такое значение для belabor - To stray away from.
Такой перевод к контексту подойдет?
Не сбивайте меня с толку... ...
Elfni:
Девочки, пожалуйста, помогите!
Цитата:Hunter sighed. He was being sucker-punched and there wasn't a damn thing he could do about it. "All right."
...
Лапочка-дочка:
Elfni писал(а):Девочки, пожалуйста, помогите!
Цитата:Hunter sighed. He was being sucker-punched and there wasn't a damn thing he could do about it. "All right."
А по смыслу не подходит: "Он мог ударить из-под тишка (не помню как по русски пишется) и ничерта не мог с этим поделать"???????????????
или "Для него это был неожиданный удар и он ничерта не мог с этим поделать"
...
asanat:
- это больница для психически больных, сумасшедший дом.
...
Elfni:
Опять прошу помощи!
1. Ситуация. У парня не задался день: на работе аврал, он забрался к черту на кулички, пошел незапланированный снег, чудовищный отель, в довершение он сбил человека. От сбитого алкоголем за метр несет, и он предлагает герою подкинуть его до места. Парень думает, загружая "ароматного" в машину:
The way his day had been going? Absolutely.
2. Что такое
secondary smoke и
secondary drunk?
3. Как можно перевести: Even his white beard looked
as if it had the snarls combed out of it. ...
TiaP:
Помогите плз. с предложением. Вроде все понятно, но "сердце упало до коленей" как-то не очень звучит...
Может есть какая-то идиома? (Душа в пятки не очень подходит т.к тут переживания за судьбу друго человека и он вот-вот должен получить о нем известия)
Christian's heart plummeted to his knees. ...
Капелюша:
JULIE писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, что-нибудь литературное из этого предложения вылепить:
His eyes glowed as if brimstone were contained within the dark-rimmed irises
JULIE, если речь идет о страданиях, то наверно так "Его глаза пылали, как будто адские муки отражались в темных
радужных оболочках" но вот с этими радужными оболочками и надо что-то сделать, не знаю, как их заменить
Я вот тоже за помощью...
One day Jason had asked them if Maddie and Eddie were married, and they both acted funny. Later, when they were by themselves, Eddie had explained to Jason that he couldn't marry Maddie until he got his shit together. Jason wasn't sure what that meant. He didn't ask. He didn't want to know.
Я перевела это как: "Однажды Джейсон спросил их, поженятся ли Мадди и Эдди, и они оба выглядели забавно. Позже, когда они поженились, Эдди объяснил Джейсону, что он не мог жениться на Мадди, пока он не собрал свое дерьмо. Джейсон не был уверен, что это означало. Он не спрашивал. Он не хотел знать."
Может, у кого есть мнение получше? Я не уверена, что там звучит именно слово "дерьмо"
...