Karmenn:
... но бежать сейчас означало такое же отступление, каковых было слишком много в этот день, как нарочно
...
Нюрочек:
Коллеги, так и не разобралась с куском ниже. Речь о том, что такая жизнь сказалась на ней плохо именно в эмоциональном отношении. Что она закрыта, не уверена в себе и т.д.
Нюрочек писал(а):Anthony looked at her—the smoothness of her countenance that never gave anything away, the discretion in her that never revealed a secret, this need to do things perfectly. He felt another flash of anger. What sort of upbringing had she had, that she should reach the age of four and twenty without any ability to like herself and laugh at her foibles? He could almost understand Sir Henry taking her out into the wilds of Africa because of his work,
but not the emotional neglect such a life had inflicted on her. The more he learned about her, the more tarnished Anthony’s respect for her father became.
Перевод: Энтони внимательно посмотрел на Дафну. Всегда спокойное выражение лица, не позволяющее понять, о чём она думает. Вечная осторожность и скрытность. Эта потребность делать всё совершенно. Энтони вновь разозлился. Как же её воспитывали, что, достигнув возраста двадцати четырёх лет, она не могла ни любить себя, ни смеяться над собственными слабостями? Он ещё мог как-то понять сэра Генри, который таскал за собой дочь по самым диким местам Африки. Того требовала его работа...
а дальше как?

...
LuSt:
Анюта, может быть, вот так
Цитата:He could almost understand Sir Henry taking her out into the wilds of Africa because of his work, but not the emotional neglect such a life had inflicted on her. The more he learned about her, the more tarnished Anthony’s respect for her father became.
Он даже мог понять, почему сэр Генри в связи с работой увез дочь с собой в дебри Африки, но никак не мог смириться со сдержанностью/бесчувственностью/холодностью, к которой привела Дафну такая жизнь.
?
...
Нюрочек:
Ластик, спасибо, что-то изобразила, смотри тему для бет
Девочки, как думаете, вот здесь - "I realize that attending dance lessons with the little girls on Saturday mornings at the
assembly rooms in Wychwood might be a bit awkward for you" - что за "assembly rooms"? Действие в Англии в середине XIX века.
...
NatalyNN:
Нюрочек писал(а):что за "assembly rooms"?
тыц ...
Renka:
Леди, пожалуйста, помогите перевести фразу.
...I believe it's just possible that your bad habits are
rubbing off on me ...
Renka:
Таша, спасибо!
...
LuSt:
Девочки, как по-русски сказать DIY haircut?
прилагательным желательно.
самодельная стрижка как-то не айс
...
NatalyNN:
собственноручная?
...
Jenev-Eva:
Девочки, здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести фразу:
- No cook here to slip you the odd bit, hmm?
По смыслу текста, девушка кормит бездомного кота, а затем говорит эти слова.
Заранее спасибо за помощь.
...
LuSt:
Ева,
Цитата:- No cook here to slip you the odd bit, hmm?
Нет здесь повара, чтобы скормить/бросить тебе обрезки/объедки, а?
...
Jenev-Eva:
LuSt, спасибо огромное !
...
Barukka:
Леди, помогите с переводом

Книжка про вампиров.
Цитата:“Why would someone shoot at you?” he demanded, roughly pulling me closer to inspect my healing skin. “Normal bullets wouldn’t be enough to kill you.”
“No, but it annoyed the bejesus out of me,”
У меня получается что-то типа
"Нет, но это выбило из меня дерьмо по самое не балуйся". Мне этот вариант кажется слегка грубоватым... Может будут другие идеи?
...
Trinity-:
Barukka, а мне кажется, тут простое "взбесило меня до чёртиков".
...