veta:
10.01.09 13:05
Даааа, Клио, неприятно..... И что самое обидное уже не первый раз я о таком слышу.
Даже не знаю ,что сказать.... Вот тебе моя моя рука поддержки
Вернее лапка.
...
heilen:
10.01.09 14:15
А я слышу впервые...и как кому-то не стыдно!!!!
За "Сабина" СПАСИБО!!!!!!!!! Еще больше вопросов и нетерпения!!!!!
...
kosmet:
10.01.09 16:29
Меня лично, поразил факт выкладки твоего перевода, Клио, тем более, если там даже не указан автор перевода. Мало того, что нагло стянули, неужели не могли хоть написать кто перевел, ведь человек такую работу проделал
И вообще, как можно это было сделать не обсудив с автором перевода, неужели совсем совесть отсутствует у людей
Клио, мы тебе безмерно благодарны, и очень ценим твою работу, спасибо тебе
...
Kliomena:
10.01.09 16:36
Imperialprincess писал(а):Единственное, Kliomena, что ты можешь сделать - отредактировать аннотацию и указать автора перевода.
Залогинилась я там. Вписала себя. Поглядим, как скоро сотрут.
...
allissa:
10.01.09 17:42
Klio,не растраивайся!!! Мы то знаем, кто переводил Джену, ценим тебя, любим, ждем новых переводов с
таким нетерпением. Неприятная ситуация, но если бы они попросили перевод-уверена, ты бы не отказала. Зато теперь каждый прочитавший мысленно будет благодарен переводчику. Еще раз спасибо за твой труд и знакомство с автором.
...
abver:
10.01.09 18:55
Kliomena писал(а):Номи,
Единственное, Kliomena, что ты можешь сделать - отредактировать аннотацию и указать автора перевода.
Kliomena я тут у мужа спросила наcчет этого ,он говорил что то там наcчет авторских прав, так что ты поосторожней это дело подсудное.
...
Kliomena:
10.01.09 20:28
Это меня что-ли могут упечь за несанкционированный перевод?
...
Nomeolvides:
10.01.09 20:46
Да вряд ли. Ты ж ее не издавала тиражом в надцать экземпляров, деньги за перевод не получала, в чем здесь криминал? Какую они тебе статью пришьют? А когда на каком-то сайте переводчиков устроили конкурс на перевод текста с одной из серий Смоллвиля, их тоже должны были под суд? Тогда сценаристы наверное озолотятся. Там его столько народу переводило!
PS А можно дурацкий вопрос? Как они ее найдут? Все что у них будет это IP-адрес, это даст им только город, откуда человек выходит в сеть. Или переводчикам надо срочно поубирать фотки с форума?
...
Imperialprincess:
10.01.09 20:59
Kliomena писал(а):Это меня что-ли могут упечь за несанкционированный перевод?
Не думаю. На Либрусеке висит, например, книга "Перекрестки сумерек" в переводе "Цитадели Детей Света", там указан и адрес сайта. И при этом давно имеется в продаже официальный перевод от АСТ. А ведь Джена Шоуолтер вообще не переведена на русский.
И как ты можешь воспрепятствовать? Можно удалить книгу, так ведь ее кто-нибудь вывесит снова, ведь на форуме текст свободно доступен. Если так рассуждать, так нельзя и текст на форуме выкладывать, а вдруг его кто-нибудь стырит и пойдет нарушать авторские права.
...
abver:
11.01.09 03:52
Kliomena писал(а):Это меня что-ли могут упечь за несанкционированный перевод?
Вот муж помог, на скорую руку, может и упустил что то...
-------
Ссылки на законы (для собственного пользования).
Особенностью правового статуса перевода является то, что перевод является производным объектом авторского права и охраняется им только при условии, что соблюдены права автора исходного произведения, а именно есть его согласие на осуществление перевода.
Статья 1260 (Гражданского кодекса РФ). Переводы, иные производные произведения. Составные произведения.
3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.
4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
Аналогичные правила содержатся во Всемирной конвенции об авторском праве 1952 года. В соответствии с п.1 статьи V указанной Конвенции авторское право включает исключительное право автора переводить, выпускать в свет переводы и разрешать перевод и выпуск в свет переводов своих произведений. Таким образом, российское право вслед за международным, охраняет только те переводы, которые были выполнены при условии соблюдения авторского права на оригинальное произведение.
Но(!) учитываем данную статью:
Статья 1274 (Гражданского кодекса РФ). Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях
1. Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования:
1) цитирование в оригинале и в переводе в научных, полемических, критических или информационных целях правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования, включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей в форме обзоров печати;
http://www.consultant.ru/popular/gkrf4/79_2.html
Таким образом, вписав нижеприведённый текст в начале(!) произведения, Вы можете обезопасить себя как переводчика
:
«Внимание!
Книги (текст) представлены (переведены) и предназначены только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данных книг Вам следует незамедлительно их удалить. Сохраняя данные книги вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено.
Публикация данных книг (материалов) не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эти книги способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Если Вы являетесь автором материала или обладателем авторских прав на него, или Ваше авторство не было указано и ВЫ против его использования на сайте, пожалуйста свяжитесь с нами по адресу:
(любой Ваш действующий анонимный email, вдруг кто-то бизнес предложит
).»
-------
...
Kliomena:
11.01.09 16:13
Девчонки, с Либрусеком вроде как все выяснилось. Заладили дело миром.
Абвер, настоящая информация к размышлению... Я поделилась ею с Главой Лиги переводчиков.
...
Lady Melan:
14.01.09 10:55
Kliomena - спасибо за эту книгу! Читала с огромным удовольствием
...
lelishna:
14.01.09 13:44
abver писал(а):Kliomena писал(а):Ну все Либрусек "стырил" и этот мой перевод. Я все думала: "Когда же?". А сегодня захожу и, пожалуйста-мерси, "Поцелуй тьмы" (любительский перевод) Качай - не хочу.
Интересно, они только мои переводы "одалживают"?
Да не растраивайся .Вот я как нашла тебя имено на Либрусеке прочитала книжку с твоим переводом незнала кто перевел ,но была благодарна безмерно .Поискала в интернете и нашла сайт этот и прочла твои переводы. С одной стороны конечно обидно
что"тырят" ,а с другой нравятся людям твой вкус в выборе книг твои переводи. У ТЕБЯ ТАЛАНТ !!!!!
Абсолютно солидарно со вторым высказыванием. Если бы не нашла на Либрусеке - никогда бы не приползала на этот сайт и другие твои переводы. А это было бы ОГРОМЕННОЙ потерей, потому что в последнее время переводы омерзительные стали донельзя :( и не понятно с чем это связано. Особенно если взять класику - типа Джейн Остин - вообще читать в новом переводе не возможно, такое ощущение, что promt читаешь
А у тебя так все замечательно
- читаешь и радуешься
)))
Поэтому не стоит особенно расстраиваться.
Вообще не понимаю, почему нельзя просто указывать источник материалов - и никому бы не было обидно
...
Парижанка:
15.01.09 22:45
Клиоменочка! еще раз хочу поблагодарить тебя за замечательный перевод
. Книга читается на одном дыхании.
Буду с нетерпением ждать от тебя следующую книгу.
...
Kliomena:
16.01.09 00:26
Парижанка,
lelishna,
Lady Melan, спасибо на добром слове! А следующая книжка еще лучше - постараюсь долго не томить.
...