Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


NatalyNN:


makeevich писал(а):
LuSt писал(а):
ежиком?


У девушки


почему нет? сейчас и лысоголовые девушки не редкость... Laughing

...

LuSt:


и что? у всех девушек по умолчанию длинные волосы? =)
взъерошенные?

...

makeevich:


LuSt писал(а):
и что? у всех девушек по умолчанию длинные волосы? =)
взъерошенные?

Хорошо, у главной героини. Ладно, пускай будут взъерошенные....

...

LuSt:


Девочки, помогите, с каламбуром в засаду попала:
Цитата:
Eva asked, ‘How is Stanley?’
‘You know what these old servicemen are like — stiff upper lip. Oh Christ!’ Brian exclaimed. ‘I shouldn’t have said that, given that he actually has a stiff upper lip. What’s the politically correct way of referring to somebody like Stanley, I wonder?’
Eva said, ‘You simply call him Stanley.’

stiff upper lip=poker face, т.е. невозмутим, сдержан, бесстрастен.
Но речь идет о ветеране войны, который чудом выжил в горящем истребителе и теперь у него все лицо изуродовано шрамами от ожогов, в том числе и пресловутая верхняя губа. Как бы это обыграть? Может есть какой аналог?

у меня пока рабочий вариант

Цитата:
- Ну ты же знаешь, каковы эти старые вояки – лицо как маска. О боже! – вдруг воскликнул Брайан. – Я не должен был так говорить, учитывая то, что у него и вправду считай маска вместо лица.

...

makeevich:


У меня крутится "морда кирпичом", но это, пожалуй, слишком свободное выражение....

Есть еще "каменное лицо"...

...

Tideland:


Может быть, кто-то сталкивался с термином "Tee time reservation"? Это явно из темы гольфа. Очень далекой для меня темы Smile

...

Karmenn:


А у меня в словаре вот такой вариант
stiff upper lip - "плотно сжатые губы"; ≈ английский характер (символ выдержки и упорства, умения не пасовать перед трудностями)

Мне все в голову лезет выражение Ламброзо: "морда кирпича просит" Наверно, нехорошо.

...

LuSt:


Алиса, может, вот это поможет:
Definition: A "tee time" is a reservation at a golf course to begin your round of golf at a specified time. If your tee time is 10:07 a.m., then at 10:07 a.m. you (or someone within your group) should be hitting the first tee shot of your round.
тут подробнее
Если в тексте гольф не при чем, то тут "заказ на точное время" (как в такси)

Блин, морда кирпичом/каменное лицо не подходит - с ожогами как-то камни не вяжутся :( думаю...

...

Tideland:


Ласт, гольф там как раз причем -.- судя по всему, русского аналога нет, и самое близкое - действительно "заказ на точное время". Спасибо.

...

LuSt:


Алиса, мультитран дает в связи с гольфом вариант "стартовое время", т.е. в свяprt с reservation "бронирование стартового времени"

...

makeevich:


Выглядит коряво, подобрать бы выражение получше.

He mimicked her motion, leaning closer to her. Damn, she smelled good, and from this angle the low cut of her midnight blue cocktail dress was interesting—and that was putting it mildly. She didn’t have much in the boob department, but what was there caused his gut to knot up, low and hard. He should get away from her. He needed to get away from her, but the job kept him there, on the front line, in harm’s way.


Кэйл повторил ее жест и наклонился поближе. Черт, как же хорошо она пахнет, а под этим углом низкий вырез ее синего вечернего платья, мягко говоря, вызывает интерес. Грудь у нее была небольшая, но то, что открывалось взору, скручивало его внутренности тугим узлом. Надо бы держаться от нее подальше. Необходимо держаться от нее подальше, но работа удерживала его здесь, на передовой/ на опасной (территории)/под огнем.

...

Нюрочек:


Галя, а чем не нравится? на передовой, под шквалом огня - хорошо звучит.
***
Плиз, хелп сформулировать выделенное.

Anthony looked at her—the smoothness of her countenance that never gave anything away, the discretion in her that never revealed a secret, this need to do things perfectly. He felt another flash of anger. What sort of upbringing had she had, that she should reach the age of four and twenty without any ability to like herself and laugh at her foibles? He could almost understand Sir Henry taking her out into the wilds of Africa because of his work, but not the emotional neglect such a life had inflicted on her. The more he learned about her, the more tarnished Anthony’s respect for her father became.

Перевод: Энтони внимательно посмотрел на Дафну. Всегда спокойное выражение лица, не позволяющее понять, о чём она думает. Вечная осторожность и скрытность. Эта потребность делать всё совершенно. Энтони вновь разозлился. Как же её воспитывали, что, достигнув возраста двадцати четырёх лет, она не могла ни любить себя, ни смеяться над собственными слабостями? Он ещё мог как-то понять сэра Генри, который таскал за собой дочь по самым диким местам Африки. Того требовала его работа... а дальше как? Sad

...

makeevich:


Нюрочек писал(а):
Галя, а чем не нравится? на передовой, под шквалом огня - хорошо звучит.

А в том то и дело, что там не фронт - народ плавает на комфортабельном лайнере и попутно шпионит за соседом ко каюте. Как такового ни огня, ни фронта (пока) нет. Они опасно себя ведут, но военных действий как таковых нету.

Нюрочек писал(а):
He could almost understand Sir Henry taking her out into the wilds of Africa because of his work, but not the emotional neglect such a life had inflicted on her


Он почти понимал сэра Генри, который из-за своей работы таскал дочку по африканским дебрям, но на нее повлияло вовсе не эмоциональное пренебрежение подобной/такой жизнью (видимо, жизнью в веселье и любви к себе).

...

Нюрочек:


Галя, я это понимаю, я читаю ваш перевод Laughing и как читатель говорю, что мне ухо ничего не режет Laughing

***
Нет, речь наоборот о том, что такая жизнь сказалась на ней плохо именно в эмоциональном отношении. Что она закрыта, не уверена в себе и т.д.

За дебри спасибо Very Happy у меня были "самые дикие места Африки", что, конечно, совсем не так хорошо.

...

makeevich:


И снова я. Сломала мозг на этом абзаце. Поможите чем можете. Этот отрывок был в тестовых, но там перевод неверный.

He bulled right into her space, stopping only when he was so close that the brim of his hat knocked against hers as he glared down at her; so close that, when she looked up, she could see the white striations in his deep blue eyes. Angie took a quick, automatic breath, then wished she hadn’t because the very air she drew in seemed to be filled with him, the scents of leather and coffee and denim, heated by his skin. A primitive sense of danger made the back of her neck prickle, sent chills running down her spine. Instinct screamed at her to back away, get out of touching distance, reclaim her sense of inviolate self that his nearness somehow threatened, but backing away now was one retreat too many on this day of all days, when her pride had already taken too much of a beating because of him.

Он вклинился в ее пространство, остановившись только тогда, когда поля его шляпы врезались в ее собственные, в то время как ее насквозь буравил его взгляд - такой близкий, что Энджи разглядела даже белые полоски в радужках его темно-синих глаз. Энджи судорожно вздохнула и мгновенно пожалела об этом, потому что даже воздух, казалось, наполнился им - запахами выделанной кожи, кофе и денима, согретых его собственным телом. От примитивного чувства опасности в затылке закололо и по спине пробежала дрожь. Инстинкт кричал, что нужно отступить, отпрянуть за пределы физического прикосновения, вернуть ощущение целостности собственного я, которую угрожала нарушала его близость, но бежать сейчас означало ? , из-за него ее гордость и так слишком пострадала.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню