Регистрация   Вход

гелена:


Lapunya писал(а):
Так что не обессудьте

Подумаешь, беда какая Laughing Ну ошиблись все, да и ладно! Wink
Всё же выяснилось! И лучше ошибиться, чем пропустить новый или неизвестный роман Wink

...

аннушка:


вообще-то Up close and dangerous - давно переведенная книга "Испытание любви". Так что никаких нареканий на дремучесть не может быть. Просто иногда английские названия не совсем звучать по-русски, или у нас с ними нет никаких ассоциаций, поэтому им дают более подходящие для русского языка названия. Так что, думаю, все вы уже этот роман прочитали. Sad

...

Carlyn:


гелена писал(а):
Да, Да, не надо так любительниц! Мы хоть и не обидчивые, но всё же...

Да я-то, вроде бы, ничего обидного не написала про любительниц, только улыбнулась гневу на АСТ чуть ли не в полстраницы - из-за романа, давно уже изданного, тем более, что аннотация про авиакатастрофу на укр-язе приведена (а название наше - полнейший полет фантазии издателей).
Что, это прозвучало чересчур бестактно?)

Цитата:
Но ведь это правда! Авторские права других авторов же покупают и побольше платят! А у нас новинки не через полгода или год появляются, а гораздо позже
Но, неужели во многих других не англоязычных странах все романы всех популярных авторов сразу же появляются в переводе в продаже? У нас и издательств-то, выпускающих ЛР, раз-два и обчелся. За многое их можно по делу ругать, но ещё и за это...

Lapunya писал(а):
это написано на сайте, откуда дана ссылка Фантастика - Авторы - Линда Ховард. Так что не обессудьте
Я не наезжала, а констатировала факт. А FantasticFiction - сайт не только по фантастической лит-ре, там всякие ЛР есть. И "fantastic" там в смысле "супер-какой-классный".

гелена писал(а):
лучше ошибиться, чем пропустить новый или неизвестный роман Wink
Ну, с этим спорить сложно Smile

...

Lapunya:


аннушка писал(а):
вообще-то Up close and dangerous - давно переведенная книга "Испытание любви".

это уже выяснили...
Carlyn писал(а):
Я не наезжала, а констатировала факт. А FantasticFiction - сайт не только по фантастической лит-ре, там всякие ЛР есть. И "fantastic" там в смысле "супер-какой-классный".

будем знать

...

Иса:


Мария Ширинова писал(а):
Как это будет по-русски?

По-русски это будет что-то вроде "Близкая опасность"... Но у нас же переводчики считают себя, видимо, более креативными, поэтому придумывают свои названия. И в издательстве АСТ книгу обозвали "Испытанием любви". Меня это настолько уже не то что раздражает, но и бесит Gun, что пишу название на языке оригинала.

Вчера я дочитала этот роман. Больших восторгов нет, но радость и удовольствие определённо остались и греют душуSmile. Радость, что познакомилась с новым интересным автором, которого хочется читать и в будущем. И удовольствие от добротной книги.
Что понравилось. Незамороченность героев. Простые, понятные, хорошие и вобщем-то вполне реальные (а не идеальные, чем часто грешат ЛР) люди. Порадовали сцены близости: настолько естественно, гармонично и при этом не пошло Very Happy. Тема выживания в трудных условиях, после авиакатастрофы была интересной. А лёгкий ненавязчивый юмор добавил приятное послевкусие. И ещё понравилась линия с Сетом. И что в итоге не он оказался преступником.
А восторгов нет наверно от ощущения, что роман как будто делали на скорую руку. Поэтому многое осталось за кадром, а то, что было в кадре частенько затяяягивалось. Да, их самолёт разбился и они были на волосок от смерти, но постоянное повторение этого в разных формах, на протяжении почти всего романа... для меня это было слишком. Здорово, что книгу можно назвать чуть ли не учебником по выживанию в экстремальных условиях (я люблю, когда художественные книги чему-то учат), но мне помимо обучения хотелось чего-то более захватывающего. Хотелось, чтобы образы героев были более раскрытыми. Их прошлое описано настолько туманно, что не совсем понятно, почему в настоящем они ведут себя именно так.
Поэтому твёрдая хорошая 4. Уверена, что у автора есть вещи гораздо лучше. Хотя и эта книга в целом понравилась.

...

filchik:


Иса, очень хороший отзыв , полностью присоединяюсь к мнению, что книга хорошая, но чего-то ей не хватает.
Иса писал(а):
Уверена, что у автора есть вещи гораздо лучше. Хотя и эта книга в целом понравилась.

У автора масса увлекательных, интересных книг, и конечно же есть явные лидеры и аутсайдеры, ну и конечно середнячки Laughing
Что следующее планируете почитать из Ховард?

...

гелена:


Carlyn писал(а):
Что, это прозвучало чересчур бестактно?)

Да нет, я поняла, что с иронией написано, и постаралась с юмором ответить. Не получилось? Embarassed

Carlyn писал(а):
Но, неужели во многих других не англоязычных странах все романы всех популярных авторов сразу же появляются в переводе в продаже?

