Trinity-:
Вечер добрый! Никак не удаётся сформулировать:
Some of the dancers noticed the violence and screamed, running for the door. Others just kept
bumping and grinding.
bumping and grinding - это, когда во время танца женщина вихляет бёдрами и трётся ягодицами о пах мужчины.
...
LuSt:
Тринити, может, "продолжили обжиматься/тереться друг об друга на танцполе"?
...
Karmenn:
Trinity- писал(а):Others just kept bumping and grinding.
Другие продолжали (самозабвенно) предаваться "грязным танцам".
...
Val Matzkevich:
Леди, помогите, пожалуйста, с переводом.....
Я как всегда с Норой Робертс и серией о Еве и Рорке
She knew better, she reminded herself, knew better than to become personally involved.
как такового контекста нет. Предложение идет первым в абзаце.
...
Trinity-:
Karmenn, спасибо.
Val Matzkevich, know better (than to do something) - to be wise enough to behave in a more responsible or acceptable way.
Что-то вроде: она была достаточно умна, напомнила она себе, чтобы не лезть в это дело. Только перефразировать надо.
...
Val Matzkevich:
Trinity-, спасибо огромное!

Буду теперь перефразом заниматься
...
makeevich:
Val Matzkevich писал(а):Леди, помогите, пожалуйста, с переводом.....
Я как всегда с Норой Робертс и серией о Еве и Рорке
She knew better, she reminded herself, knew better than to become personally involved.
как такового контекста нет. Предложение идет первым в абзаце.
Ей лучше знать. Лучше, чем кому бы то ни было\ Она то лучше знает \ Ей виднее - или аналоги фразы
Она лучше знает. Она не настолько глупа, чтобы самой лезть в это дело.
А у меня вопросик...

Девушка не любит по утрам залеживаться в постели:
Getting up and hitting her stride had immediately become so deeply ingrained in her that she did it even when there was no longer any need.
Не могу словечко подобрать. hit a stride = набирать обороты, разгоняться.
У меня пока только "проснись и пой" крутится
...
Bad girl:
Контекст: автомобильная авария, машина упала с высокой скалы. В машине агент ФБР и негодяй, в полете негодяй успел подстрелить агента. Из ма-аленького пистолетика.
Фраза:
"The bullet—small caliber, or he’d still be back in the car,
in two very dead pieces—had caught him in the fleshy part of his side, going in, front to back. There was an exit wound, which was relatively good news."
Я так понимаю, что будь калибр побольше, валяться бы агенту в машинке, мало не развороченному пополам.
Правильно понимаю? Гоню?
Сос, хелп ))
...
Karmenn:
Bad girl писал(а):
Контекст: автомобильная авария, машина упала с высокой скалы. В машине агент ФБР и негодяй, в полете негодяй успел подстрелить агента. Из ма-аленького пистолетика.
Фраза:
"The bullet—small caliber, or he’d still be back in the car,
in two very dead pieces—had caught him in the fleshy part of his side, going in, front to back. There was an exit wound, which was relatively good news."
Я так понимаю, что будь калибр побольше, валяться бы агенту в машинке, мало не развороченному пополам.
Правильно понимаю? Гоню?
Сос, хелп ))
in two еще можно перевести, как врозь, отдельно. То есть что-то вроде разорванного на отдельные куски трупа.
...
Bad girl:
Karmenn писал(а):in two еще можно перевести, как врозь, отдельно. То есть что-то вроде разорванного на отдельные куски трупа.
Шпасиба

!
...
Москвичка:
Милые дамы, знаком ли из вас кто-нибудь с латынью настолько, чтобы связно перевести (вырвано из рассказа одного монаха, 1006 год):
Цитата:...guempropter vagum hostem firmissima et longissima sepe undigue circum clausit
sepe - это засека (т.к. сомневаюсь, что где-то можно найти перевод этого слова, привожу по смыслу)
Насколько я могу понять - речь о том, что наши предки защищались от кочевников при помощи засек - поваленных особым образом деревьев. Особенно хотелось бы понять, идёт речь о круговой обороне или нет?
...
NatalyNN:
Мока,
ткни сюда, может, пригодится?
...
Москвичка:
Натали, ткнула. Но всё равно не понимаю, что здесь имеется в виду под
circum clausit. Потому что если засека была "круговая", надо пересматривать "фортификационную историю" - по крайней мере, задуматься.
...
Москвичка:
Может, и пойдёт. Не знаю. В принципе, возможно такое. Просто я до сих пор ни в одном источнике не встречала "круговых засек", потому и хотелось бы знать (а может, это и не к расположению засеки относится, а к тому, как деревья "обработаны" - сучья-то у них обрубали, вершины заостряли)
...
Trinity-:
Москвичка, не знаю, поможет ли, но вот что удалось найти:
В письме к германскому императору Генриху II Брунон сообщал, что Владимир Святославич с дружиной два дня сопровождал его по пути к печенегам до границы своего государства, которое он окружил (circumklausit) от бродячего (кочевого) врага (vagum hostem) очень мощным и очень длинным (firmissima et longissima) «ограждением» (sepe). В литературе нет единого мнения о значении примененного Бруноном латинского термина «sepe». Его переводят и как «засеки, завалы», и как «частокол», и как «изгородь», и как «забор, паркан, деревянное ограждение». Аналогом описанному Бруноном сооружению, по мнению большинства исследователей, может быть только Змиев вал с деревянной стеной наверху.
...