Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


мурча:


Приветствую всех специалистов на данном форуме. Вот есть у меня к вам вопрос чисто дилетантский. Прочитала этой осенью две книги из трилогии "Пятьдесят оттенков..." Понимаю , что готовили ее к изданию форсированными темпами, но все же??? Я не сравнивала перевод с оригиналом, но как минимум в трех места нашла явные смысловые ошибки (100%). Редактура вообще там была, интересно? Хочу спросить, может можно куда-нибудь написать, пусть бы в дальнейших изданиях исправили. Простите, если мой вопрос показался глупым. Я - чистый "читатель" и далека от всей этой кухни. Просто книги очень понравились, и обидно за такие ляпы. Embarassed

...

Zoda:


мурча писал(а):
но как минимум в трех места нашла явные смысловые ошибки (100%). Редактура вообще там была, интересно? Хочу спросить, может можно куда-нибудь написать, пусть бы в дальнейших изданиях исправили. Простите, если мой вопрос показался глупым. Я - чистый "читатель" и далека от всей этой кухни. Просто книги очень понравились, и обидно за такие ляпы. Embarassed

Что за ошибки и что за ляпы?
Я читала первую книгу в оригинале. Не очень понравилось. Создалось впечатление, что писал подросток. До сих пор не могу ажиотаж, поднятый вокруг этой серии;)))))
Или это пиарщики "Сумерек" постарались;))))

...

LuSt:


Мурча, в допечатку первой книги уже вроде внесли исправления, указанные читателями на форуме Эксмо. Боксерские трусы, думаю, исправили ))

...

vetter:


Ну, одну семью, как минимум, уже разалили

Если честно, то вся эта игра, чем дальше, тем больше, на отключении мозгов и тормозов у этой "перспективной" аудитории вгоняет в тоску.
А нас ведь учили, что книга - учебник жизни. Получается, права та тетка, что предъявила мужу ультиматум

...

мурча:


Ну если нужно конкретики про ошибки, то пожалуйста. Правда я читала книги в электронном виде с этого сайта. Не знаю в печатном виде тексты совпадают?
1. Первая книга. Разговор Кристиана с матерью Аны в ресторане

"– Как давно вы в Джорджии? – спрашивает мама.
– С пятницы, миссис Адамс.
– Хотите поужинать с нами завтра? И, пожалуйста, зовите меня Карла.
– С удовольствием, Карла."


Разговор происходит в среду и Кристиан прилетел в этот день. Они расстались в понедельник утром. По-видимому вопрос матери Аны должен был переведен так: Как долго вы пробудете в Джорджии, ответ - до пятницы, соответственно завтра (в четверг) приходите к нам в гости. В противном случае события не могли произойти.

2. Вторая книга
2.1 В конце первой книги в красной комнате Кристиан порет Ану ремнем, после чего она уходит.

"Не отпуская моей руки, Кристиан открывает дверь, снимает с крючка у входа ремень и ведет меня к скамье, обитой красной кожей, в дальнем углу комнаты."

И во во второй книге Ана первый раз снова заходит туда...

"В моем сознании оживают воспоминания о том, как я была здесь в последний раз. Пояс… Я морщусь при воспоминании о нем. Теперь он невинно висит в одном ряду с другими предметами на вешалке у двери. Я робко провожу пальцами по поясам, кнутам, хлыстам и лопаткам. "

Какой пояс??? Как можно так перевести? Смог бы он так ее избить поясом? Тем более , что раньше написано о ремне.

2.2 Мне кажется опять не верно со временем.Ана и Кристиан возвращаются домой , время 7- 7-30 вечера. Домработница говорит:

"— Добрый вечер, мистер Грей. Ужин будет в десять, сэр.
— Замечательно."


Что уже несколько странно, люди голодные пришли с работы. А далее , уже после ужина проходит еще какое-то время:

"Я уныло слоняюсь по квартире. Кристиан все еще работает. Я приняла душ, надела свою футболку и спортивные штаны. Мне скучно. Читать не хочется. ...
Сейчас четверть девятого, и солнце начинает клониться к закату. Далеко внизу мигают городские огни. Красота!"


Наверное в первой цитате должно быть "ужин будет через десять минут" . Иначе опять глупость получается.

Не знаю, может я "желаю странного", но хочется не натыкаться на такие несоответствия. Правда моя дочка часто говорит , что мне надо работать в аналитической разведке... Laughing А еще во второй книге мне ужасно резало слух (точнее наверное глаз) постоянное использование слова "ляжки".Как-то это совсем не ложится на общую стилистику, да и какие там ляжки у очень худенькой Аны? Причем в первой книге это слово в зубах не вязло. Очень интересно, как буде в третьей книге? Сколько переводчиков - столько мнений?

...

lisitza:


Всем добрый вечер.
У меня в тексте такая сцена: двое играют в карты, и мужчина вытягивает короля пик. А дальше идет фраза

The only card more appropriate would have been the knave.

Единственное карточное значение слова knave, которое я нашла - это "валет". Хотелось бы уточнить у знатоков, есть ли еще подходящие значения у этого слова, и действительно ли есть игры, где валет ценится выше, чем дама и король?
Заранее спасибо.

...

LuSt:


Алла, это и есть валет. А контекст можно? Возможно, там скрытый подтекст?

...

lisitza:


Ласт, спасибо. А контекст именно таков: игрок, вытянувший более дорогую карту, забирает выигрыш. Один из игроков уже вытянул короля. Поэтому у меня и возникли сомнения. До сих пор я считала, что валет - это наиболее "слабая" из картинок.

...

NatalyNN:


lisitza писал(а):
и действительно ли есть игры, где валет ценится выше, чем дама и король?

наверное, если валет - козырной масти, а дама и король - нет...

...

lisitza:


Наташа, спасибо. Тогда оставлю, как есть. А то я волновалась, что пропустила какого-нибудь туза или джокера. Smile

...

LuSt:


Алла, я полезла в гугл, нашла там книжку и прочитала отрывок.
Как я поняла, герой черноволос и черноглаз и порочен, т.е. вполне себе "пиковый". Героиня же сама вытащила даму червей - тоже соответствует её типажу. И ей очень хотелось выиграть.
Следовательно, единственной более соответствующей/уместной картой оказался бы пиковый же валет - внешне тоже соответствует герою, а значением ниже, т.е. она бы выиграла...

...

lisitza:


Ласт, огромное спасибо. Теперь я поняла более точный оттенок.

...

Королева:


Девочки, подскажите неумехе. Как переводится вот это слово Pelisse?

...

NatalyNN:


Королева писал(а):
Девочки, подскажите неумехе. Как переводится вот это слово Pelisse?


вот чего нашла: женская шубка, длинная мантилья, ротонда, детское пальто, гусарский ментик

...

makeevich:


Чет никак не разберусь, кто на ком стоял....


They had studied information on every passenger aboard the Silver Mist, and at first glance there was no one who could be an industrial spy or a North Korean operative, but appearances and background information could be deceiving; he and his own crew were proof of that. So far Larkin had interacted with very few people, speaking mostly to his head of security, Dean Mills, but the ones he had spoken to, they had gone back and looked at again, to see if there was any detail they’d missed. Maybe investments had taken a particularly hard hit; maybe some photographs had been taken that someone wished to stay hidden. But there was nothing, and frustration ate at Cael because his instincts told him he was missing something.


Те, с кем он говорил сами возвращались и смотрели или к ним возвращались и пересматривали?...

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню