Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


vetter:


tim писал(а):
Это ее "Бремя одежд", минское издание 1994 года, имени переводчика нет.
И. Матвеев (если это что-то даст )

...

LuSt:


Ой, нинадо брать переводы Куксон как эталон сверки! Я же не зря говорила, Ира, что брать надо переводы ХОРОШИХ переводчиков, а не креативщиков из девяностых.
Сейчас читаю "Марианну" Бенцони и у меня глаза кровят из-за этого идиотского перевода с кучей калек, ошибок, несоответствия реалий и плохого русского языка! Жалею, что не знаю французского... Переводы Куксон, увы, за редким исключением из той же оперы.
А тут ещё и оригинал странноват - как это розовые занавески стали голубыми? Не понял...

...

tim:


LuSt писал(а):
Ой, нинадо брать переводы Куксон как эталон сверки! Я же не зря говорила, Ира, что брать надо переводы ХОРОШИХ переводчиков, а не креативщиков из девяностых.

Ну, это мой пунктик в голове, как новичку спортсмену начать соревноваться с олимпийским чемпионом, и сразу же возникает ощущение, что ты ничего не умеешь и никогда так не сможешь, так и мне сверяться с эталоном. Поэтому и взяла далеко не образцовый перевод, с которым могу спорить, рыться в словарях, искать свои варианты, а не просто сверяться. Да, где-то не так точно, не так красиво в итоге, но зато заставляет думать, искать и позволяет не бояться собственных сомнений.

LuSt писал(а):
А тут ещё и оригинал странноват - как это розовые занавески стали голубыми?

Оригинал мне нравится, и описания отличные, очень яркие, и описывают состояние человека, а не просто окружающую обстановку. Состояние не совсем адекватное, вот и стали розовые занавески голубыми в темноте. Laughing А еще интересно все-таки почитать писательницу, имя которой, по своему невежеству, впервые слышу, а она за свои произведения получила титул Леди Британской империи, и думаю, не просто так. Smile

О контексте знаю, но в фразе at the far side of the dressing-table, как мне показалось, контекст не очень нужен.

...

Королева:


Got Подскажите пожалуйста, как переводится эта фраза
Цитата:
Now, that is original, for everyone save the horse

...

Королева:


Оль, 4 глава Ее высочества. Я не знаю, где там контекст искать, для меня английский и японский - примерно одно и то же. А фраза у переводчика очень уж некрасивая получилась.

...

Amica:


Так, Лилечка, скачала заново "Высочество...". Smile Смотрю.

Татьяна и Мэттью взялись играть в игру "как он по ней скучал"? Laughing

Цитата:
“Indeed, I could.” His brows drew together in mock consideration. “But what would it be, I wonder?”
“Well, you could say you missed me as…”—she thought for a moment—“as the blossom in the heat of the day misses the morning dew.”
“I doubt it. I should never say anything so absurd.” He shook his head. “Perhaps as the fox misses the hounds. Now, that I might say.”
“It doesn’t convey quite the right sentiment, though.” She narrowed her eyes thoughtfully. “I should think as the moon misses the evening star to be much better.”
“Far too sentimental. However, if it’s sentiment we’re after, as the deer misses the hunter conveys the proper feeling.”
“Not at all.” Her voice was sharp, but her smile stayed firmly in place. “As the night misses the sun is much more appropriate.”
But not as good as as the horse misses the flies about his tail.” Satisfaction rang in his voice.
Now, that is original, for everyone save the horse. You do have a way with words, my lord.”


Получается что-то типа:
- Не лучше, чем "как лошадь скучает по мухам у своего хвоста". - В его голосе послышалось удовлетворение.
- Что ж, это что-то новенькое, ведь все стремятся спасти/сохранить/уберечь лошадь.

Это игра слов. Ok
Слово miss обозначает и "скучать", и "потерять". Wink

...

Marigold:


Королева писал(а):
Подскажите пожалуйста, как переводится эта фраза
Цитата:
Now, that is original, for everyone save the horse


Я бы перевела как "Оригинально/оригинальное сравнение, только/разве что лошадь не оценит". Имхо, здесь "save" - предлог (save preposition : other than : but, except <no hope save one> )

...

Bad girl:


NatalyNN писал(а):
с наступающим, коллеги!!!

успехов в тяжелой борьбе с английским!!!


И с русским! ;))))

С Новым годом! Smile

...

jameli:


Здравствуйте! Меня зовут Жамиля. У меня проблема с переводом след.предложения :
She had no doubt he would lift his quizzing glass, survey the situation through its superfluous lens, and give the child the cut direct.
Это предложение из книги Бетани Брукс "Её прекрасный граф" ( глава 1, отрывок 3) .
Спасибо за помощь.Жду ответа.

...

Bad girl:


Здравствуйте, Жамиля.
А контекст?
Без него примерно так: She had no doubt he would lift his quizzing glass, survey the situation through its superfluous lens, and give the child the cut direct. - Она не сомневалась, что он поднимет свой монокль, рассмотрит ситуацию сквозь его сильную (усиленную?) линзу и не заметит ребенка.
Или же наоборот - полезет знакомиться с ребенком. Без контекста ч/з, что там на самом деле.

...

Karmenn:


Здесь нет никакой многозначной трактовки.
give somebody the cut direct имеет лишь одно значение: делать вид, что в упор не замечаешь. Самая сильная форма игнорирования. В The Dictionary of the Vulgar Tongue, опубликованном в 1811 году определялось cut, как способ нежелания признавать знакомство. И определялись разные степени, выраженные поведением: cut direct, the cut indirect, the cut sublime, the cut infernal и т.д. Так вот cut direct - пример поведения - это когда ты видишь нежелательного человека и демонстративно переходишь на другую сторону улицы.

...

bulya:


Всем привет и с Новым Годом Smile

Пожалуйста, помогите с таким текстом:

1. Ven. Always a pleasure to see you. Do we need somebody beat up and I forgot?

2. So does that make kitten over there Toto?

3. “What have you gotten us into this time?”
Archelaus smiled and shook his head. “This, from the most unrepentant troublemaker the warrior training grounds have ever seen.”

4. “You couldn’t stay out of trouble if you tried, could you?” he asked her, but then he grinned. “On the other hand, who could make this stuff up? This would be a great Syfy Saturday night movie. Sharktopus has nothin’ on us.”


Я примерно представляю, как это перевести, но не уверена, права ли я. Так что требуется ваш совет. Спасибо Flowers

...

KattyK:


bulya писал(а):
1. Ven. Always a pleasure to see you. Do we need somebody beat up and I forgot?

"Неужели надо кому-то накостылять (избить, навалять), а я об этом забыл?"

bulya писал(а):
2. So does that make kitten over there Toto?

Значит вон та кошечка и есть Тотошка?

bulya писал(а):
3. “What have you gotten us into this time?”

Во что ты нас втравил на этот раз?

bulya писал(а):
Archelaus smiled and shook his head. “This, from the most unrepentant troublemaker the warrior training grounds have ever seen.”

И это говорит самый неисправимый смутьян (нарушитель порядка) когда-либо появлявшийся на воинском тренировочном поле.

bulya писал(а):
4. “You couldn’t stay out of trouble if you tried, could you?” he asked her, but then he grinned. “On the other hand, who could make this stuff up? This would be a great Syfy Saturday night movie. Sharktopus has nothin’ on us.”[/b]

Я так понимаю, что речь идет о гибриде осьминога и акулы.
"Осьмакула с нами не сравниться".

...

Королева:


Девочки, помогите неучу пожалуйста. Главная героиня строит глазки главному герою. И очень уж это у нее хорошо получается. Настолько хорошо, что герой просто удивляется. А потом написана вот эта фраза.
Цитата:
He couldn’t have duplicated the maneuver if he practiced in front of a mirror for years.

Мне в принципе все понятно, за исключением выделенного слова. Словари и волшебный гугл выдают перевод этого слова как "маневр", что мне очень не нравится. Главгер все-таки человек, а не маневровый тепловоз, чтобы маневры делать. Подскажите пожалуйста, может еще есть какое-нибудь значение этого слова?

...

Amica:


Лиля, а если попробовать "манеру поведения"? shuffle
Цитата:
Он бы не смог в точности повторить (её) манеру поведения, даже если бы практиковался/тренировался перед зеркалом много лет.

Или, может, что-то типа "её уловки/трюки"? Smile

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню