Нюрочек:
Ого! А теперь опишите это по-русски, гы

Спасибо!
...
LuSt:
Аня, может, что-то вроде:
Над головой изгибались арки, наподобие римского форума соединяющие эти колонны с проходящим через центр зала рядом таких же.
?
...
Москвичка:
С моей стороны, конечно, наглость беспримерная, но я со своим неанглийским поняла, что здесь сводчатый потолок опирается на ряд одинаковых колонн, соединённых арками, и это напоминает Римский форум.
...
LuSt:
Мока, по сути так и есть вроде, только на два ряда ;)
П.с. Загляни, пожалуйста, в тест верхний...
...
makeevich:
Помогите сформулировать... Парень собирает вещи чтоб уехать и обнаруживает, что нажил он за свою жизнь не так уж много.
He wondered if he shouldn’t be a bit melancholy at the realization that
he had nothing of worth to show for his life thus far.
Matt glanced around the stables. He’d always chosen tools and supplies sparingly, his choices limited by his budget. Most of his work things had been transported with the balloon to Effington Hall and then on to Weston Manor. He hadn’t accumulated much in recent years. What few personal possessions he had now resided in a bag he’d dropped by the stable door.
He wondered if he shouldn’t be a bit melancholy at the realization that he had nothing of worth to show for his life thus far. Still, between the aerostats and naval service, he’d gained knowledge and maturity and confidence in the ten years since he’d left home. And he’d thoroughly enjoyed life in the process. Regardless of what the future held, he looked forward to it.
...
Нюрочек:
LuSt писал(а):Аня, может, что-то вроде:
Над головой изгибались арки, наподобие римского форума соединяющие эти колонны с проходящим через центр зала рядом таких же.
Т.е. ты думаешь, что в центре комнаты идет ряд колонн?
...
LuSt:
Анют, ну судя по приведенному предложению вроде как да... Технически представить себе такое я могу, в принципе, правда, смысла в дополнительном ряде колонн не вижу, но разве что зал настолько широкий, что далеко арочные перекрытия тащить через весь на другой конец и нужна смычка - не знаю...
...
Zoda:
Нюрочек писал(а):LuSt писал(а):Аня, может, что-то вроде:
Над головой изгибались арки, наподобие римского форума соединяющие эти колонны с проходящим через центр зала рядом таких же.
Т.е. ты думаешь, что в центре комнаты идет ряд колонн?
Я думаю, что не в центре комнаты, а по центру стены (по горизонтали) идет второй ряд колонн. И арки как раз соединяют нижний ряд и такой же верхний ряд колонн.
...
makeevich:
Не могу понять выражение, хелп.
Цитата:“I think we’ve established that,” he said cautiously. “It’s not necessary to repeat it.”
“It bears repeating.” She paused to consider him. He noted she kept the table between them.
рабочая версия:
Цитата:- Думаю, этот факт мы уже установили, - осторожно произнес Мэтт. - Нет необходимости его повторять.
- Можно и повторить, - она помолчала, разглядывая его.
...
Bad girl:
makeevich писал(а):Не могу понять выражение, хелп.
Цитата:
“I think we’ve established that,” he said cautiously. “It’s not necessary to repeat it.”
“It bears repeating.” She paused to consider him. He noted she kept the table between them.
Мультитран говорит: it bears repeating = следует еще раз отметить/не лишне будет повторить
...
Нюрочек:
Зода, поняла! Спасибо!!!
...
Renka:
Девочки, пожалуйста, помогите с выделенным кусочком.
Вижу, что тут что-то связанное с игрой слов, но ничего в голову не приходит.
В инете нашла только, что "
dig up dirt - копать под кого-либо", но не знаю, как это можно использовать.
Цитата:"What have you been able to learn about him?"
"Ramos? I haven't been able to dig up a single piece of sod on the man."
"Dirt," Henry automatically corrected. "Not sod." The Fae was forever trying out new sayings so that he might blend in, yet he never seemed to get them right.
Буду рада любой подсказке!
...
vetter:
...не смог откопать про него ни куска дерна.
дерьма... не дерна...
нет?
...
Renka:
vetter, вы просто чудо!

Прямо в точку!

Спасибо огромное!!!!
...
makeevich:
Второй раз уже туплю над этой фразой и не очень улавливаю смысл:
Цитата: She got to her feet. “Believe me, I’m not hoping for anything right away.”
But she was; she couldn’t help it. She wished the place would sell this very minute, before she could think about it too much. At the same time, she dreaded the thought of leaving, and the two emotions pulled and fought inside her until she wanted to scream, for all the good that would do, which was none.
Рабочий вариант:
Цитата:Она поднялась.
- Поверьте, прямо сейчас я ни на что и не надеюсь.
Но все-таки надеялась, просто не могла иначе. Как бы ей хотелось, чтобы дом был продан сию же минуту, пока она не слишком долго обдумывает этот вопрос. И одновременно ее ужасала\приводила в ужас перспектива переезда, и эти противоречивые эмоции боролись внутри нее между собой так, что ей хотелось кричать, если бы это хоть как-то могло помочь.
...