Goodgirl:
01.09.10 11:38
12 ночь - это, в первую очередь, история любви и запутанных отношений, ею порожденных. Сюжет многократно заимствовался авторами любовных романов, с некоторыми исключениями. Все таки невозможно поверить, чтобы девушка не признала девушку (вспомнить хотя бы Василису Микулишну, которую сразу Забава раскусила). Что касается герцога, то понятно его заблуждение, ведь во времена Шекспира девушки пышными формами не отличались.
Второстепенные персонажи не поразили оригинальностью, скорее они терялись на общем фоне. Еще мне не очень понравилось преимущество прозы перед стихом.
В роли Виолы представлялась Гвинет Пэлтроу из Влюбленного Шекспира, остальных как-то не представляла. Знаю, что есть советская экранизация с Кларой Лучко, но не смотрела. Думаю, стоит посмотреть и оценить.
...
Кобрита:
01.09.10 18:45
Девчонки, комп
Lark жрет вирус, она ведет с ним бои не на жизнь, а на серые клетки, поэтому
ее отзыв на "Дикую утку" кину я
_____________________________
Дикая утка: подстава по-норвежски.
Коммерсант Верле был как бэ мафиози. Провернув дельце с норвежским лесом, он здорово подставил компаньона – мсье Экдала – засадив того за решетку, прибрал к рукам все дельце и оказал посильную поддержку сыну ссыльно-каторжного – Ялмару. Типа чтоб совесть успокоить.
Прошли годы. Верле живет в свое удовольствие, волочится за домашней прислугой и устраивает званые обеды. Ялмар давно и благополучно женат на бывшей любовнице (она же бывшая домашняя прислуга) Верле – Гине. Это добрый Верле его так облагодетельствовал. Пара растит милую девочку Хедвиг, которой грозит слепота, а папаша Экдал, отмотав срок, пьет и перебивается случайными заработками опять же у Верле. В мафии оно так, все друг друга знают.
Любимый сынок коммерсанта Грегерс Верле возвращается в отчий дом с периферии и, узнав о намерении отца снова жениться, устраивает истерику и съезжает жить к другу детства Ялмару. Кто-то спросит: «Ну и что за хэ, причем тут дикая утка?» И это очень уместный вопрос.
Зная, что речь в произведении под названием «Дикая Утка» обязательно должна идти об утке, я с напряжением ждала какого-то экшна с участием утки. Когда выяснилось, что Хедвиг грозит слепота, а все члены семьи старательно избегают называть утку уткой и говорить об утке при посторонних, подумала, что они выращивают у себя на чердаке утку, чтобы
А) либо принести утку в жертву
Б) либо пересадить Хедвиг глаза утки
Когда в тайну утки посвятили Грегерса, то закралась мысль, а не убьют ли они теперь его вместо утки и не пересадят ли Хедвиг его глаза.
Если бы все было так просто...
Загадочные обрывки фраз касательно утки, брошенные невзначай членами семьи Экдал, наводят на мысли об оккультизме, спиритических сеансах, культе вуду и прочих мерзостях. Сердце замирает в ожидании смачного описания оргии.
По ходу повествования очень ярко вырисовываются образы персонажей.
Грегерс: любит говорить намеками, хочет быть собакой, вытаскивающей диких уток из-под воды.
Да. Настоящей, умной, ловкой собакой, из таких, которые ныряют на дно за дикими утками, когда те идут ко дну, вцепляются там в водоросли и
зарываются в тине.
Знакомые характеризуют его другими словами:
Ах, этот Грегерс Верле! Всегда он был... таким пугалом.
Характер экзальтированный. Не женат. По ходу дела у него появляется миссия всей жизни: вытаскивать людей из миазмов, прости господи.
Ялмар: младший брат Одиссея, на которого тоже возложена «особая задача в жизни». Читая его тезисы, хочется прослезиться…
Разве не унизительно для такого человека, как я, что его седовласый старик отец ходит каким-то побирушкой? Но теперь, я думаю, уж близок час!.. (Берет еще бутерброд.) Раз на меня возложена такая задача в жизни, я ее и выполню.
Я ее и в_ы_п_о_л_н_ю, говорю я. Настанет день, когда... И потому хорошо, что мы сдали комнату. Я буду несколько менее стеснен материально. А это очень важно для человека, у которого есть особая задача в жизни. (Останавливаясь у кресла, растроганно.) Бедный, старый, убеленный сединами отец! Положись на своего Ялмара! У него широкие плечи... сильные, во всяком случае. В один прекрасный день ты проснешься и...
Хедвиг (немного погодя дергает его за рукав). Папа!
Ялмар. Ну что?
Хедвиг. Ты сам знаешь.
Ялмар. Вот уж нет.
Хедвиг (смеясь и хныча). Ну, папа! Довольно мучить меня!
Ялмар. Да что такое?
Хедвиг (тормоша его). Ну, полно, полно, давай же, папа! Ты ведь обещал
мне принести что-нибудь вкусное!
(*663) Ялмар. Вот тебе раз, забыл!
Хедвиг. Неправда, неправда! Ты нарочно дразнишь меня! Стыдно! Куда ты
запрятал?
Ялмар. Да, по правде скажу, в самом деле забыл. Постой! Кое-что у меня
все-таки есть для тебя. (Идет и роется в карманах фрака.)
Хедвиг (прыгая и хлопая в ладоши). Мама, мама!
Гина. Вот видишь... Дай только срок и...
Ялмар (с листком в руках). Вот оно.
Хедвиг. Это?.. Бумажка?..
Ялмар. Это список блюд, всех блюд, какие подавались. Видишь, написано:"Menu". Это и значит список блюд.
Xедвиг. А другого разве ничего не принес?
Ялмар. Говорят же тебе - забыл. Да и поверь мне - вредны все эти сласти. Присядь там у стола и читай кушанья по порядку, а я тебе потом опишу, каковы они были на вкус. На вот.
Хедвиг (глотая слезы). Спасибо.
Все в семью, все в семью!
Мне нравятся люди, у которых в жизни особая миссия. А еще такие, которых вечно никто не понимает, «рассудок их изнемогает, и молча гибнуть я должна». Которые любят закидывать ручку ко лбу, причитать и отказываться от всех благ цивилизации в виде стакана пива или лишнего бутерброда во имя великого дела, которое совершат когда-нибудь, потом, не сразу, но обязательно.
Нет! Лучше уж я один всюду и везде... пока сил хватит!.. Не бойся, Хедвиг, пока отец твой не надорвется...
Грегерс. Так ты изобрел что-то?
Ялмар. Не совсем еще изобрел. Но я занят этим. Ты, конечно, понимаешь, что если я решился посвятить себя фотографии, то не для того же, чтобы только снимать тут всякого встречного и поперечного.
Грегерс. Ну конечно. Так и жена твоя сейчас мне говорила.
Ялмар. Я поклялся, что если уж посвящу свои силы этому ремеслу, то подниму его так высоко, что оно станет настоящим искусством и наукой, И вот я решил сделать это замечательное изобретение.
Грегерс. А в чем же оно состоит? Какая его цель?
Ялмар. Видишь ли, милый мой, ты пока не расспрашивай о деталях. На все это нужно время, понимаешь. И ты не думай, что мною руководит тщеславие. Я работаю, разумеется, не для себя лично. Нет, передо мной и днем и ночью стоит задача моей жизни.
Грегерс. Какая же это задача?
Ялмар. Ты забыл старца, убеленного сединами?
Грегерс. Твоего бедного отца. Да, но что же ты можешь, в сущности, сделать для него?
Ялмар. Могу воскресить в нем чувство собственного достоинства, восстановив честь и славу имени Экдала.
Грегерс. Так вот она, задача твоей жизни!
