Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


makeevich:


Можно попробовать переиграть:

Казалось, эта одежда подходила ей идеально. А может, скорее он чувствовал, что в этой одежде она (женщина) идеально подходила ему...

как-то так...

...

Renka:


makeevich, спасибо! Smile

...

Rusena:


Девочки, я снова за помощью:
1. шахта под названием Wheal Ruthe.
2. He remembered being a little tacker back in Cornwall, half the age of Rolfe, and his da talking about the copper mine of an evening, and how much he hated it.

...

Zoda:


Rusena писал(а):
Девочки, я снова за помощью:
1. шахта под названием Wheal Ruthe.

Я думаю тут можно не переводить название. Эта шахта только один раз встречается.
Rusena писал(а):
2. He remembered being a little tacker back in Cornwall, half the age of Rolfe, and his da talking about the copper mine of an evening, and how much he hated it.

Не знаю, может "младший закрепитель" (с терминологией не знакома, но если переводить по контексту). Или, если провести аналогию с Рольфом, то может это "мальчик на побегушках"?

ЗЫ Во второй части опечатки встречаются намного чаще.

...

Rusena:


Зодик, спасибки) Flowers

П.С. Так в первой части я еще чистила текст, а тут времени совсем тю-тю((((

...

makeevich:


Как бы так вывернуть... Это не дискотЭка, дело происходит на пароходе при живой музыке:

The dance floor was crowded with both singly gyrating bodies and couples who were actually dancing together.

По танцплощадке двигались как одиноко крутящиеся? люди/тела (танцоры?), так и пары, танцевавшие (?) вместе.

У меня чет слишком много однокоренных слов получается, какое-то масло масляное :(( Какое-то косноязычие напало

...

NatalyNN:


Галь, а танцы современные? Тогда может: Танцплощадка была переполнена как дергающимися/извивающимися/кружащими одиночками, так и по-настоящему танцующими парами.

...

makeevich:


Хех, сомневаюсь, что очень современные. Там богатая публика и пароход класса люкс...

...

Нюрочек:


А если actually отнести не к тому, что и правда танцевали, а к парам? Танцплощадка была переполнена и одиноко крутящимися людьми/фигурами, и парами.

...

makeevich:


NatalyNN писал(а):
тогда откуда одиночки?

а хз.


.

Я пока оставила так: Танцевальная площадка уже была переполнена людьми, кто-то танцевал в одиночку, кто-то в паре.

...

Мел Эванс:


Девочки-чудесницы, помогите, пожалуйста!
Любовно-фантастический роман, другая планета, паранормальные способности и все такое.

1. На главных героев только что напали. Герой, естественно, отбился и вырубил нападавшего первой попавшей вещью. Нападавший свалился за борт, и героиня, добрая душа, хочет его спасти и злится на героя, что тот не помогает, и вообще, неужели он все воспринимает как потенциальное оружие?! и тут следует вот такой диалог
Цитата:
"Is everything you touch a potential weapon?" she demanded, seriously incensed. Reaction, she told herself. She was suffering from reaction.
"Not quite." He spoke absently, his attention still on the shoreline.
"Name one thing that isn't a weapon for you!"


Пока рабочий вариант звучит вот так:

- Неужели все, к чему ты прикасаешься, можно использовать как оружие? – потребовала она ответа, придя в ярость.
«Отклик/реакция, - сказала она себе, - ее трясет от реакции.
- Не совсем, - бросил он рассеянно, внимательно вглядываясь в берег.
- Назови хоть что-нибудь, что не является для тебя оружием.


никак не соображу, что у нее за реакция? то ли пострессовая трясучка? то ли еще что

2. Много слов, которые никак не связываются в красиво звучащее предложение

Цитата:
"I can't remember," Gryph said dryly. He stood on the shore, his nude body poised and powerful above the retching, choking bandit at his feet and he stared at his wife. Gryph's expression in the reflected glow of the vapor lamp was an interesting mixture, of amusement and exasperation.


Пока рабочий вариант вот такой:
- Что-то не припомню такого, - сухо ответил Гриф. Полуобаженный, он стоял на берегу, нависнув над тужившимся в рвоте и кашляющим бандитом у его ног, и смотрел на свою жену. Отраженное сияние паросветной/газовой лампы падало на его лицо, высвечивая любопытную картину смены его выражения от изумления к раздражению и обратно..


3. Герой входит в кабинет героини, держа в руках ее зимнее пальто.

Цитата:
Instead, he slung Sariana's understandable cloak into a chair and walked across the chamber to plant both hands on the circular desk. "None of your sass, lady. It's lunchtime and you're supposed to stop work for the day. I'm taking you out to a meal."

вот как этот плащ правильно обозвать?
Между тем он бросил понятный плащ Сарианы на стол, пересек комнату и уперся обе ладони на круглый стол:
- Пожалуйста, обойдись без дерзостей, моя леди. Время обеда, и на сегодня с вас требуется прекратить работу. Я увожу тебя на обед.


4. Герои входят в кафе пообедать, на улице очень прохладно.

Цитата:
When Gryph and Sariana reached the cafe they hurried into the cherry warmth. The proprietor recognized them and greeted them enthusiastically.


вот что за тепло такое? При чем тут вишня?) или очапятка в гости пожаловала?


Заранее большое спасибо!!!

...

makeevich:


1. Мел, я думаю да, только лучше какой-нить красивый синоним или дополнить, реакция на что... или последствия ... И слово "ярость" тут слишком "дикое". Может, просто не на шутку разозлилась?


А меня другая реакция волнует.

Цитата:
His voice had taken on a deep, warmly intimate undertone that, against her will, brought her gaze back up to his. The bottom dropped out of her stomach again. She had seen men who were better-looking, but damn if she’d ever seen one who oozed more masculinity than him.


Ощущение-то понятное, но у меня кроме калькированных "бабочек в животе" почему-то ничего в голову не приходит

...

LuSt:


Алена, я на мобилке, поэтому длинные предложения, увы, записать не могу.
Reaction - это еще и превращение, изменение состояния, а героиня, насколько я краем глаза видела, беременная.
Откуда у тебя полуобнаженный и стол, когда там nude и chair?
Плащ тут, наверное, подвернувшийся под руку. Но я бы контекст посмотрела...
А cherry, должно быть, опечатка в слове cheery.

Галя, "сердце затрепетало"?

...

Trinity-:


1) Может "нервный срыв" подойдёт?
2) Перевод смущает. Про "nude" Ласт уже упомянула. При переводе потеряны прилагательные poised и powerful, сразу пропал контраст между Грифом, большим и сильным, и корчащимся бандитом. "тужившимся в рвоте и кашляющим" - что делавшем и что делающим - ох, не хорошо это. Тужатся при рвоте, а не в рвоте. Choking - задыхающийся, а не кашляющий. Retching можно ещё перевести, как мучающийся рвотными позывами, оттого и задыхается. "смены его выражения" - смену не увидела. В тексте просто на лице смесь удивления и раздражения.
3) У вас с текстом что-то не то. В оригинале: Gryph ignored Lucky. An understandable reaction as the lizard invariably sided with Sariana. Instead, he slung Sariana's cloak into a chair and walked across the chamber to plant both hands on the circular desk.

...

Мел Эванс:


Девочки, спасибо!

Да, Галя, "не на шутку разозлилась" - намного лучше

Ластик, ну она в тот момент пока не знает о своей беременности, но как версия - идеально! может, ей поплохело, или наоборот, перенервничала (что ей совсем не свойственно).
Плащ висел на руке, так что можно от этого и танцевать
LuSt писал(а):
А cherry, должно быть, опечатка в слове cheery.

Ar спасибо! Точняк!

Trinity- писал(а):
) У вас с текстом что-то не то

Джулия, спасибо! все ломала голову, почему два understandable подряд. Должно быть, случайно перекопировала, а в оригинал не посмотрела.

ОГРОМНОЕ СПАСИБО, прекрасные Леди!

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню