Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


laflor:


makeevich писал(а):
Хелп, описание девушки (главной героини глазами главного героя).

Hell, it wasn’t even as if she was especially pretty. Dark hair, dark eyes, the kind of strong, carved bone structure that hinted at some Native American blood a few generations back, but nothing extra.

Рабочая версия:

Дьявол, да ее даже нельзя назвать такой уж хорошенькой. Темные волосы, темные глаза, и такая мощная чеканная стать, с намеком на примесь индейской крови несколько поколений назад, но ничего особенного.


Галя, а может так: ...мощное, как будто высеченное, тело.. (или сильное тело)?

...

Karmenn:


А не лучше ли тело\стать заменить на черты? Потому одетого человека судят, как правило, по лицу. То есть чеканные\словно вырезанные черты.

...

makeevich:


Девочки, спасибо вам всем!
Москвичка писал(а):
Галина, возможно, здесь речь не о (так и хочется сказать - гордой) стати? Может, она здорово костистая была?

Ну... у меня ассоциация на это описание - скуластое лицо с резкими чертами (вырезанными carved) может быть, угловатое. Что-нибудь слегка а ля покахонтас, и широкая кость. Вероятно, героиня не миниатюрная худышка...



tim писал(а):
широкая точеная кость - широкая кость - привычное выражение, как мне кажтся

Где-то наверное близко... Но можно ли широкую кость назвать и точеной?

Karmenn писал(а):
А не лучше ли тело\стать заменить на черты? Потому одетого человека судят, как правило, по лицу. То есть чеканные\словно вырезанные черты.


Наверное, даже лучше.

Цитата:
Дьявол, да ее даже нельзя назвать такой уж хорошенькой. Темные волосы, темные глаза, широкая кость и точёные черты, с намеком на примесь индейской крови несколько поколений назад, но ничего особенного.


?

...

kerryvaya:


А мне кажется, что раз с намеком на индейскую кровь, то скорее не точеные, а как раз резкие, угловатые черты.

...

laflor:


Галя, а может написать "какая-то скрытая сила в точеных чертах" (учитывая, что там "kind of")? а то как широкая кость и точеные черты не очень вяжутся, ИМХО.. Non

...

NatalyNN:


девочки, sos sos sos!!!

в маленьком американском городишке кафешка называется The Pie Hole. В мультитране рie hole переводится как хлебало, пасть, обжираться...

и как обозвать кафе? "Обжорка"? "Обжираловка"? "Объедаловка"? жуть какая-то...

...

LuSt:


Наташа, Обжора просто назови, м?
помницца, в МСК была такая сеть сосисочных.

...

NatalyNN:


Marigold писал(а):
Наташа, не слушай мультитран! Это всего-навсего маленькая (hole) кафешка с пирожками (pie). И да, малипусенькие кафешки временами имеют странные названия, я лично видела "дыру в стене" - Hole in a Wall (она была зажата между двумя домами, не зная, проскочишь мимо и не заметишь, действительно крохотная - зато пончики отличные). А вся жуть, которую выдаёт мультитран, всего лишь синонимы к рту, как правильной дырки для засовывания пирожков Smile
Имхо, если название никак больше не используется, называй как угодно - "Пирожковая", "Пирожок", "Перекус"...

Мэри, дальше пишется, что название Ггеру здорово повеселило... прости, сразу не уточнила...
Marigold писал(а):
У меня с фантазией слабовато, Ну вот, тормоз я, тормоз plach

не наговаривай на себя, зайка... ты хорошая, wo умная, wo креативная wo и вааще супер-пупер-мега-высший класс!!! tender

...

Bad girl:


NatalyNN писал(а):
Мария Ширинова писал(а):
Это же стандартная явно-скрытая форма оглашения мейлов.

чё? Маняша, ты меня незнакомыми словами не запугивай! у меня и так сегодня с башкой полный привет!

*шёпотом* Эт (At) - это официальное название значка @, а заменяют его, когда дают в сети в открытом посте адрес своей электронной почты, чтобы не попадать потом в листы рассылки разных спамеров

...

Bad girl:


*протягивая банан дружбы* Дык мы ж тебе потому и пишем столько умных слов, чтобы ты тоже знала ))

...

tim:


Девочки, перевожу и сверяюсь с профессиональным переводом, возникли вопросы:

the mustard carpet had taken on the appearance of moving sand; the rose curtains on the long window at the far side of the dressing-table looked almost blue

Описание передает страх героини. В переводе, с которым сверяюсь, "ковер приобрел вид движущегося песка" , я перевела "стал похож на зыбучий песок", проверила, для зыбучего песка в английском другие переводы, но мне так кажется точнее по ощущениям. Это ошибка или все-таки допустимая замена?
at the far side of the dressing-table – в переводе опущено, у меня - "за туалетным столиком", не уверена, что точно.
Заранее спасибо. Smile

...

Москвичка:


Но зыбучие пески - это вовсе не движущиеся пески. Скорее, их можно назвать засасывающими. Laughing И опасны они прежде всего тем, что внешне ничем не выдают своей коварной сущности.

...

tim:


А я почему-то думала, что они и внешне постоянно как бы в движении. Laughing

...

Москвичка:


Тим, а что за произведение? Кто переводчик? Перевод какой-то корявенький... Может, конечно, место неудачное, но мне активно не нравится. Или это в отрыве от контекста так плохо воспринимается?

...

tim:


Да, тут Ласт заикнулась, что, возможно, возьмет в групповой перевод Куксон. Laughing Вот и я села посмотреть, что и с чем едят, все равно, я точно хуже перевожу. Это ее "Бремя одежд", минское издание 1994 года, имени переводчика нет. Не знаю, кроме отдельных моментов, по-моему, неплохо. Но я что-то меняю, что-то оставляю свое. Laughing

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню