Зарубежные поэты (Европа и Америка)

Ответить  На главную » Литература » Поэзия

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 25044
Откуда: Казахстан
>04 Май 2018 9:45

Шандор ПЕТЁФИ

В окне раскрытом блещет ночь без края,
Ночь звёздная, ночь светло-голубая.
Безмерный мир простёрся между ставен.
Мой ангел красотою звёздам равен.

Ночь звёздная и ангел мой — два дива,
Затмившие всё, чем земля красива.
Красот я много видел средь скитаний,
Но ни одной не встретил несказанней.

Бледнеет тонкий серп луны и скоро
Зайдёт за синий выступ косогора.
Как горя след забытый, незаметно
Совсем исчез он в дымке предрассветной.

Уже почти над головой Стожары,
Достигло пенье петухов разгара,
Проснулся день, и свежий ветер, вея,
Легко мне обдувает лоб и шею.

Пора бы растянуться на кровати
И от окна уйти. Но сон некстати.
Зачем мне спать? Какой мне сон приснится,
Который с жизнью наяву сравнится?

(перевод Б.Пастернака)
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 25044
Откуда: Казахстан
>05 Май 2018 13:14

Габриэла Мистраль ВСТРЕЧА

С ним я встретилась на тропинке,
Речка спящая не пробудилась,
Не раскрыл шиповник бутоны,
А душа моя вдруг раскрылась, --
И у женщины потрясенной
Все лицо залито слезами!

Шел и нес на губах веселых
Он свою беспечную песню.
А взглянул, и мне показалась
Песня глубже глуби небесной,
А тропинка мне показалась
Странной, словно во сне бессвязном, --
Неспроста на рассвете алмазном
Все лицо залито слезами!

Напевая, прошел он дальше
И унес мой восторг с собою...
Цвет шалфея не стал синее,
Не вознесся в небо с мольбою.
Ну и пусть! Ведь воздух пронизан
Потрясенной моей душою.
Хоть меня и никто не унизил,
Все лицо залито слезами.

Нет, не он у зажженной лампы
Просидел всю ночь одиноко, --
Спал, и грудь его не щемило
От тоски моей беспросветной,
Но, быть может, во сне глубоком
Обступал его запах дрока,
Потому что у женщины бедной
Все лицо залито слезами!

Ни от голода, ни от жажды
Не всплакнула я в жизни ни разу;
Но Господь мне послал не встречу,
А пожизненную проказу.
Мама старая каждый вечер
За меня молит Бога. Но, видно,
У меня теперь будет вечно
Все лицо залито слезами!

Перевод И.Лиснянской
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Анна Лукас Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.08.2016
Сообщения: 2284
Откуда: г. Ростов-на-Дону
>06 Май 2018 18:49

К СВОЕЙ ДОННЕ

Любовь издалека
Внушаешь ты, сокрыв свой дивный лик,
И я храню пока
Во сне и наяву
Твой образ, и природа
Улыбкой озаряет мир на миг.
Знать, в непорочный век
На свет явилась ты - в век золотой,
И каждый человек
Лишь видит тень твою. Возможно, рок
Тебя для будущего приберег.

Угаснула надежда
С тобою повстречаться,
Покуда не пробил мой час прощальный.
Когда ж придется с жизнью мне расстаться,
Свободная от уз земных душа
Тебя узрит. О сладкие мечтанья
Туманной юности моей печальной
О спутнице на жизненной стезе!
Такого я не знал очарованья.
Ты - плод открывшихся мне откровений
И не приемлешь никаких сравнений.

О если бы средь бед,
Ниспосланных столь щедро нам судьбой,
Предстала ты, подобно сновиденью,
То счастлив был бы каждый, как и я,
Плененный красотой.
Сколь ни печальна ныне жизнь моя,
Я вновь желал бы славы и похвал,
Как в дни мятежной юности своей,
И на земле блаженство бы познал.
Раз не сулит мне небо утешенье,
Я в красоте ищу отдохновенье.

Доносится с полей
Крестьянина-трудяги песнопенье.
Лишь я грущу и плачу
О безвозвратности ушедших дней,
Когда знавал я крах и неудачу.
Здесь, на холме, от мира отрешенный,
Я в тишине лелею образ твой -
Ведь в наш расчетливый жестокий век
Все грезы гибнут в суете мирской.
В реальном и удушливом пространстве
Мечте храню я свято постоянство.

Коль вечная идея
Есть ты, но без телесной оболочки
(Ее счел недостойной сам Творец),
Тебе иная доля
Средь тех, чей смертный предрешен конец.
И, вознесясь над нашим жалким миром,
В небесных сферах ты не знаешь боле
Ни горя, ни забот, живя близ Солнца,
И дышишь среди звезд иным эфиром.
Прими с Земли любовное посланье
Безвестного певца в знак обожанья!


Джакомо Леопарди
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Валентинка-Тинка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 23.11.2016
Сообщения: 54
>14 Май 2018 0:39

Анри Фредерик Амьель

Непостоянна, словно пена,
Душа волны, — то холодна,
То ласкова, кротка, нежна,
Добра и зла попеременно.

Ее страстей игра и смена
Неукротима и темна,
Лишь ветру ведома она,
Непостижима и надменна.

«Прощай» — звучит на берегу,
Летит, сверкает на бегу,
Струй синеву перевивая,

И радугу увидишь ты,
Сияет в ней душа воды
И женщины душа живая.

Перевод Н.Стрижевской

Анри Фредерик Амьель( 1821 г. - 1881 г.)-
Швейцарский писатель, поэт, мыслитель-эссеист, писал на французском языке.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 25044
Откуда: Казахстан
>14 Май 2018 9:14

Кристиан МОРГЕНШТЕРН

Ночью было мне виденье
Средь зеркал и темноты
(Усмири воображенье,
скоро всё узнаешь ты!)

В зеркалах за полминуты
Целый мир увидел я:
Гордый лев — на лапах путы —
Тяжкий взгляд вперил в меня.

Люди, звери — страшный морок
Зазеркальных искажений:
Женщины одной — сто сорок
Восемь тысяч отражений;

Лик какой-то девы юной,
Восстающей иногда
Ночью тихой полнолунной
Из заросшего пруда.

В мире всё перевернулось,
Вверх ногами и вверх дном:
Зло добром вдруг обернулось,
А добро вдруг стало злом.

Так что перед зеркалами,
Я прошу тебя, не стой,
А не то они мне сами
Скажут, кто ты и какой.

Правду о тебе откроет
Темноты зеркальной гладь:
Ничего она не скроет —
Зеркала не могут лгать.

(перевод Е.Третьяковой)
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 25044
Откуда: Казахстан
>17 Май 2018 12:50

Известное стихотворение - другой перевод

Редьярд Киплинг ЗНАК ЦЫГАНСКОЙ ТРОПЫ

Пчела - на душистый клевер,
Ночной мотылек - в ковыли,
И к цыганской крови цыганская кровь
С любого конца земли.

С любого конца земли, мой друг,
И, если тропа верна, -
Хоть на земле, хоть под землей
Отыщет тебя она.

Прочь от коптящих чужих костров,
Где от сажи не продохнуть.
(Утро ждет на грани земной) -
Так в путь же цыгане, в путь.

Дикий вепрь - в травы болот,
Журавль - глубоко в камыши.
К молодой цыганке - цыган молодой
По закону бродяжьей души.

Змея - к расселине в горах,
Олень - в каменистую падь.
К молодой цыганке - цыган молодой,
И вместе - в дорогу - опять.

И вместе в дорогу опять, опять...
Вот так же, в морской дали,
Мы тяжкий крест цыганской судьбы
Носим вокруг земли.

Иди по цыганскому следу,
Где мерцает простор ледяной,
Где трещит бушприт, слоем льда покрыт,
А мачта - как столб соляной.

Иди по цыганскому следу
(Южный Крест - компас кораблей),
Где метет добела господня метла,
Ветер полярных морей.

Иди по цыганскому следу,
Где закат на волнах разлит,
Где белеет сампан неведомых стран,
А запад с востоком слит.

Иди по цыганскому следу
В молчанье восточных богов,
Где сверкание скал оттеняет опал
Магнолиевых берегов.

Ястреб - к высокому небу,
Журавль - в камышовый затон.
А сердце мужское - к женскому сердцу
По закону древних времен.

А сердце мужское - к женскому сердцу.
Шатры и костры дорог.
Утро ждет на грани земной, -
И целый мир у ног.

