Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Zoda:


Джу, у brimstone, кажется только одно значение - сера. Может быть для поэтичности добавить прил. "золотистые"? А глаза то какого цвета у него?

Как то так (вольный перевод):

Его глаза сверкали так, как если бы золотистую серу заключили в темный ободок (поставить здесь "радужной оболочки" или нет?).

...

Zoda:


Капелюша писал(а):


Я вот тоже за помощью...
One day Jason had asked them if Maddie and Eddie were married, and they both acted funny. Later, when they were by themselves, Eddie had explained to Jason that he couldn't marry Maddie until he got his shit together. Jason wasn't sure what that meant. He didn't ask. He didn't want to know.

Я перевела это как: "Однажды Джейсон спросил их, поженятся ли Мадди и Эдди, и они оба выглядели забавно. Позже, когда они поженились, Эдди объяснил Джейсону, что он не мог жениться на Мадди, пока он не собрал свое дерьмо. Джейсон не был уверен, что это означало. Он не спрашивал. Он не хотел знать."
Может, у кого есть мнение получше? Я не уверена, что там звучит именно слово "дерьмо" Crazy


Може так: ... пока он не разберется сам в себе?

acted funny - может перевести как "придуривались", или "отделывались шутками" ?

...

Паутинка:


Помогите, пожалуйста, перевести вот это мучение:
He stared at her, his awareness of everything but her fading into the background.

...

Elfni:


Пожалуйста помогите!

1. КАК подстрижены волосы?
Цитата:

Removing his stocking hat, she was surprised at the mass of luxuriant wavy brown hair that fell over her hands. It wasn't to his shoulders, but close to it, falling a few inches shorter in a tapered cut.


2. Гг-иня приняла гг за маньяка. И теперь размышляет:
Цитата:
Now, why would a man who looked like this have to resort to being a fiend?
Maybe he was a moron.
That really had a tendency to turn women off.

...

Zoda:


Паутинка, без контекста трудно, но может быть так:

Он изумленно смотрел на нее, и его осведомленность (или знание) обо всем кроме нее постепенно растворялось, отходя на задний план.


Elfni, а если сказать так: Сужаясь ниспадали, на несколько дюймов не доставая плеч.

...

Elfni:


Адская Гончая писал(а):
Девочки, помогите, плиз Embarassed
Just relax, Amanda, you've had a really bad day and you're worried about Tabitha. It's understandable, but Kyrian never gets in over his head. He's fine. Trust me."

Меня интересует только выделенное, остальное привела для контекста...Всю голову сломала... Embarassed


Словарь идиом предлагает вот такое: "You are in over your head when you face a challenge you are not able to meet. The situation has become more serious (severe) than the person is prepared for."

Как вариант "never gets in over his head" - никогда бы не взялся за дело себе не по плечу.

...

asanat:


That really had a tendency to turn women off. У этого в самом деле была тенденция остужать женщин.

...

Elfni:


Zoda, asanat, спасибо вам, девочки! thank_you

Но я уж тогда совсем обнаглею, и еще спрошу (сегодня ночь стахановского перевода):
Цитата:
She rolled him over, unwrapped his hands, then flipped him back. It wasn't easy—the man seemed to be six feet plus of solid muscle. Apparently, wrestling writers to the ground like heifers from a shoot on a regular basis did wonders for toning the body.

...

asanat:


Может быть так.

Укладывать писателей на лопатки, как молодых телок, с регулярностью каждый день, делало потрясающие вещи для сохранения тела в тонусе.

...

Spate:


Девушки - умнички, прошу помочь с переводом постельных сцен!
замучилась подбирать образы, а в некоторых случаях вообще не могу толком понять, что там у них происходитSmile))


вот, например, это: It seemed to last forever, burning and throbbing while her body shivered under the impact of it, until finally the pleasure ebbed gently away and Storm went limp, almost sobbing особенно последняя часть, но если поможете красиво сформулировать все предложение, буду несказанно благодарна!
да, это, собственно, описание оргазма. т.е. примерно так "казалось, это будет длиться вечно, этот жар и конвульсии, от которых сотрясалось ее тело, но вот желание стало медленно отсупать и Шторм, ... " конец не поняла, "почти рыдая, обессиленно затихла" или как?


и еще вот это - как красиво перевести: She writhed as the tension built toward a peak когда страсть достигла пика, он забилась в конвульсиях? или как?

ну и это: He was stroking her damp, swollen flesh very gently in a stunning, heart-stopping rhythm her body craved, and she was instantly swept up in the mindless, primitive drive toward release. тут у меня сложности - не могу составить предложение целиком, приходится выкидывать про ритм... т.е. целое предложение не получается.. "он начал поглаживать ее ... в ритме ..., и она ..."

и вот здесь: His big hand surrounded one breast, kneading gently, his thumb brushing over the tightly beaded point, while his mouth held the other throbbing nipple in a shattering caress - как лучше назвать? "отвердевшая вершинка? какие там можно еще подобрать синонимы к слову "сосок"?
помогите, плиз!

...

Elfni:


Spate, может быть так?
Казалось, это тянется вечность: жар и волнение (дрожь, конвульсии, биение, пульсация - некое ритмичное движение), своей силой заставлявшие трепетать ее тело до тех пор, пока наслаждение не начало мягко угасать, и Шторм обмякла, едва не всхлипывая.

Ну а вообще, мне очень понравился твой перевод Wink


Цитата:
ну и это: He was stroking her damp, swollen flesh very gently in a stunning, heart-stopping rhythm her body craved, and she was instantly swept up in the mindless, primitive drive toward release. тут у меня сложности - не могу составить предложение целиком, приходится выкидывать про ритм... т.е. целое предложение не получается.. "он начал поглаживать ее ... в ритме ..., и она ..."

Он начал очень нежно поглаживать ее влажную припухшую плоть в ошеломляющем, захватывающем ритме, страстно желаемом ее телом (по которому тосковало ее тело), и она тотчас же взметнулась в бессмысленном, примитивном стремлении к освобождению.

...

Jolie:


Девочки, помогите пожалуйста перевести:
No one, it seemed, was prepared to take Edgar at his word or that of anyone who came after him and confirmed his opinion.
He might well be headed toward self-destruction.
"I suppose," Edgar said, breaking the silence she had been naware of, "he fell in love with you."
Может быть в последнем предложении опечатка?

...

asanat:


Джоли, я думаю там Not aware. Тебе нужно весь этот текст перевести или только последуюю фразу?

...

asanat:


Цитата:
No one, it seemed, was prepared to take Edgar at his word or that of anyone who came after him and confirmed his opinion.
He might well be headed toward self-destruction.
"I suppose," Edgar said, breaking the silence she had been naware of, "he fell in love with you."


Никто, казалось, не был готов, чтобы поймать Эдгара на слове или чтобы кто-то попытался выяснить и подтвердитеь его мнение.
Он, вполне возможно, шел в направлении саморазрушения.
"Я предполагаю," Эдгар сказал, ломая молчание, которого не замечал, "что он полюбил тебя."

...

Janina:


Помогите, пожалуйста. Вот такой абзац:

He found himself seated in a comfortable chair to one side of the fire,
watching her tug on the bell pull. He had intended to stay for only a
couple of minutes. He was feeling a little out of his depth. It was not
a feeling he relished.

Выделенное жирным шрифтом предложение я перевела так: Ему было немного не по себе. Правильно, или оно переводится как-то по другому?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню