Karmenn:
...придется иметь дело с ним таким, каков он сейчас, прямо перед ее глазами\носом.
...
tim:
Karmenn, спасибо,

и учту замечание.
makeevich, я, конечно, мелко плаваю, но, возможно, мой вариант натолкнет на мысль: "с таким, каким он сейчас предстал перед ней", просто в русском предстал часто не требует уточнения, и так понятно, что перед глазами.
...
makeevich:
tim писал(а):Karmenn, спасибо,

и учту замечание.
makeevich, я, конечно, мелко плаваю, но, возможно, мой вариант натолкнет на мысль: "с таким, каким он сейчас предстал перед ней", просто в русском предстал часто не требует уточнения, и так понятно, что перед глазами.
Ира, спасибо, но "предстал" тут не прокатит (он ее догнал и можно сказать загнал в угол ;)
...
...
Karmenn:
Может, кто-то понимает что в названиях церквей? Нужно перевести
Heart of Charity.
...
NatalyNN:
Karmenn писал(а):Может, кто-то понимает что в названиях церквей? Нужно перевести Heart of Charity.
Кармен, а это точно название церкви? Есть благотворительная организация Милосердное/доброе сердце
...
Karmenn:
Уточняю. Церковь для черных. Наверняка есть название, вот только как его правильно сказать?
...
NatalyNN:
а в каком городе эта церковь находится?
...
Karmenn:
Мне нужно решить, есть ли такая церковь, или это просто местное название или выдуманное автором. Место действия - остров Чарити у СЭФ. Может, тут еще и игра слов? Вот только сейчас дошло. Средоточие Милосердия - Сердце Чарити...
...
tim:
Девочки, помогите.
MacFarland went out the side door, then walked around the side of the redbrick courthouse building to the front, their rubber-soled shoes quiet on the sidewalk.
Озадачило
their. По контексту вышел
MacFarland не один. То ли это оплошность автора или опечатка - пропущенное имя напарника, то ли возможный английский вариант сокращения, когда подразумевается, что второй человек вышел в другую дверь, и, соответственно, как перевести, просто добавить второе имя или попытаться оговорить, что второй вышел в не в боковую дверь.
...
Karmenn:
tim писал(а):Девочки, помогите.
MacFarland went out the side door, then walked around the side of the redbrick courthouse building to the front, their rubber-soled shoes quiet on the sidewalk.
Озадачило their. По контексту вышел MacFarland не один. То ли это оплошность автора или опечатка - пропущенное имя напарника, то ли возможный английский вариант сокращения, когда подразумевается, что второй человек вышел в другую дверь, и, соответственно, как перевести, просто добавить второе имя или попытаться оговорить, что второй вышел в не в боковую дверь.
В тексте опечатка другого рода. Следует читать:
Grabbing his coffee cup, he refilled it as he passed by the coffeemaker, and he and Deputy MacFarland went out the side door, then walked around the side of the redbrick courthouse building to the front, their rubber-soled shoes quiet on the sidewalk. ...
tim:
Ага, точку не в том месте поставили, не дошло. Karmenn, спасибо.
...
makeevich:
Хелп, описание девушки (главной героини глазами главного героя).
Hell, it wasn’t even as if she was especially pretty. Dark hair, dark eyes,
the kind of strong, carved bone structure that hinted at some Native American blood a few generations back, but nothing extra.
Рабочая версия:
Дьявол, да ее даже нельзя назвать такой уж хорошенькой. Темные волосы, темные глаза, и такая мощная чеканная стать, с намеком на примесь индейской крови несколько поколений назад, но ничего особенного.
...
tim:
Идеи новичка

: 1)
крепкая чеканная стать (без такая), мощная что-то для девушки не очень 2)просто
широкая точеная кость - широкая кость - привычное выражение, как мне кажтся
...
Москвичка:
Галина, возможно, здесь речь не о (так и хочется сказать - гордой) стати? Может, она здорово костистая была?
...