Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Bad girl:


Амика, Мультитран предлагает
Цитата:
A man who has sex way too many times way too often. This rigorous sex causes the man to bang his jizz-bags very often, making them numb. Thus, Numb Nuts.

То есть таки с ними ))

...

makeevich:


Bad girl писал(а):
Амика, Мультитран предлагает
Цитата:
A man who has sex way too many times way too often. This rigorous sex causes the man to bang his jizz-bags very often, making them numb. Thus, Numb Nuts.

То есть таки с ними ))


Я видела этот перевод. Перетащили с урбанского словаря, где все нужно делить на 16, особенно что касается секоса. Смысл то понятен, что она его "тупицей" или "мудаком" обзывает, а вот притянуть туда и testicules это как то притянуто за я уши. Наверное, все-таки возьму коня. Wink

...

Black SuNRise:


Девочки, вечер добрый! Я к вам, как обычно, за помощью shuffle Подкинете идейку-другую, а? Wink

1. Контекст: герой пытается убедить героиню, что она красивая девушка. Не совсем понимаю как перевести make, и обычные трудности с wouldn't Embarassed Привожу весь диалог.

"Why do you think so little of yourself?" he asked.
"What?" I struggled to follow the sudden change in subject. "I don’t."
"Right. That’s why you’re so worried about what people will say. Beauty and the Beast, but I get to bethe beauty. There’s as witch."
"I know who I am. I have my strengths. Being a girl isn’t one of them."
His free hand slid over my hip, cupped my butt. "I think you’re wrong. You make a very nice girl."
"You would say that."
"Yes, I would, because I think you’re beautiful."

2. Вопрос, возможно, больше на знание предыдущей части книги. Обсуждают пропавшую девушку Тину, знал или не знал ее герой. Мне не совсем понятно, что имеется в виду под place: герой не может вспомнить, как она выглядела, или не знает, где она находится?

"Do you know Tina?" I asked.
"Tina?"
"The missing girl?"
"I’ m sure I do. But I can’t place her right now."
"Neither can anyone else."

3. Контекст: охотник, для которого английский язык не родной, говорит что подстрелить его "добычу" было легче легкого (часть про "уток в пруду"). Я знаю, что Shooting ducks in a pond переводится как "легко", но имхо тут надо развернуто перевести, а ничего в голову не идет((( Помогите пожалуйста подобрать русский аналог.

He shrugged. "I did not need any help. When they returned to the cave it was like… how do you say… ? Shooting ducks in a pond?"
"That’s what we say."

...

NatalyNN:


Black SuNRise писал(а):
Я знаю, что Shooting ducks in a pond переводится как "легко", но имхо тут надо развернуто перевести, а ничего в голову не идет((( Помогите пожалуйста подобрать русский аналог.

если грубо, то - как два пальца об асфальт, повежливее - как нечего делать ... или тебе обязательно нужно что-то, привязанное к охоте, раз он охотник?

...

Lorik:


Black SuNRise писал(а):
Девочки, вечер добрый! Я к вам, как обычно, за помощью shuffle Подкинете идейку-другую, а? Wink

1. Контекст: герой пытается убедить героиню, что она красивая девушка. Не совсем понимаю как перевести make, и обычные трудности с wouldn't Embarassed Привожу весь диалог.

"Why do you think so little of yourself?" he asked.
"What?" I struggled to follow the sudden change in subject. "I don’t."
"Right. That’s why you’re so worried about what people will say. Beauty and the Beast, but I get to bethe beauty. There’s as witch."
"I know who I am. I have my strengths. Being a girl isn’t one of them."
His free hand slid over my hip, cupped my butt. "I think you’re wrong. You make a very nice girl."
"You would say that."
"Yes, I would, because I think you’re beautiful."

По-моему, make тут в значении "стать, сделаться; становиться" (He will make a good manager. — Он станет хорошим управляющим.). А вот по второй фразе не нашла. Гы, на урбандикшнери вообще шедевр
You would say that - A common saying said after anyone says anything anywhere.
Варианты по контексту всплывают самые разнообразные: от "Ну да, как же / Я тебя умоляю/прошу!" до "Как скажешь / Угу".

Black SuNRise писал(а):
2. Вопрос, возможно, больше на знание предыдущей части книги. Обсуждают пропавшую девушку Тину, знал или не знал ее герой. Мне не совсем понятно, что имеется в виду под place: герой не может вспомнить, как она выглядела, или не знает, где она находится?

"Do you know Tina?" I asked.
"Tina?"
"The missing girl?"
"I’ m sure I do. But I can’t place her right now."
"Neither can anyone else."

Судя по примерам использования этой фразы в гугле выходит что-то вроде "Уверен, что знаю. Но вспомнить (я ее) не могу".

...

laflor:


Black SuNRise писал(а):

"Why do you think so little of yourself?" he asked.
"What?" I struggled to follow the sudden change in subject. "I don’t."
"Right. That’s why you’re so worried about what people will say. Beauty and the Beast, but I get to bethe beauty. There’s as witch."
"I know who I am. I have my strengths. Being a girl isn’t one of them."
His free hand slid over my hip, cupped my butt. "I think you’re wrong. You make a very nice girl."
"You would say that."
"Yes, I would, because I think you’re beautiful."



моя версия:
- Ты являешься очень симпатичной девушкой.
- Ты это просто так говоришь (другие варианты: ну да, конечно)
- Нет, не просто так, я считаю тебя красивой
(как-то так)

...

Trinity-:


Black SuNRise писал(а):
1. Контекст: герой пытается убедить героиню, что она красивая девушка. Не совсем понимаю как перевести make, и обычные трудности с wouldn't Embarassed

I know who I am. I have my strengths. Being a girl isn’t one of them."
His free hand slid over my hip, cupped my butt. "I think you’re wrong. You make a very nice girl."
По-моему, make тут относиться к "Being a girl isn’t one of them". Героиня считает, что у неё не очень-то получается быть девушкой, а главный герой утверждает, что у неё это очень даже хорошо получается.


Black SuNRise писал(а):
"You would say that."
"Yes, I would, because I think you’re beautiful."

- Скажешь тоже.
- И скажу (ещё как скажу), потому что ты красивая / считаю тебя красивой

...

LuSt:


Лена, как говорил незабвенный Дивов, являются - архангелы

Наташа,
Цитата:
" You make a very nice girl."
"You would say that."

может:
- Из тебя получилась очень хорошая девушка.
- Скажешь тоже.
- Да, скажу...
Цитата:
"I’ m sure I do. But I can’t place her right now."
"Neither can anyone else."

Мне кажется, что тут имеется в виду:
"-Конечно, знаю. Но без понятия, где она сейчас.
- Как и все."
Точно не вспомнить, потому что они о пропавшей девушке говорят - уж родители, соседка и т.д. точно помнят как она выглядит. Но никто не в курсе, куда она подевалась.

...

Black SuNRise:


NatalyNN писал(а):
если грубо, то - как два пальца об асфальт, повежливее - как нечего делать ... или тебе обязательно нужно что-то, привязанное к охоте, раз он охотник?

Это было бы колоритней как минимум Wink Но и за твои варианты спасибо Flowers Мне почему-то кажется, что есть некое выражение с охотничьим уклоном, типа кого-то на что-то ловить или вроде того.

Наташа, Лорик, laflor, Trinity, Ластик, спасибо, выручили! Flowers Flowers Flowers

LuSt писал(а):
Мне кажется, что тут имеется в виду:
"-Конечно, знаю. Но без понятия, где она сейчас.
- Как и все."

Точно не вспомнить, потому что они о пропавшей девушке говорят - уж родители, соседка и т.д. точно помнят как она выглядит. Но никто не в курсе, куда она подевалась.

Согласна Ok в сочетании с последней фразой, вариант с "Не помню, как она выглядит" не подходит, кроме близких ее еще и клиенты должны помнить, если не ошибаюсь эта Тина - парикмахер.

...

Trinity-:


Black SuNRise писал(а):
Мне почему-то кажется, что есть некое выражение с охотничьим уклоном, типа кого-то на что-то ловить или вроде того.
Приходит в голову только "легче, чем в слона с двух метров попасть / так же легко, как в слона с двух метров попасть" Laughing. В зависимости от того, откуда этот охотничек родом, можно слона на соответствующее крупное животное заменить Smile .

...

LuSt:


Хм... Кажется, тут необходимо в этом выраженьице дать ещё ссылку на то, что волки были в пещере, то есть, он их просто вместе в куче и перестрелял одного за другим, как уток на пруду. Точно есть такое выражение, но вылетело из головы :(

...

makeevich:


Кто-нибудь подскажет, как перевести короткие spiky волосы? Понятно, что с торчащими прядками, а прилагательное?

...

NatalyNN:


makeevich писал(а):
Кто-нибудь подскажет, как перевести короткие spiky волосы? Понятно, что с торчащими прядками, а прилагательное?

встопорщенные?

...

LuSt:


ежиком?

...

makeevich:


LuSt писал(а):
ежиком?


У девушки

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню