Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Ханибелл:


Девочки помогите, не могу разобраться.
Как перевести выделенную фразу?

"You'll be the only woman there. I don't like it."
"Oh, it's all very circumspect. They're both gentlemen, and I'm—"
"Spoken for," he had said curtly. "By me."
Her heart beat a little faster. "Yes, I know," she admitted without looking at him

...

Spate:


Janina,
be out of one's depth 1) попасть на глубокое место ( в реке, море ) 2) быть недоступным пониманию; быть не по зубам 3) растеряться, не понять

думаю в твоем случае, это третий вариант, так что ты права - ему было немного не по себе или он слегка растерялся

Ханибел, я бы перевала так "Ты обещана мне" - сказал он твердо (жестко) можно немного поиграть с варинатом "Ты принадлежишь мне" - в зависимости от контекста (если она уже сказала ему "да" или "люблю")

...

Zoda:


Ханибелл писал(а):
Девочки помогите, не могу разобраться.
Как перевести выделенную фразу?

"You'll be the only woman there. I don't like it."
"Oh, it's all very circumspect. They're both gentlemen, and I'm—"
"Spoken for," he had said curtly. "By me."
Her heart beat a little faster. "Yes, I know," she admitted without looking at him


Может быть так

"Помолвлена," - отрезал он. "Со мной".

...

Лурдэс:


Девочки, помогите с предложением.
Where the bloody hell was that tavern maid?
tavern maid - имеется в виду официантка в таверне. Как их раньше называли в 18 веке? Как правильнее перевести это предложение?

...

Elfni:


Лурдэс писал(а):
Девочки, помогите с предложением.
Where the bloody hell was that tavern maid?
tavern maid - имеется в виду официантка в таверне. Как их раньше называли в 18 веке? Как правильнее перевести это предложение?

Лурдэс, может и перевести как "служанка" или "подавальщица"? Тогда:
"Куда, твою мать (черт побери... - в общем, полуцензурное восклицание), запропастилась та служаночка?"


И в свою очередь, очень прошу помощи вот с этим Embarassed :
Ситуация - Дональд Дак вышел из себя. Он и еще парочка известных персонажей сидят за богато сервированным столом под свисающей люстрой.
Pulling the feathers out of his head, he squawked his head off as he swung upside down from the chandelier.

...

asanat:


Елфни

Он квакал во все горло, качаясь на люстре вверх ногами.

...

Jolie:


Девочки, помогите пожалуйста перевести:
1. выражение kissing boughs. Уже который день ломаю голову, а как политературней выразиться, так и не придумала.
2. There is something sorry seeming about that bough, pretty as it is and loaded down with mistletoe as it is. I believe you and I should see what all the fuss is about.
Как раз в тему к первому пункту.))
3. I was sitting one day on a bridge, one of the most picturesque spots in the ark at Brookhurst, and he was coming toward me looking right and eager about something I can no longer remember what.
Заранее спасибо!

...

Zoda:


Jolie, скорее всего это веточка омелы. Кажется есть такой обычай, целоваться под веточкой омелы.


Вольный перевод:
2. Кажется есть что-то печальное (или грустное) в этой веточке, в ее прелести, в том как она висит под тяжестью омелы. Я думаю мы должны выяснить (или понять, или осознать) из-за чего вся эта суета (или волнение, беспокойство).

...

Паутинка:


Дорогие Леди, помогите разгадать загадку Ховард.
he wanted her out of the prim little shirt-waist she wore
Как можно у платья/блузки рубашечного покроя потом растегивать молнию сзади?

...

TiaP:


Паутинка писал(а):
Лапочка-дочка писал(а):
Паутинка писал(а):
Дорогие Леди, помогите разгадать загадку Ховард.
he wanted her out of the prim little shirt-waist she wore
Как можно у платья/блузки рубашечного покроя потом растегивать молнию сзади?

shirt-waist - это блузка, может в контексте рубашка или типа того...
а вместо молнии имеется ввиду шнуровка??? или пуговки или просто застежка, ну крючки там какие-нить??


Лапочка-дочка, нет, там однозначно молния сзади Laughing Роман современный.

Может имелось в виду, что платье очень строгое?


Может спереди пуговицы только для красоты пришиты, но нет петелек и соответственно оно на молнии, кот сзади. Есть такие платья

...

Лапочка-дочка:


She'd have to listen to her father lecture her on the idiocy of having gotten two advanced degrees in Ancient Languages while dabbling in cartooning and lapidary arts

не пойму... Там она должна была выслушать нудные лекции своего отца о том, какой идиоткой она была, когда пошла учиться и получила две ученые степени в изучении Древних Языках, тогда как????? а дальше???

...

Лурдэс:


Лапочка-дочка


dabble in - заниматься чем-либо как хобби, непрофессиоально интересоваться чем-либо

Может перевести
while dabbling in cartooning and lapidary arts
как
тогда как она увлекалась лубочными картинками (рисованием карикатур) и искусством гравировки

...

Лапочка-дочка:


click9 писал(а):
Девушки, подскажите пожалуйста что это может означать He had married a cit's daughter (может это сокращение какое то, а я не знаю?...)


В принципе Cit - это сокращение от cited, citation, citizen. А так глянь переводчик есть Мультитран называется, могу адрес дать, там почти все слова есть есть и это.
Таким образом, cit - это что-то типа горожанка ))

...

Лурдэс:


Помогите, пожалуйста с переводом.

Тут разговор двух братьев о том, что младший не умеет управлять предприятием. Младший отвечает:
"And I have to be good at this. What's left for me? The church?"
They groaned in unison. Even Spencer could see that would never work.
Меня интересует
Even Spencer could see that would never work.
Как его правильно перевести?

...

Лапочка-дочка:


Лурдэс писал(а):
Помогите, пожалуйста с переводом.

Тут разговор двух братьев о том, что младший не умеет управлять предприятием. Младший отвечает:
"And I have to be good at this. What's left for me? The church?"
They groaned in unison. Even Spencer could see that would never work.
Меня интересует
Even Spencer could see that would never work.
Как его правильно перевести?


Даже спенсер понимал. что это не сработает. / Или Даже Спенсер понимал что он никогда не пойдет на это.

Nat had the good grace to flush.

А что-то типа того, что у Нэта была склонность к инфантильности или чувствительности?? Или о чем там??? Илиможет у Нэта был взрывной характер... ???

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню