janemax:
Спасибо за новую главу, девочки.
...
KattyK:
Karmenn писал(а):Кажется ли мне или нет: такое впечатление, что сюжеты у Кренц становятся все наворочанней?

Есть немного, хотя почти во всех книгах этой серии 2-3 интриги развиваются параллельно. И под конец, как всегда, нам все популярно объяснят. К тому же речь идет о Фэллоне, способности которого как раз и связаны с тем, чтобы видеть закономерность в хаосе событий.
Карменн, Елена - большое спасибо за новую главу!

Уокер готов поделиться сведениями о каком-то подвале с загадочными приспособлениями, похожими на смертоносные часы. Чувствую, что Фэлона и Изабеллу ждет сюприз.
...
Матисера:
Спасибо!!1
...
шоти:
Karmenn , Sig ra Elena.
Огромное спасибо за замечательный перевод.
Изабелла и в этой главе показала себя. Молодец.
...
Mause:
Спасибо за перевод! Жаль все хорошее быстро кончается. А так хочется знать что еще за оружие и где тот подвал? А кто такая королева? Сплошные вопросы.В такие моменты хочется знать язык, но увы. Что не дано ,то не дано.Еще раз Спасибо за Ваш труд и за ваше потраченное время!
...
Alёna:
Спасибо за новую главу
...
Астрочка:
Karmenn писал(а):Кажется ли мне или нет: такое впечатление, что сюжеты у Кренц становятся все наворочанней?
Мне пока сложно судить на этой стадии
Цитата:- Тогда лучше так, - произнесла она, - почему бы вам не показать нам этот подвал?
Фэллон был совершенно уверен, что это предложение снова поставит их гостя в тупик. Но, к его изумлению, лицо Уокера снова стало сосредоточенным. Он поднялся на ноги.
- Ладно, - согласился он. - Но мы должны быть очень о-осторожны. Королева на страже.
Эх, Фэллон, Феллон. Со всей своей паутиной в хаосе, цепочками и светящимися звеньями.
Ближе к людям надо быть
...
codeburger:
Karmenn, Sig ra Elena, спасибо за продолжение.
Вау! Сколько новых вопросов
Mause писал(а):А так хочется знать что еще за оружие и где тот подвал? А кто такая королева?
И что стряслось с Уокером? И кто он собственно?
Кстати, складывается впечатление, что "Уокер" не только не фамилия, но и не имя.
Karmenn писал(а):- Чем могу быть полезен, Уокер? – спросил Фэллон.
Если у Уокера и была фамилия, то никому в городке она не была известна.
Похоже, что "Уокер" -- прозвище. Очень уж соответствует образу жизни.
Тогда по традиции хорошо бы его перевести, как например сделал Ю.Калугин в хрестоматийном переводе про дону Флор. Помните Гуляку?
...
Geba:
Karmenn
Sig ra Elena 
большое спасибо за новую главу! Перевод, как всегда на высоте

главу просто проглотила)))
...
Munta:
не возможно измерить степень благодарности за продолжение перевода этой книги!!!

спасибо!!!
...
Karmenn:
codeburger писал(а):Похоже, что "Уокер" -- прозвище. Очень уж соответствует образу жизни.
Тогда по традиции хорошо бы его перевести, как например сделал Ю.Калугин в хрестоматийном переводе про дону Флор. Помните Гуляку?
Абсолютно уверена, что это не прозвище. Если бы это было прозвище, тогда бы речь шла не о фамилии , а об имени. То есть никто не знал его имя в городке. Здесь же подчеркнуто отсутствие фамилии. Да и чаще всего из контекста в произведении ясно, когда речь идет о прозвище.
Что касается перевода, как Гуляка... В русском языке в это прозвище вкладывается совершенно определенный смысл, отнюдь в данной ситуации не подходящий.
...
Кеану:
Karmenn , Sig ra Elena,
Все чудесатее и чудесатее
...
Мечта:
Спасибо!
...
LGA:
codeburger писал(а):Похоже, что "Уокер" -- прозвище. Очень уж соответствует образу жизни.
Тогда по традиции хорошо бы его перевести, как например сделал Ю.Калугин в хрестоматийном переводе про дону Флор. Помните Гуляку?
Ну какой же он Гуляка, Уокер скорей дозорный.
Это как в стихотворении Мороз Воевода дозором обходит владенья свои. 
Ну очень загадочная личность!
...