Перевод Г. Усовой
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 25044
Откуда: Казахстан
>23 Май 2018 11:44

Мори Роллина ГЛАЗА

Всегда передо мной, куда ни кину взгляд,
печальные глаза в чарующем мерцанье,
которые вразрез с искусством рисованья
безмолвно говорят, без жеста ворожат.

То чувственны они, а то полны экстаза,
в просторы влюблены, до мрачности темны,
ленивы иногда и чересчур странны, —
сверкали, словно сквозь покров незримый газа.

Читал я в них зарок и просьбу, и отказ,
наперсником я был их взоров быстротечных —
мечтательных порой, порой таких беспечных
миндалевидных глаз, лазурных, как топаз.

То вдруг они близки и вас сверлят зрачками,
то вдруг отдалены на миллионы лиг,
смятенье в тех глазах и нежность через миг —
и следует за мной их голубое пламя.

Какой же менестрель или какой трувер,
каких изящных книг немое шелестенье,
звучанье струн каких, какой виолы пенье
восславят дивный блеск прелестных этих склер!

Глаза вкушают ночь и к сумрачному своду
подняться норовят с усердием таким,
что кажется, их взор любовью одержим
к пленительной луне и звёздному восходу.

От наших передряг, от гнева и гримас
они на этот мир взирали в изумленье,
их долгий взгляд струил печальное томленье,
сочувствие и страх лились из этих глаз.

Свой растопили взор Сапфо и Мессалина,
и Клеопатра — в тех приманчивых глазах.
О! Как же я следил ресниц проворный взмах,
что прищуров слепых нередко был причина.

И летнею порой в чарующем бреду,
там, где манила вас безлюдная поляна,
о крохи синевы, зеницы без изъяна,
вы сквозь ресницы свет вбирали на ходу.

Озноб травы, где мы могли лежать часами,
любили вы порой и в чистый водоём
глядели долго вы, любуясь хрусталём,
что менее глубок и ясен, чем вы сами.

Напоминает мне два нежных василька
сверканье этих глаз, что скрыла вуалетка.
Так внешностью своей любуется гризетка,
хотя её печаль безмерно глубока.

В них утолял я страсть без всяких треволнений,
смотрелся в них душой, и были так нежны
волшебные глаза, всегда подведены
и чистотою слёз, и краской наслаждений!..

Перевод с французского Юрия Лифшица
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Анна Лукас Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.08.2016
Сообщения: 2284
Откуда: г. Ростов-на-Дону
>23 Май 2018 22:16

Густаво Беккер

«Поэзия»


Не говорите нам, что время смолкнуть лире,
Что ей уж пищи нет, прошел ее черед:
Поэтов, может быть, не будет больше в мире;
Поэзия сама - во веки не умрет!

Пока горит волна под солнечным лобзаньем,
Воспламенясь от ласк сияющего дня,
И тучи красит день роскошным одеяньем
Из золотых лучей, и блеска, и огня;

Покуда ветерок в пространство увлекает
Дыхание цветов и звуков хоровод,
И светлая весна прекрасно расцветает, -
Поэзия для нас на свете не умрет!

Пока великих тайн, законов мирозданья
Постигнуть до конца науке не дано,
И в небе, и в морях есть бездна без названья,
Куда проникнуть нам умом не суждено;

Пока, стремясь вперед от века и до века,
Не знает род людской, куда, зачем идет,
И в мире тайна есть для мысли человека, -
Поэзия для нас на свете не умрет!

Покуда слышим мы, что сердце в нас ликует,
Но в этот миг уста смеяться не хотят;
Пока душа болит, и плачет и тоскует,
Но ни одна слеза не застилает взгляд;

Пока рассудок в нас не заглушил мечтанья,
И сердце воевать с умом не устает;
Пока надежды есть и есть воспоминанья, -
Поэзия для нас на свете не умрет!

Пока блестят глаза и нежно отражают
Других любимых глаз призывный блеск и свет,
И страстно дышит грудь и глубоко вздыхает,
И из груди другой летит ей вздох в ответ;

Покуда две души сливаются родные,
Когда их поцелуй сближает и зовет,
И на земле цветут красавицы младые, -
Поэзия сама на свете не умрет!



Перевод: Е. А. Красновой (Бекетовой)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 25044
Откуда: Казахстан
>24 Май 2018 22:12

Уильям Шекспир ПЕСНЯ ШУТА (Из "Двенадцатой ночи")

Когда еще был я зелен и мал, -
Лей, ливень, всю ночь напролет! -
Любую проделку я шуткой считал,
А дождь себе льет да льет.

Я вырос, ничуть не набравшись ума, -
Лей, ливень, всю ночь напролет! -
На ключ от бродяг запирают дома,
А дождь себе льет да льет.

Потом я, как все, обзавелся женой, -
Лей, ливень, всю ночь напролет! -
Ей не было сытно и сухо со мной,
А дождь себе льет да льет.

Хоть годы меня уложили в постель, -
Лей, ливень, всю ночь напролет! -
Из старого дурня не выбьете хмель,
А дождик все льет да льет.

Пусть мир существует бог весть как давно,
Чтоб дождь его мог поливать, -
Не все ли равно? Представленье дано,
А завтра начнется опять!
( перевод С.Я.Маршака)
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 25044
Откуда: Казахстан
>30 Май 2018 21:32

Адам Мицкевич МОЕЙ ПРИЯТЕЛЬНИЦЕ

О, если б небеса мне подарили крылья,
Что рвутся в вышину, как дух мятежный мой,
Все ветры б одолел, без устали парил я
И долетел туда, где взор сияет твой.
Потом готов навек я превратиться в птицу,
Чтоб крылья подостлать ковром к твоим ногам,
Когда уж не смогу я в небо возноситься,
Покорствуя любви и времени богам.
Заступница моя в дни горя и печали,
Вознагради за то, что я в разлуке чах:
Подумай - небеса твоим молитвам вняли,
И радость пусть сверкнет огнем в твоих глазах.
О, если претерпеть свои я мог мученья
И боль перенести чужих сумел я мук,
Тебе обязан я. С тех пор мое стремленье
Жить, чтоб тебя за то благодарить, мой друг.
О легкомысленный! Ужель земным даяньем
Тебя, небесную, могу вознаградить?
Ты на уста мои кладешь печать молчанья,
И должен чувства я в душе своей таить.
Но в небе знают всё, как люди б ни скрывали,
И там ведется счёт всем подвигам твоим:
Пером из хрусталя на каменной скрижали
Записывает их вседневно херувим.

Перевод с польского Марка Живова
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Анна Лукас Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.08.2016
Сообщения: 2284
Откуда: г. Ростов-на-Дону
>31 Май 2018 1:17

Дня нет уж

Дня нет уж… За крыльями Ночи
Прозрачная стелется мгла,
Как легкие перья кружатся
Воздушной стезею орла.

Сквозь сети дождя и тумана
По окнам дрожат огоньки,
И сердце не может бороться
С волной набежавшей тоски,

С волною тоски и желанья,
Пусть даже она — не печаль,
Но дальше, чем дождь от тумана,
Тоска от печали едва ль.

Стихов бы теперь понаивней,
Помягче, поглубже огня,
Чтоб эту тоску убаюкать
И думы ушедшего дня,

Не тех грандиозных поэтов,
Носителей громких имен,
Чьи стоны звучат еще эхом
В немых коридорах Времен.

Подобные трубным призывам,
Как парус седой кораблю,
Они наполняют нас бурей,—
А я о покое молю.

Мне надо, чтоб дума поэта
В стихи безудержно лилась,
Как ливни весенние хлынув,
Иль жаркие слезы из глаз,

Поэт же и днем за работой,
И ночью в тревожной тиши,
Всем сердцем бы музыку слушал
Из чутких потемок души…

Биенье тревожное жизни
Смиряется песнью такой,
И сердцу она, как молитва,
Несет благодатный покой.

Но только стихи, дорогая,
Тебе выбирать и читать:
Лишь музыка голоса может
Гармонию строф передать.

Ночь будет певучей и нежной,
А думы, темнившие день,
Бесшумно шатры свои сложат
И в поле растают, как тень.


Генри Лонгфелло
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 25044
Откуда: Казахстан
>09 Июн 2018 12:09

Ховард Пайл ПЕСНЯ О СПЛЕТНЯХ

Как-то старая сплетница,
И ещё одна сплетница,
Да ещё одна сплетница – три их было всего –
За чашкою чая изволили встретиться,
Чтоб посплетничать всласть, не щадя никого.

И о том говорили,
И о сём говорили,
Как обычно, немало костей перемыв.
Наконец всех в округе они очернили,
Лишь себя, дорогих, как всегда, обелив.

После первая сплетница
И ещё одна сплетница,
Только третья, простившись, шагнула за дверь,
Так её обругали, что впору повеситься.
Их слова повторить не решаюсь теперь.

Всех на свете ругая,
Удалилась другая,
И осталась за чашкою чая одна.
«Что за гнусные сплетницы, мерзость какая!
Как земля их выносит?» - сказала она.

Здесь – увы! – замолкаю.
Всех ждет участь такая –
И не важно, стоит ли за нами вина.
Даже если в лицо нам хвалы изрекают,
Оскорбленья и сплетни услышит спина

Перевод Марины Новиковой
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 25044
Откуда: Казахстан
>11 Июн 2018 11:16

Паоло Дзадзарони

ВЛЮБЛЕННЫЙ, НАМЕРЕВАЮЩИЙСЯ ДЕЛИТЬ СВОЮ ЛЮБОВЬ МЕЖДУ ДВУМЯ ЖЕНЩИНАМИ


Что делать? Рок! Двойная западня!
И госпожа прекрасна, и служанка:
Одна — черноволосая смуглянка,
Другая златокудра. Два огня!

Та — светоч ночи, эта — светоч дня,
Равно и в той, и в этой всё — приманка;
И волосы, и взоры, и осанка.
И обе жить не могут без меня.

Ужель служанкой пренебречь придётся,
Тем самым отказавшись от одной?
Но ведь тогда она к другой наймётся.

Чтобы довольны обе были мной,
По-видимому, сделать остаётся
Подругой эту или ту женой.

Перевод с итальянского Евгения Солоновича
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 25044
Откуда: Казахстан
>16 Июн 2018 16:50

Фолкнер Браун ДЖАЗ

Это магия джаза:
Бас взламывает окаменелость оркестра.
Ударник вышвыривает бездарные звуки.
Рояль вспарывает труп покорности.
Саксофон взрывает оковы партитуры.
Трепешите, пальцы! — мы играем новую тему,
которой я одержим: быть лишь самим собой, —
я борюсь за это, сливаясь с мотивом и ритмом.
И вот из растерзанной гнили аккордов,
из тщедушного дерева нот пробивается громкая крона.
Сердцебиение банджо, грудной тембр саксофона —
Пробивается наша гармония в стройном порыве.
Каждый входит с единственным в общую тему.
Это музыка будущего: каждый — творец.
И ты вправе быть лишь собой, и я — это я,
И мы порываем с теми, кто затаивает себя,
Кто сер одинаково в гневе, в любви, в борьбе!

Перевод Вячеслава Куприянова
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 25044
Откуда: Казахстан
>18 Июн 2018 20:37

Габриэла Мистраль СПОКОЙНЫЕ СЛОВА

Открылась посреди пути земного
Мне истина, как чашечка цветка:
Жизнь - это сладость хлеба золотого,
Любовь - долга, а злоба - коротка.

Заменим стих язвительный и вздорный
Стихом веселым, радующим слух.
Божественны фиалки... Ветер горный
В долину к нам несет медовый дух.

Не только тот, кто молится, мне дорог, -
Теперь и тот мне дорог, кто поет.
Тяжка и жажда, и дорога в гору,
Но ирис нежный -- все-таки влечет.

У нас глаза в слезах, но вот речонка
Блеснет, - и улыбаемся опять.
Залюбовавшись жаворонком звонким,
Забудем вдруг, как трудно умирать.

Спокойна плоть моя, - ушло смятенье,
Пришла любовь, - и нет былых тревог.
И материнский взор - мне в утешенье,
И тихий сон мне уготовит Бог.

Перевод с испанского Инны Лиснянской
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>13 Мар 2025 1:33

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете провести на сайте конкурс, викторину или кастинг, воспользовавшись простой пошаговой инструкцией

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Что вы сегодня приготовили?»: Катрин, приветики. Аспирин повышает давление? Не знала. Недавно у мужа давление резко рухнуло со 180 до 84. Даже скорую вызвала, но... читать

В блоге автора Vlada: Жоли, Эмилия и компания: кукольный гардероб

В журнале «Ежедневный пророк»: Про волшебную палочку
 
Ответить  На главную » Литература » Поэзия » Зарубежные поэты (Европа и Америка) [6719] № ... Пред.  1 2 3 ... 33 34 35 ... 81 82 83  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение