LuSt:
Мне кажется, bee's knees надо переводить тут в контексте фразы, которую дальше герой говорит, а не пытаться фразеологизм-замену найти...
Я бы сравнила с каким-нибудь хищным животным, дикой рысью какой-нибудь, тогда и слова мальчика переиначивать почти не понадобится.
...
Karmenn:
LuSt писал(а):Мне кажется, bee's knees надо переводить тут в контексте фразы, которую дальше герой говорит, а не пытаться фразеологизм-замену найти...
Я бы сравнила с каким-нибудь хищным животным, дикой рысью какой-нибудь, тогда и слова мальчика переиначивать почти не понадобится.
А как же вопрос:Разве у пчел есть коленки? Разве суть в животных?
Вот вариант Галины с ногами мне кажется ближе к делу. Тут должен быть просто нелепый фразеологизм. Но близкий по смыслу.
...
LuSt:
Кармен, а дальше там "How would you know? Who’d want to get close enough to find out?”, с этим тоже надо что-то делать. Ноги от ушей именно в этой логической связке не прокатывают... Пчелиное молоко тоже как-то не айс в связке с горячей цыпочкой. А хищник вроде ложится в контекст, типа "а разве тигрица горячая штучка? откуда ты знаешь? кому захочется слишком близко к ней подходить, чтобы проверить?". И в первой фразе героини не цыпочка, а кошечка... Например.
...
bulya:
Девочки, спасибо за помощь

Теперь буду выбирать из предложенных вариантов.
...
Trinity-:
Вечер добрый. Помогите, пожалуйста, разобраться с несколькими предложениям.
1) “In battle, demons will always go for the dirty move. They will strike you from behind, kick you while you’re down, hit you where it hurts most.”
“Okay.” Up she stood. “All demons
can suck it, so the next time you come at me, you’re gonna get it.”
2) Zacharel had hunted many demons along these sultry midnight streets, and wasn’t surprised Burden had made a home there, or that he’d possessed the body of the human who owned the club,
just to feed off the turmoil of the patrons.
3) Hard rock pumped
through the seam in the doors, though there was an underlying beat of sensuality.
4) Что у неё там за кожа?
One of the most beautiful women he’d ever seen, she had a silky fall of pale hair,
skin a light dusting of rose and eyes as golden as the moonlight outside.
5) Раз сто встречала этот apex в текстах, но вспомнить перевод не могу, и самой в голову ничего не приходит.
The dress’s hem stopped just below her bottom, making it clear there were no panties to shield
the apex of those mile-long legs.
...
LuSt:
авторы такие авторы... понапишут всякого, а нам голову ломай
1) необходимо больше контекста. К чему относится it в выделенном парафразе. Тогда станет ясно, в каком значении suck.
2) если я правильно понимаю, Берден - это демон, и он прикидывается человеком (именно это и есть turmoil - путаница), чтобы питаться клиентами (кровь сосет у них, мозги или эмоции-чувства и т.п.). Вообще к паранормалу нужны пояснения всегда, кто герой и какие у него особенности, а то есть риск вампира с зомби ненароком перепутать.
3) Сквозь щель в двери доносился тяжелый рок, хотя и с чувственными нижними/басовыми нотами.
4)
как лепесток розы, наверное, кожа
5) apex... - верхняя точка ... ног. Эвфемизм слову задница ))
...
Trinity-:
LuSt писал(а):1) необходимо больше контекста. К чему относится it в выделенном парафразе. Тогда станет ясно, в каком значении suck.
Не знаю, поможет ли:
“Well, for starters, you didn’t tell me that I had permission to spill your guts.”
“And a demon will tell you such a thing? Give you such a warning?”
An excellent point. Embarrassed by her weakness and stupidity, she lumbered to her feet and grumbled, “So this is how you teach? Through trial and error?”
“You would not like my other method. Now. This time, when you see that I’m coming at you, act first.”
She waited, watching as his tail swished…swished…and launched toward her. As instructed, she jumped up, causing the spike to dance through
the air. But he had expected her to do so and the tail changed direction, darting back toward her to again wind around her ankles and send her to her bottom.
Dang it! “Just so you know, I’m usually better. The fact that I’m alive should convince you of that.”
“No, the fact that you’re alive convinces me the demons weren’t actually trying to kill you. And just so you know, twice now I’ve killed you,” he said.
“In battle, demons will always go for the dirty move. They will strike you from behind, kick you while you’re down, hit you where it hurts most.”
“Okay.” Up she stood. “All demons can suck it, so the next time you come at me, you’re gonna get it.”
“Good.” He offered no more warning than that, striking at her, his tail swiping, missing, swiping again, missing again.
LuSt писал(а):2) если я правильно понимаю, Берден - это демон, и он прикидывается человеком (именно это и есть turmoil - путаница), чтобы питаться клиентами (кровь сосет у них, мозги или эмоции-чувства и т.п.). Вообще к паранормалу нужны пояснения всегда, кто герой и какие у него особенности, а то есть риск вампира с зомби ненароком перепутать.
Он именно вселился в тело владельца клуба, чтобы feed off... В дальнейшем (ближе к концу главы, а feed off - в начале) герой рассказывает, что Бёрден нанимает демонов и платит им, чтобы те склоняли клиентов клуба ко злу. Если человек поддастся уговорам, то демон влезет в его разум и поработит душу, а потом будет питаться эмоциями этой самой души (страхом, отчаянием и т.д.).
LuSt писал(а):4) как лепесток розы, наверное, кожа
буквальный перевод в такой ступор ввёл, что даже мысли о лепестке не возникло

.
...
LuSt:
Цитата:All demons can suck it, so the next time you come at me, you’re gonna get it.
Хм, ну наверное, "все демоны терпели неудачу/поражение, поэтому в следующем раунде потерпишь её/его и ты".
С клиентами, признаюсь, ничего не поняла. Т.е. он сам (Берден) ничем таким не питается? И он сам не демон?
...
Marigold:
Гуля, моя версия второго предложения, но без контекста пошире всё только догадки:
2) ... поэтому не удивился, что Бёрден обосновался здесь, и что он вселился в тело владельца клуба (лишь) для того, чтобы питаться беспокойством/эмоциями/бедами/переживаниями клиентов/посетителей.
...
Mad Russian:
Trinity- писал(а):Контекст
судя по контексту (он ее тренирует, чтобы научить защищаться от демонов):
"Да пошли все эти демоны/нафиг демонов/к черту (?) демонов/, так что в следующий раз, когда нападешь - получишь по полной".
...
Trinity-:
LuSt писал(а):С клиентами, признаюсь, ничего не поняла. Т.е. он сам (Берден) ничем таким не питается? И он сам не демон?
Бёрден - демон. Вселился в тело владельца ночного клуба. За счёт него получается и питается. Все клиенты клуба находятся под влиянием демонов, некоторые по-настоящему одержимы (другими демонами, не Бёрденом). Вот я с этим feed off и запуталась. То ли Бёрден всё-таки питается также и эмоциями клиетов, одержимых другими демонами, то ли клуб для него - что-то вроде площадки, на которой он подготавливает публику для порабощения другими демонами.
Marigold, Мэдди, спасибо.
...
makeevich:
Поможите подобрать какое-нить меткое сравнение...
Суть фразы переносная, Дэйр за три года поломал героине весь бизнес:
Цитата:The worst thing was, Dare Callahan probably didn’t even know-and wouldn’t care if he had known-that she’d been in a fight for her survival, and that as she’d been going under for the third time he had effectively put his boot on top of her head and held her underwater.
Самое поганое, Дэйр Кэллахан скорее всего даже не подозревает - а даже если бы и знал, то и не обеспокоился бы - что она борется за собственное выживание, потому что именно им она и занималась с тех пор, как он в третий раз метко опустил ботинок ей на голову, удерживая под водой.
...
Karmenn:
На выбор:
Вставлять палки в колеса
Выбивать почву из-под ног
Рыть кому-то яму
Резать по живому
Вгонять\забивать гвоздь в чей-то гроб
Вгонять кого-то под землю\в могилу
...
makeevich:
Karmenn писал(а):На выбор:
Вставлять палки в колеса
Выбивать почву из-под ног
Рыть кому-то яму
Резать по живому
Вгонять\забивать гвоздь в чей-то гроб
Вгонять кого-то под землю\в могилу
Кармен, благодарствую! Наверное, аналогия с крышкой гроба тут более уместна...
...
makeevich:
и снова я. Хочется сказать красивее, вдохновения не хватает...
She loved being out on the mountains, she loved being in charge of her own destiny.
There was something special about stepping out of a tent into the pristine early morning and being overwhelmed by the solitude and beauty around her. How could she have gone so many years without realizing this was exactly what she wanted to do?
А потом вдруг она обнаружила то, чего не ожидала: ей понравилось. Понравилось находиться на природе в горах, понравилось самой быть хозяйкой собственной судьбы. Было что-то особенное в том, чтобы выбраться из палатки в первозданное раннее утро и ощутить, как захватывает дух от уединенности и красоты окружающего. Как она прожила все эти годы, не понимая, что именно в этом ее призвание?
...