LuSt:
Галя, может так?
До сих пор Ларкин взаимодействовал с весьма ограниченным кругом лиц, в основном общаясь с начальником своей охраны, Дином Миллзом, но тех людей, с которыми он успел переговорить, проверили/подвергли изучению повторно с целью убедиться, что ничего не пропустили.
смысл в том, что после тщательной проверки всех пассажиров команда Кэйла ещё раз проверила тех, с кем видели Ларкина
...
makeevich:
Спасибо! Я примерно так и подумала. Только у тебя ближе к тексту...
...
LuSt:
Девочки, прошу помощи:
Цитата:She would lecture them in her head on the importance of the democratic process, and would stress the long and tragic history of the fight for universal suffrage — telling them, erroneously, that a racehorse had died for the vote.
обкопала весь гугл - мне кажется, здесь отсылка к какому-то мему, но так ничего и не нашла. Может, есть какие-то мысли?
Я нашла только ссылку вот такую:
http://www.findingdulcinea.com/news/on-this-day/May-June-08/On-this-Day--Suffragette-Trampled-by-King-s-Horse.html
Там суфражистка умерла под копытами королевской скаковой лошади, и может быть, ошибочность именно в том, что героиня напутала, кто именно умер: лошадь или суфражистка?
...
makeevich:
Ласт, может это поможет?
http://en.wikipedia.org/wiki/Emily_Davison. Наверное, соглашусь с твоим предположением
...
KattyK:
Всем привет!
Мне уже не раз попадалось в книгах вот такое предложение :
"He/she raised his/ her chin". Само движение визуально представляю, но меня мучают сомнения: переводить ли "Он/ она поднял(-а) подбородок"? Или есть другой вариант?
Помогите, пожалуйста.
...
makeevich:
KattyK писал(а):Всем привет!
Мне уже не раз попадалось в книгах вот такое предложение : "He/she raised his/ her chin". Само движение визуально представляю, но меня мучают сомнения: переводить ли "Он/ она поднял(-а) подбородок"? Или есть другой вариант?
Помогите, пожалуйста.
вскинула? задрала?
...
NatalyNN:
а еще можно
вздернула подбородок
...
LuSt:
Катюша, с подбородком обычно: вскинуть/вздернуть/задрать/приподнять, но в классических переводах, например, "Унесенные ветром", просто
поднимают голову.
с бровями, раз уж пошла речь о частях тела: пошевелить/изогнуть/вскинуть/выгнуть/нахмурить/задрать/приподнять; бровь дрогнула, брови подпрыгнули
...
makeevich:
Раз уж пошла такая пьянка... Я пару раз переводила "Высоко держа голову"
...
KattyK:
Галя, Натали, Ластик, спасибо, сейчас все себе запишу, пригодится и с подбородком, и с бровями, и с головой.
А вот еще выражение:
Цитата:He/ she put her hands on his/her hips
- положить руки на бедра (упереть руки в боки?).
...
makeevich:
Подбоченилась?
...
Black SuNRise:
Дамы, вечер добрый!

Как обычно привезла тележку непоняток, поможите кто чем может, пожалуйста
1. Речь идет о выжившей жертве маньяка, которая принадлежит семье Монтгомери. О семейке ходят упорные слухи, что там давно и прочно все больные на голову. Интересует выделенное словосочетание, там же не про прически речь, так?
God, who could turn out normal after that? Not that any of the Montgomerys
even brushed normal.
2. Не подскажете, что там у санитарки на голове?
An aide
with wild, curly hair clipped in springy clumps.
3. Героиня раздумывает, как поступить с героем: он ей кое в чем врал, и познакомился с ней ради своих скрытых целей. Теперь все всплыло, и он у нее прощения просит. Курсивом реплика "внутреннего голоса" героини. Не уверена в выделенном фрагменте.
He helped her into the rig, and she wondered if she was making the worst mistake of her life.
That would be going some, considering your track record. Give the guy a chance. Just hear him out. What have you got to lose?
4. У мужика жена оказалась маньячкой и помимо толпы другого народа грохнула еще и его любовницу. Но маньячка была богатая, и мужик теперь требует себе ее часть наследства, плюс ему контракт перепал на книгу о жене-маньячке. Не понимаю выделенную фразу
For a guy who just lost his two lovers,
he sure has his hand out.
5. Два копа спорят о той самой маньячке. Смысл в том, что она (Аманда) убивала членов собственной семьи. Один коп считает, что она - маньяк, второй (точнее вторая), что убийца корыстна, т.к. чем меньше народу, тем больше кусок наследства для выживших. Снова выделенная фраза интересует.
"Someone will probably do it." She scratched an elbow. "You know, if Amanda killed everyone to
inherit the fortune,
she sure took her damned time about it. First Baby Parker (первая жертва) and then years later
she escalates? Come on. That's not usual."
...
Lorik:
Наташик, привет!
Black SuNRise писал(а):1. Речь идет о выжившей жертве маньяка, которая принадлежит семье Монтгомери. О семейке ходят упорные слухи, что там давно и прочно все больные на голову. Интересует выделенное словосочетание, там же не про прически речь, так?
God, who could turn out normal after that? Not that any of the Montgomerys even brushed normal.
Без знания этих самых Монтгомери у меня только одно предположение - что эти самые Монгтгомери даже расчесываются не как все нормальные люди
Black SuNRise писал(а):2. Не подскажете, что там у санитарки на голове? Shocked
An aide with wild, curly hair clipped in springy clumps.
буйные кучерявые волосы, собранные в тугие хвостики?
Black SuNRise писал(а):3. Героиня раздумывает, как поступить с героем: он ей кое в чем врал, и познакомился с ней ради своих скрытых целей. Теперь все всплыло, и он у нее прощения просит. Курсивом реплика "внутреннего голоса" героини. Не уверена в выделенном фрагменте.
He helped her into the rig, and she wondered if she was making the worst mistake of her life.
That would be going some, considering your track record. Give the guy a chance. Just hear him out. What have you got to lose?
То, что я нашла - это "be going some" - успешно/быстро продвигаться вперед. Не знаю, может, дело пойдет быстрее, учитывая ее достижения? Как-то не понимаю я все-таки, о чем она думает. В чем он там ей помог, что за дело, какую она ошибку совершает?
Black SuNRise писал(а):5. Два копа спорят о той самой маньячке. Смысл в том, что она (Аманда) убивала членов собственной семьи. Один коп считает, что она - маньяк, второй (точнее вторая), что убийца корыстна, т.к. чем меньше народу, тем больше кусок наследства для выживших. Снова выделенная фраза интересует.
"Someone will probably do it." She scratched an elbow. "You know, if Amanda killed everyone to
inherit the fortune, she sure took her damned time about it. First Baby Parker (первая жертва) and then years later
she escalates? Come on. That's not usual."
Тут смысл "она не очень-то торопилась" (раз вторая жертва после первой появилась только через несколько лет). А дальше надо "красок" добавлять, придумывать, как "damned" и "sure" вписать. ну, то есть, навскидку - "она, черт побери, не очень-то торопилась/она чертовски долго копалась" и т.д.
про 4-е не нашла

...
Кеану:
Наташ, может это поможет?
To "have one's hand out" means to ask for money (not in a good way - it's an uncomplimentary expression)
...
KattyK:
Наташа, в первом случае там точно не про прически:
Смысл: Монтгомери даже рядом с нормальными людьми не стояли.
4) Для человека, который только что лишился двух любовниц, он слишком зациклен (беспокоится) на деньгах.
Галя, спасибо, я подумаю.
...