Москвичка:
Trinity-, спасибо! Ну, это совсем другое дело. Частокол - это сколько угодно, это не засека. В 11 веке уже строили такие укрепления. Выходит, мой источник несколько вольно обошёлся с этим
sepe, хотя, конечно, тут очень сложно докопаться до истины. И опять - если буквально окружил, то не Змиёв вал. Но если имелась в виду просто большая преграда, которую сложно объехать (далеко), и поэтому "кругом, вокруг", а не потому что на самом деле замкнутый круг, то это может быть и знаменитый вал, и засека.
Девочки, спасибо ещё раз!
...
Bad girl:
Снова к вам
Мучаюсь оружейными вопросами. Наш герой сортирует патроны на две кучки и при этом сам себе думу думает.
Цитата:Grabbing the wrong ammo could have deadly consequences. An HK 9mm MP5 submachine gun was a formidable tiger of a weapon. But an MP5 with a backpack of .44 caliber bullets was about as formidable as a poodle.
Черновой вариант перевода такой: "
Схватить не тот патрон может оказаться смертельным. Девятимиллиметровый пистолет-пулемет MP5 грозный тигр среди оружия/опасный хулиган среди оружия. Но MP5 с рожком, полным сорок четвертого, грознее пуделя."
Но ох как же мне сомнительно, особенно про грозного пуделя.
Что скажете?
Лиля, ты же у нас спец по баллистике? Справка про калибры тоже лишней не будет )
...
NatalyNN:
Таш, poodle - это еще орудие в чьих-то руках, приспешник, лакей, прислужник... может, в данном контексте страшнее наемника? или как-то так...
...
Bad girl:
NatalyNN писал(а):Таш, poodle - это еще орудие в чьих-то руках, приспешник, лакей, прислужник... может, в данном контексте страшнее наемника? или как-то так...
Видела ещё вариант перевода "жиголо", навело на ассоциации - как же это, что даже страшнее жиголо... Теперь вапче не могу работать.
У меня сегодня вечер сам шучу, сам смеюсь )
...
Королева:
Таша, не совсем поняла что от меня требуется? С английским у меня никак, поэтому с вопросами по правильности перевода не ко мне.
Если тебе нужна консультация по оружию, тогда тебе
сюда. Если же тебя смущает эта фраза
Bad girl писал(а):Но MP5 с рожком, полным сорок четвертого, грознее пуделя.
то смысл в том, что у данного вида оружия пули 9 калибра, и если магазин зарядить пулями 44 калибра, то он стрелять не будет. Поэтому и будет не опаснее пуделя.
...
Bad girl:
Королева писал(а):то смысл в том, что у данного вида оружия пули 9 калибра, и если магазин зарядить пулями 44 калибра, то он стрелять не будет. Поэтому и будет не опаснее пуделя.
О, это и требовалось )) То есть нет модели MP5 под 44 калибр?
(Остается, правда, вопрос к герою, нафига было набирать таких патронов, если стрелять не из чего. Хотя с другой стороны взял чего было.)
...
Bad girl:
Королева писал(а):Нет, только 9
Шпасиб
...
AFIR:
Девочки,

- несколько дней не могу сдать главу, ЪЫЬ, из-за
John Hancock .
"Last I checked you weren't my next of kin."
"Because of your damned efficiency," Lurch continued furiously, as if Jake hadn't spoken, "my money's
tied up, my best lieutenant's dead, and my Midwest camp is useless. Youowe me, pal. You owe me this
mountain."
"Take a breath and a reality check. Nobody owes you anything. You made your choices. Live with
them."
"My choice is that the great and incorruptible Jake 'Tin Man' Dolan will retire in disgrace, never to be
heard from again," Lurch told him with a pleased chuckle. "Except for when he has to deposit those nice
fat checks, of course.
And I've got your John Hancock down now."
Which explained how Lurch had obtained secret documents and authorized clandestine maneuvers
supposedly authorized by Jake himself.
- Мой выбор состоит в том, что великий неподкупный Джейк-Дровосек Долан с позором ушел в отставку, и о нем больше никогда не услышат, - с довольной усмешкой произнес Ларч. – За исключением, конечно, того дня, когда он должен будет выписать замечательные жирные чеки. А твой Джон Хэнкок у меня. (не понял, что это, предположительно, страховое свидетельство из компании Джон Хэнкок Иншурэнс).
Что и объясняло, как Ларч добрался до секретных документов и использовал нелегальные приемы, авторизовавшись под именем Джейка.
Поначалу я решила, что речь идет о факсимиле подписи/факсимильной подписи, но сомнения меня обуяли.
Вопрос.
Можно ли перевести John Hancock ---
личный ключ — параметр криптографического алгоритма формирования электронной цифровой подписи, доступный только подписанту? Или меня куда-то не туда повело?
...
LuSt:
Эфирчик, судя по всему, подделывать подпись научился:
Hancock was president of Congress when the Declaration of Independence was adopted and signed. He is primarily remembered by Americans for his large, flamboyant signature on the Declaration,
so much so that "John Hancock" became, in the United States, an informal synonym for signature. According to legend, Hancock signed his name largely and clearly so that King George could read it without his spectacles, but this fanciful story did not appear until many years later.
Hancock's signature as it appears on the engrossed copy of the Declaration of Independence
get down - одно из значений: усвоить, овладеть
...
AFIR:
Ластик, это я поняла сразу.
Но какую подпись? Мне кажется, тут речь не о простом факсимиле идет, а о чем-то "техногенном".
...
LuSt:
Ну запиши как ЭЦП (электронная цифровая подпись, но лучше аббревиатурой, наверное), речь явно об этом - авторизовать что-то от лица Джейка и получить на его имя документы Ларчу явно можно только на расстоянии, а не лично, подписавшись за него - в Т-КСАП Джейка ж в лицо знают
...
Black SuNRise:
Девочки, здравствуйте, кто еще не спит

Я к вам с очередной тележкой непонятностей
Речь пойдет о приснопамятной "Лихорадке" Монинг
Мэдди, ты май хироу)))
1. Главгера Мак оказалась в тюрьме, где целую вечность содержались Невидимые фейри. В данный момент там практически пусто, т.к. стены тюрьмы рухнули, и пленники разбежались. Место, как вы понимаете, жуткое. Сомневаюсь в выделенном предложении: имеется в виду, что героиня не смогла бы найти ни единого существа, которому было бы там комфортно, даже и искать не стоит? Так?
В последнем предложении меня беспокоит слово
brethren, сбивая с толку. Я нашла только, что это устаревшее мн. число слова "брат". Тогда фразу следует понимать как "вместо того, чтобы Невидимых принять/признать как братьев при дворе Видимых, Королева навечно засунула их в тьму и холод? Или у
brethren есть еще значения?
I scanned the many caves cut into the sheer façade of jagged black cliffs, frigid homes the Unseelie had clawed into the unforgiving landscape. Nothing stirred.
I knew without even looking I would find no creature comforts within. Those without hope didn’t feather nests. They endured. I was startled by a sudden deep sorrow that they’d been reduced to straits. What a vindictive act on the queen’s part! They might have been
brethren to the Light Court, not forced to shiver for eternity in the cold and dark.
2. Как перевести выделенное выражение? Он - Король Невидимых, его вроде бы усыпили и замуровали во льдах. Она - его человеческая фаворитка, которая прожила не человечески много (с его помощью), сейчас не то померла, не то пропала.
Hadn’t she lived long enough once before, waiting for him to wake up,
to pull his head out and live?
3. Не получается подобрать русский аналог выделенному словсочетанию. Контекст: Мак в тюрьме Невидимых, решает, что ей делать дальше: вернуться обратно, остаться, замерзнуть и забыть все нафиг (вот это самое предложение) или идти дальше. Да, в тюрьме темно, адски холодно и атмосфэра подавляющая
Freeze and forget, as the overwhelming
stain of futility in this place was trying to convince me to do?
4. Кусок разговора Мак с Ровеной (старая грымза, главная у ши-видящих, таких как Мак). Не уверена в своем варианте.
Safety is a fence, and fences are for sheep, I’d told Rowena.
Were it put to the test, she’d replied tartly,
I wonder where you would truly stand.
Мой варик:
- Безопасность это забор, - сказала я Ровене. - А заборы - для овец.
- Если бы мы провели испытание, - ядовито ответила она. - Мне интересно, с какой стороны ты бы на самом деле стояла.
Или
I wonder where you would truly stand. следует понимать "чего ты на самом деле стоишь"?
Буду благодарна за любую помощь
...
Mad Russian:
привет, солнца!
Black SuNRise писал(а): I knew without even looking I would find no creature comforts within.
creature comfort - насколько я знаю, это материальные блага, благоприятные условия, ну, там, еда, вода и все такое
Black SuNRise писал(а):They might have been brethren to the Light Court, not forced to shiver for eternity in the cold and dark.
plural of brother
—used chiefly in formal or solemn address or in referring to the members of a profession, society, or sect
а может тут она сожалеет и думает, что они могли вместо того, чтобы тут замерзать, быть наравне (ну братьями, соратниками, может?) с теми из Светлого Двора?
Black SuNRise писал(а):Hadn’t she lived long enough once before, waiting for him to wake up, to pull his head out and live?
когда это его усыпили и замуровали?
есть такое выражение - pull your head our of your *a*s*s, раз уж она этого слова обычно не произносит, вдруг тут как раз оно и пропущено? типа она ждала, пока он проснется, сообразит что к чему/придет в чувство (это я эвфемизмы пользую, если непонятно, хехе)
Black SuNRise писал(а): I wonder where you would truly stand
на чьей ты стороне оказалась бы/за кого ты на самом деле
were it put to the test - здесь по-моему относится к безопасности
...
Black SuNRise:
Мэдди, здарофф!
Mad Russian писал(а):creature comfort - насколько я знаю, это материальные блага, благоприятные условия, ну, там, еда, вода и все такое
Блин, вот не догадалась посмотреть эти два слова вместе

Заклинило на "существе" и все тут

Спс!
Mad Russian писал(а):а может тут она сожалеет и думает, что они могли вместо того, чтобы тут замерзать, быть наравне (ну братьями, соратниками, может?) с теми из Светлого Двора?
Эта идея мне нарвится, логично звучит

Еще раз спс!
Mad Russian писал(а):когда это его усыпили и замуровали?
В этой главе что-то такое говорится.
Mad Russian писал(а):есть такое выражение - pull your head our of your *a*s*s, раз уж она этого слова обычно не произносит, вдруг тут как раз оно и пропущено? типа она ждала, пока он проснется, сообразит что к чему/придет в чувство (это я эвфемизмы пользую, если непонятно, хехе)
Что ж тут непонятного?

Мы и сами иногда говорим "вынь свою голову из... петунии"

Типа, кончай тупить)) Оставлю такой вариант, фенкс
А 4-ый пункт я все-таки продублирую, хочется уверенности в этой фразе, я ее так и не поняла до конца
Девочки, хэлп!
Black SuNRise писал(а):4. Кусок разговора Мак с Ровеной (старая грымза, главная у ши-видящих, таких как Мак). Как перевести выделенную фразу, помогите, пожалуйста!.
Safety is a fence, and fences are for sheep, I’d told Rowena.
Were it put to the test, she’d replied tartly, I wonder where you would truly stand.
...
Amica:
Black SuNRise писал(а):А 4-ый пункт я все-таки продублирую
Натусь,
Мэдди всё правильно сказала:
Black SuNRise писал(а):Were it put to the test, she’d replied tartly, I wonder where you would truly stand.
Если бы дело дошло до проверки/испытания, - ответила она язвительно/колко, - хотелось бы мне (у)знать, где бы/на какой стороне/с какой стороны (забора) ты бы в результате оказалась.
П. С. Если что, с "Лихорадкой" не знакома, так что можно крутить предложенное в разные стороны.
...