Ялмар. Да. Я хочу спасти потерпевшего крушение старца; ведь он, знаешь, потерпел кораблекрушение уже тогда, когда гроза над ним только разразилась. Пока длилось это ужасное следствие, он уже перестал быть самим собою.
Не роскошно живет бедный фотограф, - я не скрываю этого от себя... Скромна его доля... Но я изобретатель и к тому же кормилец семьи. Это и поддерживает меня и возвышает над моей скромной долей... А! Вот несут и завтрак!
Гина и Хедвиг несут бутылку пива, графинчик с водкой…
Хедвиг: несчастная затурканная девочка, которой грозит слепота. Находится в странных отношениях с «летучим голландцем», который снабжает ее чтивом.
Грегерс. Но у вас, пожалуй, мало свободного времени. Вы, конечно,
ходите в школу?
Хедвиг. Нет, больше не хожу. Папа боится, что я глаза испорчу.
Грегерс. Так он сам с вами занимается?
Хедвиг. Папа обещал заниматься со мной, да вот все некогда ему.
Является собственницей пресловутой утки.
Хедвиг. Да, утка ведь моя.
Грегерс. То-то и есть.
Хедвиг. Как же, моя собственная. Но я даю ее папе и дедушке в долг, сколько они хотят.
Грегерс. Вот как? А на что же она им?
Хедвиг. Они с нею возятся, что-то устраивают для нее и все такое.
Грегерс. Могу себе представить. Дикая утка, конечно, самая важная персона там на чердаке.
Хедвиг. Да еще бы, это ведь настоящая дикая птица. И ее жалко. Ей не с кем водиться, бедняжке.
Грегерс. У нее нет семьи, как у кроликов...
Хедвиг. Да. Кур тоже много, и все они выросли вместе. А она совсем одинока, разлучена со всеми своими. И вообще над ней точно тайна какая:
никто ее не знает, никто не ведает, откуда она.
Таким образом, нам открывается конфликт утки с обществом. Кто она? Откуда пришла? Как ей удалось выжить в «пучине морской»? Почему она не пытается открыться миру и завести друзей? Отчего она хирела в доме Верле? Каким испытаниям ее там подвергали?
Дальше вышло немного непонятно: на чердаке вроде бы охотятся на дикую утку, но никто ее не убивает. Это развлекается
Старик Экдал: убеленный сединами чемпион. В свободное время охотится на чердаке на домашнюю птицу и мелких грызунов. Любит говорить: «Гм!»
Реллинг (Ялмару). Выпьем за здоровье старого охотника!
Ялмар (чокаясь с ним). За спортсмена, стоящего на краю могилы! Сын, окстись!
Реллинг. За убеленного сединами!..
Старика Экдала с таким воодушевлением хвалят и жалеют, что кажется, будто весь народ над ним стебется. "Убеленный сединами" - его второе имя.
Тут заканчивается парад героев и начинается весь замес.
Желая вернуть экзальтированного сына обратно в лоно семьи, Верле предпринимает попытку поговорить с ним по душам или хотя бы поделить деньги, если тот не образумится. Но Грегерс просто бьет наповал: он и деньги делить не хочет, и образумиться тоже. Чего он хочет – так это вплотную заняться вытаскиванием людей из миазмов. Вследствие этого он режет всю правду прямо в лицо Ялмару…
Ялмар – это Прометей общества того времени. Ничего себе, все людям!
Ялмар. И мне казалось, что нам хорошо живется в лоне семьи. Это было заблуждение. Откуда мне теперь взять душевной упругости, необходимой, чтобы пересадить мое изобретение в мир действительности? Пожалуй, оно так и умрет теперь вместе со мной. И виною будет твое прошлое, Гина. Оно убило его во мне...
Я спрашиваю - что теперь станется с мечтой кормильца семьи! Лежа, бывало, там на диване и ломая себе голову над изобретением, я уже предчувствовал, что оно поглотит последние мои силы. Я уже чувствовал, что день, когда я буду держать в своих руках патент, будет моим последним днем. И моей мечтой было, что ты, вдова покойного изобретателя, будешь зато жить в почете и довольстве.
Грегерс в полной эйфории от свершения своей великой миссии, но по ходу кроме него никто не оценил всего морального посыла. Семья Экдал в руинах, девочка играет в пожарного, мать плачет и комкает фартук, отец озабочен нарушением своего конституционно закрепеленного права первой ночи.
Грегерс (кладет руки ему на плечи). Милый Ялмар... ну, не хорошо разве, что я явился?..
Ялмар. О да!
Грегерс. Не хорошо разве, что ты уяснил себе все эти отношения?
Ялмар (с некоторым раздражением). Да, конечно, хорошо. Одно вот только... чувство справедливости во мне возмущено.
Грегерс. Чем же?
Ялмар. Да вот... не знаю, могу ли я без всякого стеснения высказаться насчет твоего отца?
Грегерс. Пожалуйста, не стесняйся ради меня.
Ялмар. Ну, хорошо. Вот видишь ли, меня возмущает мысль, что осуществить идею истинного брака дано не мне, а ему.
Да, Грегерс, прекрасно, что ты явился и все рассказал. Весь народ ждал твоего выхода. Давай на бис.
Грегерс, как истинный норвежец, решил добить ростки сомнения в Ялмаре. Пара фраз – и вот уже любящий отец сомневается в том, что он отец. Опять Верле хочет подставить его семью! Вот ведь подстава... Пока Ялмар метался и мотался по трактирам, Грегерс, чтоб уж наверняка, предложил девочке застрелить дикую утку – символ своего отца и всех несчастий семьи Экдал. Девочка обещала подумать, потом решила не думать и взялась за пистолет.
Я-то надеялась, что хоть в финале Грегерс устыдится и поразмыслит, а зачем же он с таким упорством открывал людям глаза, вскрывал нарывы, тряс грязное белье, вынимал скелеты из шкафа и т.д. Кому от этого стало лучше? Ему? Ну, разве что. Ялмару и Гине? Очень сильно сомневаюсь, что они люди настолько тонкие, чтобы в душевных метаниях находить что-то возвышенное. Навредил он этим своему папочке? Вряд ли, папочке на семейку Экдал положить. Выставляя своего отца злодеем и козлом, Грегерс по ходу и не подозревал, что настоящим злодеем был он сам. Так мог бы и промолчать? Но нет, куда там.
Грегерс. Хедвиг умерла не напрасно. Видели вы, какое душевное величие проявил он в горе?
Да тьфу на тебя Грегерс! Семейка уродов.
Мне это произведение не понравилось категорически. Сначала за самодовольством и моралиста Грегерса, и самовлюбленного идиота Ялмара наблюдать было забавно, ближе к середине этот курятник начал раздражать. С таких, блин, "мужчин" надо снимать штанишки и пороть ремнем, может, перестанут думать тем местом, на котором сидят.
...
Енка:
01.09.10 22:54
А я все штудирую Райс!Прослушала аудиокнигу Меррик,качество неплохое записи,читать к сожалению не было времени,на работе завал,вот я и слушала,а сегодня купила себе электронную книгу,наконец,счастья "полные штаны"
,теперь прочитаю все о чем вы делитесь и отзываетесь(надеюсь прочитать!)
...
S-elena:
02.09.10 05:39
Goodgirl, добро пожаловать!!! И отличный отзыв!!!
Lark, как всегда великолепно!!!! Читать твой отзыв в сто раз интереснее, чем саму книгу.
Браво!!! ...
iri-sa:
03.09.10 10:43
Lаrk, это супер!
...
Кобрита:
03.09.10 19:52
Скоро все перестанут читать классику, а подсядут на отзывы
Ларк на нее
таким образом появится новый вид литературы классическая критика by
Ларк ...
хризантема:
04.09.10 14:38
Девочки, я к вам хочу. Я вообще не представляю свою жизнь без книг. Это моя страсть.
Только не совсем поняла, что читать? Какое-то определенное произведение или можно любое? Просветите, пожалуйста
...
S-elena:
05.09.10 12:44
Хризантема, Добро пожаловать!!!
хризантема писал(а):Только не совсем поняла, что читать? Какое-то определенное произведение или можно любое? Просветите, пожалуйста
Читаем определенное произведение. Сейчас читаем Шекспира "Двенадцатая ночь". Затем обсуждаем данное произведение, пишем отзывы.
До этого читали "Дикую утку" Г. Ибсена и "Одиссею" Гомера.
...
мышь:
05.09.10 19:59
Приветствую всех! Я вернулась. Очень приятно прочесть такое количество отзывов по "Утке" и шикарные отзывы
Lark. Слов нет - восторг!!!
хризантема, рада видеть тебя среди нас. Как уже написала
Аленка, читаем определенное произведение из списка, предоставленного одной из наших участниц. Срок две - три недели, как успеваем. Сейчас в связи с отсутствием
Harmony, книги выбираю я. Но если есть желание прочесть какое-то конкретное произведение - пиши, обязательно включу в список на ближайшее время.
...
Goodgirl:
14.09.10 17:08
Девчонки, ну и где вы все потерялись? Неужели никто не хочет поделиться отзывами? Lark, ну хоть ты порадуй!!!
...
iri-sa:
14.09.10 17:49
Девочки, я пока не успеваю. Догоню обязательно!
...
мышь:
14.09.10 19:07
Слава Богу кто-то написал (нельзя писать 2 сообщения подряд, поэтому я оказалась не у дел). Шекспира прочитали или растянем еще на недельку?
...
Кобрита:
14.09.10 19:31
Я катаю злостный отзыв
но времени как всегда не хватает
...
Lark:
15.09.10 15:54
Всем привет!
Девчонки, спасибо за похвалу, не смущайте меня
мышь, у меня огромная просьба: если ты уже определилась, что мы дальше читаем, то можешь назвать хотя бы два ближайших произведения. Просто я ненавижу читать с компа, поэтому если чего-то дома нет, то покупаю. А в книжный не всякий день вырвешься, так что хотелось бы заранее узнать, если можно.
мышь писал(а):Слава Богу кто-то написал (нельзя писать 2 сообщения подряд, поэтому я оказалась не у дел).
Через сутки после своего последнего поста можно написать следующий
Киндрэт-клуб только это и спасает)))
Кобрита писал(а):Я катаю злостный отзыв
Хе хе
Я тоже отпишусь
Добренько-добренько
...
Кобрита:
15.09.10 18:56
Lark писал(а):Я тоже отпишусь
Добренько-добренько
Хе хе хе
______________________
Двенадцатая ночь или Что угодно: комедия по-иллирийски
Честно говоря, "12-ю ночь" я читала еще в школе, сюжет помнила смутно, поэтому для отзыва перечитала пьесу. Ухахатываться начала уже в самом начале, и вовсе не потому, что это комедия, вернее комедия, но в другом смысле. Иллирия, милый край, где все происходит само по себе, нет ни забот, ни печалей, и герцогу не остается ничего иного как на протяжении всей пьесы слушать музыку, играться в любовь-морковь и убиваться по графине Оливии так, что "напоминают гром его стенанья" (с) Довольно миленько все было в Иллирии. Итак, герцог жестоко страдает по Оливии, Оливия убивается по досрочно почившему брату, и тут на сцене появляется Виола-Цезарио. Завязка есть.
Валентин Цезарио, если герцог и впредь будет так благоволить к вам, вы далеко пойдете: он вас знает всего три дня и уже приблизил к себе.
Виола Если вы не уверены в длительности его благоволения, значит, опасаетесь изменчивости его нрава или моей нерадивости. Вы считаете, что герцог непостоянен в своих привязанностях?