Ну, фактов у меня нет! Но когда была в Европе удивилась обилию Робертс (Ховард тогда не читала) на полках!И этих романы не были переведены на русский

Carlyn писал(а):
И "fantastic" там в смысле "супер-какой-классный".

Буду знать Laughing

...

Янюта:


гелена писал(а):
Ну, фактов у меня нет! Но когда была в Европе удивилась обилию Робертс (Ховард тогда не читала) на полках!И этих романы не были переведены на русский

Да мы тоже с подругой были и она у меня "ду ю спик инглиш" Laughing я с ней везде ходила, она филолог по образованию и собирает книги на "не нашем" языке, Laughing Laughing ну это у нее как хобби, и вот мы с ней в магазине, а там Робертс видимо не видимо Sad Sad Sad а она ее не любит Sad , а мне как то на не понятном мне языке не с руки покупать , вот и разошлись каждая при своем (про Ховард я тоже тогда не знала)

...

гелена:


Янюта писал(а):
а мне как то на не понятном мне языке не с руки покупать

Ну, да , я только названия перевела и впала в отчаяние!

...

Мария Ширинова:


Иса писал(а):
По-русски это будет что-то вроде "Близкая опасность"... Но у нас же переводчики считают себя, видимо, более креативными, поэтому придумывают свои названия.

Когда-то мне попадалась статья о переименовании названий фильмов, думаю, что к книгам это тоже относится - суть в том, что прямой перевод названия не всегда выглядит гармонично на "новом" языке.
Хотя я, честно говоря, не всегда понимаю смысла. Есть вещь, которые на всех языках имеют один и тот же смысл. ИМХО
гелена писал(а):
Но когда была в Европе удивилась обилию Робертс

Меня 40 минут не могла вытащить из книжного магазина в Штатах. При том, что я по английски знаю только file open. Авторов не помню, но книги шикарно оформлены.

...

Иса:


filchik, спасибо! rose

filchik писал(а):
присоединяюсь к мнению, что книга хорошая, но чего-то ей не хватает.

Вот-вот. И при этом действительно хорошая! Мне она психологически очень понравилась. То, как главная героиня, вопреки всему, боролась за выживание, не только своё, но и человека, которому поначалу была просто благодарна. Всё это как минимум достойно уважения и вызывает егоSmile.

filchik писал(а):
Что следующее планируете почитать из Ховард?

Либо "У любви свои законы" (признанный фаворит форума, вроде какSmile), либо "Нет больше слёз" (тоже фаворит), либо то, что попадётся в книжном магазине. Если и вторая прочитанная книга очень понравится, начну наверно читать Ховард, как и Филлипс, хронографически, то есть с самого начала её писательской карьерыSmile.

Мария Ширинова писал(а):
Когда-то мне попадалась статья о переименовании названий фильмов, думаю, что к книгам это тоже относится - суть в том, что прямой перевод названия не всегда выглядит гармонично на "новом" языке.
Хотя я, честно говоря, не всегда понимаю смысла. Есть вещь, которые на всех языках имеют один и тот же смысл. ИМХО

Гармонично - это же настолько субъективно, что просто удручает nus . Да и вопрос стоит не в том, чтобы оставлать дословный перевод. Например каждого слова))). Тогда бы получилось что-то вроде "Вверх закрыть опасность" Laughing Просто хотелось бы чтобы перевели так, как автор книгу назвал. Говоря по-другому, когда я беру книгу автора - я хочу читать автора, а не представления переводчиков и издателей о гармонии и т.п. фигне Gun . Вобщем, у меня уже эта тема - больная мозольSmile.

...

Мария Ширинова:


Иса писал(а):
я хочу читать автора, а не представления переводчиков

Чтобы читать автора, нужно читать в оригинале. Любой перевод, это видение сюжета переводчиком.

...

Иса:


Мария Ширинова писал(а):
Чтобы читать автора, нужно читать в оригинале. Любой перевод, это видение сюжета переводчиком.

Одно дело - стихотворения. Тут действительно, уместно что-то поменять, чтобы рифма осталась. Но прозу-то довольно легко перевести, тому кто хорошо язык знает. Поэтому я не согласна про любой переводSmile. Ясно, что у одного и того же слова, может быть куча синонимов, а у выражений и вовсе.. значений, разночтений. И всё-таки - есть переводы, максимально приближённые к оригиналу (без тупой дословности при этом), а есть .... не хочу их называть даже альтернативнымиSmile.

...

Мария Ширинова:


Иса писал(а):
Но прозу-то довольно легко перевести, тому кто хорошо язык знает.

Предлагаю спросить у наших переводчиц - плевое это дело или нет.

...

NatalyNN:


Мария Ширинова писал(а):
Иса писал(а):
Но прозу-то довольно легко перевести, тому кто хорошо язык знает.

Предлагаю спросить у наших переводчиц - плевое это дело или нет.

Могу ответить только за себя: очень трудно... Хочется и перевести максимально близко к оригиналу, и изложить грамотно по-русски, и не потерять стиль автора, и передать атмосферу и чувства... В общем, для меня это тяжелый труд... Наверняка есть счастливицы, которым все это дается легко и просто. Мне - нет, увы...

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню