гелена:
Lapunya писал(а):Так что не обессудьте
Подумаешь, беда какая

Ну ошиблись все, да и ладно!
Всё же выяснилось! И лучше ошибиться, чем пропустить новый или неизвестный роман
...
аннушка:
вообще-то Up close and dangerous - давно переведенная книга "Испытание любви". Так что никаких нареканий на дремучесть не может быть. Просто иногда английские названия не совсем звучать по-русски, или у нас с ними нет никаких ассоциаций, поэтому им дают более подходящие для русского языка названия. Так что, думаю, все вы уже этот роман прочитали.
...
Carlyn:
гелена писал(а):Да, Да, не надо так любительниц! Мы хоть и не обидчивые, но всё же...
Да я-то, вроде бы, ничего обидного не написала про любительниц, только улыбнулась гневу на АСТ чуть ли не в полстраницы - из-за романа, давно уже изданного, тем более, что аннотация про авиакатастрофу на укр-язе приведена (а название наше - полнейший полет фантазии издателей).
Что, это прозвучало чересчур бестактно?)
Цитата: Но ведь это правда! Авторские права других авторов же покупают и побольше платят! А у нас новинки не через полгода или год появляются, а гораздо позже
Но, неужели во многих других не англоязычных странах все романы всех популярных авторов сразу же появляются в переводе в продаже? У нас и издательств-то, выпускающих ЛР, раз-два и обчелся. За многое их можно по делу ругать, но ещё и за это...
Lapunya писал(а): это написано на сайте, откуда дана ссылка Фантастика - Авторы - Линда Ховард. Так что не обессудьте
Я не наезжала, а констатировала факт. А FantasticFiction - сайт не только по фантастической лит-ре, там всякие ЛР есть. И "fantastic" там в смысле "супер-какой-классный".
гелена писал(а):лучше ошибиться, чем пропустить новый или неизвестный роман
Ну, с этим спорить сложно
...
Lapunya:
аннушка писал(а):вообще-то Up close and dangerous - давно переведенная книга "Испытание любви".
это уже выяснили...
Carlyn писал(а):Я не наезжала, а констатировала факт. А FantasticFiction - сайт не только по фантастической лит-ре, там всякие ЛР есть. И "fantastic" там в смысле "супер-какой-классный".
будем знать
...
Иса:
Мария Ширинова писал(а):Как это будет по-русски?
По-русски это будет что-то вроде "Близкая опасность"... Но у нас же переводчики считают себя, видимо, более креативными, поэтому придумывают свои названия. И в издательстве АСТ книгу обозвали "Испытанием любви". Меня это настолько уже не то что раздражает, но и бесит

, что пишу название на языке оригинала.
Вчера я дочитала этот роман. Больших восторгов нет, но радость и удовольствие определённо остались и греют душу

. Радость, что познакомилась с новым интересным автором, которого хочется читать и в будущем. И удовольствие от добротной книги.
Что понравилось. Незамороченность героев. Простые, понятные, хорошие и вобщем-то вполне реальные (а не идеальные, чем часто грешат ЛР) люди. Порадовали сцены близости: настолько естественно, гармонично и при этом не пошло

. Тема выживания в трудных условиях, после авиакатастрофы была интересной. А лёгкий ненавязчивый юмор добавил приятное послевкусие. И ещё понравилась линия с Сетом. И что в итоге не он оказался преступником.
А восторгов нет наверно от ощущения, что роман как будто делали на скорую руку. Поэтому многое осталось за кадром, а то, что было в кадре частенько затяяягивалось. Да, их самолёт разбился и они были на волосок от смерти, но постоянное повторение этого в разных формах, на протяжении почти всего романа... для меня это было слишком. Здорово, что книгу можно назвать чуть ли не учебником по выживанию в экстремальных условиях (я люблю, когда художественные книги чему-то учат), но мне помимо обучения хотелось чего-то более захватывающего. Хотелось, чтобы образы героев были более раскрытыми. Их прошлое описано настолько туманно, что не совсем понятно, почему в настоящем они ведут себя именно так.
Поэтому твёрдая хорошая 4. Уверена, что у автора есть вещи гораздо лучше. Хотя и эта книга в целом понравилась.
...
filchik:
Иса, очень хороший отзыв

, полностью присоединяюсь к мнению, что книга хорошая, но чего-то ей не хватает.
Иса писал(а):Уверена, что у автора есть вещи гораздо лучше. Хотя и эта книга в целом понравилась.
У автора масса увлекательных, интересных книг, и конечно же есть явные лидеры и аутсайдеры, ну и конечно середнячки
Что следующее планируете почитать из Ховард?
...
гелена:
Carlyn писал(а):Что, это прозвучало чересчур бестактно?)
Да нет, я поняла, что с иронией написано, и постаралась с юмором ответить. Не получилось?
Carlyn писал(а):Но, неужели во многих других не англоязычных странах все романы всех популярных авторов сразу же появляются в переводе в продаже?
Ну, фактов у меня нет! Но когда была в Европе удивилась обилию Робертс (Ховард тогда не читала) на полках!И этих романы не были переведены на русский
Carlyn писал(а):И "fantastic" там в смысле "супер-какой-классный".
Буду знать
...
Янюта:
гелена писал(а):Ну, фактов у меня нет! Но когда была в Европе удивилась обилию Робертс (Ховард тогда не читала) на полках!И этих романы не были переведены на русский
Да мы тоже с подругой были и она у меня
"ду ю спик инглиш" 
я с ней везде ходила, она филолог по образованию и собирает книги на
"не нашем" языке,

ну это у нее как хобби, и вот мы с ней в магазине, а там
Робертс видимо не видимо

а она ее не любит

, а мне как то на не понятном мне языке не с руки покупать , вот и разошлись каждая при своем (про Ховард я тоже тогда не знала)
...
гелена:
Янюта писал(а):а мне как то на не понятном мне языке не с руки покупать
Ну, да , я только названия перевела и впала в отчаяние!
...
Мария Ширинова:
Иса писал(а):По-русски это будет что-то вроде "Близкая опасность"... Но у нас же переводчики считают себя, видимо, более креативными, поэтому придумывают свои названия.
Когда-то мне попадалась статья о переименовании названий фильмов, думаю, что к книгам это тоже относится - суть в том, что прямой перевод названия не всегда выглядит гармонично на "новом" языке.
Хотя я, честно говоря, не всегда понимаю смысла. Есть вещь, которые на всех языках имеют один и тот же смысл. ИМХО
гелена писал(а):Но когда была в Европе удивилась обилию Робертс
Меня 40 минут не могла вытащить из книжного магазина в Штатах. При том, что я по английски знаю только file open. Авторов не помню, но книги шикарно оформлены.
...
Иса:
filchik, спасибо!
filchik писал(а):присоединяюсь к мнению, что книга хорошая, но чего-то ей не хватает.
Вот-вот. И при этом действительно хорошая! Мне она психологически очень понравилась. То, как главная героиня, вопреки всему, боролась за выживание, не только своё, но и человека, которому поначалу была просто благодарна. Всё это как минимум достойно уважения и вызывает его

.
filchik писал(а):Что следующее планируете почитать из Ховард?
Либо "У любви свои законы" (признанный фаворит форума, вроде как

), либо "Нет больше слёз" (тоже фаворит), либо то, что попадётся в книжном магазине. Если и вторая прочитанная книга очень понравится, начну наверно читать Ховард, как и Филлипс, хронографически, то есть с самого начала её писательской карьеры

.
Мария Ширинова писал(а):Когда-то мне попадалась статья о переименовании названий фильмов, думаю, что к книгам это тоже относится - суть в том, что прямой перевод названия не всегда выглядит гармонично на "новом" языке.
Хотя я, честно говоря, не всегда понимаю смысла. Есть вещь, которые на всех языках имеют один и тот же смысл. ИМХО
Гармонично - это же настолько субъективно, что просто удручает

. Да и вопрос стоит не в том, чтобы оставлать дословный перевод. Например каждого слова))). Тогда бы получилось что-то вроде "Вверх закрыть опасность"

Просто хотелось бы чтобы перевели так, как автор книгу назвал. Говоря по-другому, когда я беру книгу автора - я хочу читать автора, а не представления переводчиков и издателей о гармонии и т.п. фигне

. Вобщем, у меня уже эта тема - больная мозоль

.
...
Мария Ширинова:
Иса писал(а):я хочу читать автора, а не представления переводчиков
Чтобы читать автора, нужно читать в оригинале. Любой перевод, это видение сюжета переводчиком.
...
Иса:
Мария Ширинова писал(а):Чтобы читать автора, нужно читать в оригинале. Любой перевод, это видение сюжета переводчиком.
Одно дело - стихотворения. Тут действительно, уместно что-то поменять, чтобы рифма осталась. Но прозу-то довольно легко перевести, тому кто хорошо язык знает. Поэтому я не согласна про любой перевод

. Ясно, что у одного и того же слова, может быть куча синонимов, а у выражений и вовсе.. значений, разночтений. И всё-таки - есть переводы, максимально приближённые к оригиналу (без тупой дословности при этом), а есть .... не хочу их называть даже альтернативными

.
...
Мария Ширинова:
Иса писал(а):Но прозу-то довольно легко перевести, тому кто хорошо язык знает.
Предлагаю спросить у наших переводчиц - плевое это дело или нет.
...
NatalyNN:
Мария Ширинова писал(а):Иса писал(а):Но прозу-то довольно легко перевести, тому кто хорошо язык знает.
Предлагаю спросить у наших переводчиц - плевое это дело или нет.

Могу ответить только за себя: очень трудно... Хочется и перевести максимально близко к оригиналу, и изложить грамотно по-русски, и не потерять стиль автора, и передать атмосферу и чувства... В общем, для меня это тяжелый труд... Наверняка есть счастливицы, которым все это дается легко и просто. Мне - нет, увы...
...