Валентин Помилуйте, я вовсе не то хотел сказать!
Конечно, Валентин совсем не то хотел сказать. Любовь герцогскую с места разве что танком свернешь, и вообще он до ужаса постоянный тип, в чем мы еще раз убедимся по окончанию пьесы. Если в герцогских покоях день и ночь слышны стоны страдающего, то у Оливии другой расклад, но тоже не пресный. Дядя осиротевшей девицы приволок племяннице женишка, а так как был он самых честных правил (дядя то бишь), то второго такого придурка, как этот женишок, еще стоило поискать. Вот им было весело все время, знай надирались, да песни горланили.
Сэр Эндрю Вот была бы потеха — вызвать его на поединок, а самому не прийти и оставить его в дураках! Это вроде как выпить на пустой желудок!
Сэр Тоби А ты попробуй вызови: я напишу за тебя вызов или, если хочешь, изложу твое негодование устно.
Мария Понимаете, сударь, он иногда смахивает на пуританина.
Сэр Эндрю Если бы я этому поверил, то избил бы его как собаку.
Сэр Тоби Только за то, что он пуританин? Нечего сказать, основательный резон!
Все герои пьесы собаку съели на остроумии, ну разве что кроме герцога, тому не положено, тот по несчастной люпфи сохнет.
Юморят все, начиная с шута и заканчивая Виолой, шумно восхищаясь остротами друг друга. Да-да, кукушка хвалит петуха... Не знаю, может раньше это считалось круто, но меня чего-то ни разу не улыбнуло. Детсад, второе полугодие. Не понять мне тонкого английского юмора.
Сэр Тоби Не заблагорассудится ли вам соизволить в этот дом? Моя племянница вознамерена принять вас, если таково ваше направление.
Виола Я держу курс на вашу племянницу, сударь: я хочу сказать, что именно ею должно завершиться мое путешествие.
Сэр Тоби Тогда испробуйте ваши ноги, сударь; приведите их в действие.
Виола Мои ноги лучше понимают меня, сударь, чем я понимаю ваше предложение испробовать мои ноги.
Сэр Тоби Я хочу сказать — переступите порог, сударь, входите.
Виола Я отвечу на это переступлением и входом. Но нас опередили.
Входят Оливия и Мария .
О дивно‑совершеннейшая госпожа моя, да изольет на тебя небо потоки благовоний.
Кроме детского юмора из песочницы, можно встретить еще цветистые комплименты и восхваления.
Представила себе Оливию после изливания на нее небом потоков благовоний и тихо, без лишних звуков, сползла под стол. Хотя может кому-то и по вкусу мокрые курицы.
Сэр Эндрю, голубчик, апплодирую стоя )) Оливию можно понять, от такого жениха хоть в петлю. Где его сэр Тоби нарыл, это вообще отдельный вопрос. Письмо-вызов Цезарио-Виоле просто конфетка, ну не дал бог человеку мозгов, зато икры в оранжевых чулках у него ничего так смотрятся. Тут уж кто чем берет.
Сэр Тоби Дай‑ка мне. (Читает.) «Молокосос, кто бы ты ни был, ты паршивое отродье!»
Фабиан Крепко сказано. И красиво к тому же.
Сэр Тоби (читает) «Не удивляйся и не спрашивай, почему я тебя так обзываю, потому что я не намерен тебе это объяснять».
Фабиан Тонко придумано: на нет и суда нет.
Сэр Тоби (читает) «Ты приходишь к графине Оливии, и на моих глазах она любезничает с тобой. Но ты гнусный лжец, хотя я вызываю тебя не по этой причине».
Фабиан Кратко и совершенно… бессмысленно!
Сэр Тоби (читает) «Я подкараулю тебя, когда ты пойдешь домой, и если тебе удастся убить меня…»
Фабиан Превосходно!
Сэр Тоби (читает) «…ты убьешь меня как подлец и негодяй».
Фабиан Лазейку вы все‑таки себе оставляете. Превосходно!
Сэр Тоби (читает) «Будь здоров, и да смилуется небо над душой одного из нас. Может, это будет моя душа, но я надеюсь на лучшее: поэтому берегись. Твой друг, если ты хорошо со мной обойдешься, и твой заклятый враг Эндрю Эгьючик». Если это письмо не выведет его из себя, значит, он вообще не в себе.
Мария И случай сейчас подходящий: он вот‑вот кончит беседовать с госпожой и уйдет от нее.
Сэр Тоби Иди, сэр Эндрю, засядь где‑нибудь в саду, точно ты судебный пристав, а как только завидишь его, так прямо и кидайся со шпагой и при этом ругайся на чем свет стоит; знаешь, чтобы прослыть храбрецом, можно обойтись и без подвигов: сумей только браниться позычнее, да похвастливее, да позабористей. Ступай!
Сэр Эндрю Оставьте, не трогайте его: я с ним по‑другому рассчитаюсь. Я подам на него в суд за оскорбление действием — ведь есть же еще в Иллирии законы. Правда, я первый стукнул его, но это не в счет.
И вот такая кутерьма всю пьесу, сэр Тоби и сэр Эндрю пьют и дурачатся, герцог страдает, Виола служит гонцом герцога к Оливии, пока к развязке не появляется брат-близнец Виолы Себастьян. В результате путаницы, Оливия, влюбленная в Цезарио-Виолу (которая в свою очередь прикидывается юношей, тоже кстати интересный юмор у девушки был), обручается с Себастьяном, а вскоре после этого герцог решает нанести жестокой красавице визит, дабы узнать, а чО собсно за дела и долго ли она еще собирается упрямиться?
Заключительный акт сшибает наповал. Встреча близнецов, которые считали друг друга погибшими, выяснение ху из ху, хэппи-энд, обнять и плакать. Оливии я так понимаю вообще по барабану, что человек, в которого она влюбилась, в итоге оказался девушкой, она вполне согласна на равноценную замену другим с такой же мордашкой, но мужеского полу. Вот где истинная сила любви, а ведь когда герцог засылал к ней гонцов, уверяла, что будет траур по брату соблюдать в течение 7 лет. А тут ни словечка, ни возражения, проглотила и не подавилась. Вертихвостка блин. Герцог тоже хорош. Тот, которого на танке не свернешь и "такой постоянный в чувствах", блин, в ус не дуя, рук не заламывая, спокойно воспринимает новость о том, что юноша находящийся у него в услужении на самом деле девушка, что Оливия вышла замуж за другого, да еще соглашается "дружить домами". Епрст... где чувства-то? Болтовня все оказывается, а Орсино обычный балабол. На пафоса-то, пафоса сколько.
Себастьян (Оливии)
Как видите, графиня, вы ошиблись,
Но промах ваш теперь судьбой исправлен;
Вы с девушкой хотели обвенчаться
И этого по‑своему достигли:
Вам достается девственник в мужья.
Герцог Вы смущены? Супруг ваш знатен родом.
Ну, что же, если мне мой взор не лжет,
Найду и я в крушенье этом счастье.
(Виоле.)
Мой мальчик, ты твердил мне много раз,
Что я тебе милей всех женщин в мире.
Оливия Мой государь, коль вы согласны видеть
Во мне свою сестру, а не супругу,
Мы в этом доме две счастливых свадьбы
Отпразднуем в один и тот же день.
Герцог Я с радостью приемлю приглашенье.
(Виоле.)
Ваш господин освобождает вас.
Но вы так долго службу мне несли,
Столь несовместную с девичьим нравом
И с вашим благородным воспитаньем,
Меня своим властителем считая,
Что вот моя рука: отныне вы
Становитесь владычицей владыки.
Ну комедия и есть
Только иного рода. Я каталась.
...