Barukka:
Trinity- писал(а):Barukka, а мне кажется, тут простое "взбесило меня до чёртиков".
На самом деле по сюжету героиня (это в нее стреляли) здорово перепугалась + была серьезно ранена (три огнестрельных) и с трудом добралась домой. Далее по контексту она скорее напугана, чем рассержена... Потому-то я вариант с "взбесило" сразу отодвинула - противоречит общему впечатлению о ситуации.
...
Trinity-:
Barukka, может тогда "меня изрядно / основательно потрепало"?
...
Mad Russian:
Barukka писал(а):No, but it annoyed the bejesus out of me,”
тут как раз именно "взбесило" - потому что стреляли в нее обычными пулями, что ее не убило, но выбесило ужасно.
"взбесило до чертиков", "жутко разозлило", и т.п. Может, это она так храбрится? чтобы страх не показывать?
...
Barukka:
Спасибо леди, буду думать. Может тут что-то с "печёнкой" использовать, чтобы оба смысла вложить...
...
Мел Эванс:
Девушки, приятного всем дня!
Подскажите, как лучше перевести выделенное предложение?
Контекст: СЛР, Шон - гг, ловелас и романтик, уже несколько месяцев не занимался сексом, и, после неожиданного поцелуя с лучшей подругой (с О'Тул) прям-таки успокоиться не может
Цитата:Still, he took care whom he touched and how he touched, so that when the time was over each could walk away happy with the experience. He wasn't a man to take the act of love as a casual matter. Which he supposed, was why he hadn't participated in that rare wonder for some months now.
And that, he imagined, was most likelywhy the O'Toole had set his glands to stirring.
заранее большое спасибо!
...
Karmenn:
Мел Эванс писал(а):And that, he imagined, was most likelywhy the O'Toole had set his glands to stirring.
И скорей всего, по этой причине\именно поэтому О'Тул взбаламутила его (половые) железы\причиндалы\мужское естество, как он себе представлял.
...
Мел Эванс:
Karmenn, спасибо большое!
...
lyasya:
Девочки, прошу прощения за беспокойство, но может кто подскажет, как правильно перевести эту фразу: APPLYING & MAKING CHOPS (это из инструкции по организации представительства компании)
...
LuSt:
Ольга, дайте контекст, пожалуйста?
...
lyasya:
LuSt писал(а):Ольга, дайте контекст, пожалуйста?
Инструкция: пункт С Applying & Making Chops (и это делается в Бюро Общественной Безопасности)
...
Karmenn:
lyasya писал(а):LuSt писал(а):Ольга, дайте контекст, пожалуйста?
Инструкция: пункт С Applying & Making Chops (и это делается в Бюро Общественной Безопасности)
"чоп", фабричная марка, фабричное клеймо? (Применение\Использование и изготовление фабричного клейма)
...
lyasya:
Девочки, спасибо за помощь. Кажется сформулировала....
...
tim:
Девочки, здравствуйте.
Нужна ваша помощь.
Возможен ли перевод
ambition как
социальное положение, нигде не встречала, но быть обязанным что-то делать из-за амбиций, по-моему, невозможно, а в тексте
had to be. Ничего подходящего кроме
занимаемого положения или просто
положения в голову не приходит, или пропускать "должны" и писать просто "присутствовавших здесь по службе, из честолюбия или из-за того и другого" ?
A full half of the crowd was composed of people who, through office, ambition, or twisted arms, had to be there: the mayor and councilmen … the high school principal, and the football coach.
Большая половина толпы состояла из людей, вынужденных присутствовать здесь по службе, из-за занимаемого положения или по обеим этим причинам: мэр, члены городского совета …директор школы и тренер футбольной команды.
[/i]
...
Karmenn:
tim писал(а):Девочки, здравствуйте.
Нужна ваша помощь.
Возможен ли перевод
ambition как
социальное положение, нигде не встречала, но быть обязанным что-то делать из-за амбиций, по-моему, невозможно, а в тексте
had to be. Ничего подходящего кроме
занимаемого положения или просто
положения в голову не приходит, или пропускать "должны" и писать просто "присутствовавших здесь по службе, из честолюбия или из-за того и другого" ?
A full half of the crowd was composed of people who, through office, ambition, or twisted arms, had to be there: the mayor and councilmen … the high school principal, and the football coach.
Большая половина толпы состояла из людей, вынужденных присутствовать здесь по службе, из-за занимаемого положения или по обеим этим причинам: мэр, члены городского совета …директор школы и тренер футбольной команды.
[/i]
Ирина, мне кажется, здесь нет ничего криминального в прямом смысле этого слова ("из тщеславия"). И потом, куда делось twisted arms?
По-русски плохо звучит "большая половина толпы", скорее "добрая половина толпы" .
had to - имеет меньший оттенок должноствования. Чаще переводится "приходилось, пришлось".
...
makeevich:
Все слова понимаю, сформулировать - беда. Мужчина и женщина смотрят глаза-в-глаза, очень близко. Мужчина зол.
She also should have known he’d dig in his heels. Maybe he’d been a more even-tempered, congenial person when he was growing up, but since leaving the military and coming home he was known to be surly at best, and most times downright ill-tempered. Maybe he had reason to be a sorehead now, maybe he’d always been one. Either way, she had to deal with him as he was now,
which was right in her face.
Ей также следовало бы знать, что он упрется рогом. Может когда-то в детстве этот тип и был спокойным и покладистым человеком, но после возвращения домой из армии он стал в лучшем случае хмурым, а по большей части проявлял явно скверный характер. Может, сейчас у него и есть причина кипятиться, но может, он такой постоянно. Как бы то ни было, придется иметь с ним дело в его теперешнем состоянии, а именно ?
тем, что предстало перед глазами - коряво...
...