Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Лорд Джордж Байрон
Прости! И если так судьбою Нам суждено — навек прости! Пусть ты безжалостна — с тобою Вражды мне сердца не снести. Не может быть, чтоб повстречала Ты непреклонность чувства в том, На чьей груди ты засыпала Невозвратимо-сладким сном! Когда б ты в ней насквозь узрела Все чувства сердца моего, Тогда бы, верно, пожалела, Что столько презрела его. Пусть свет улыбкой одобряет Теперь удар жестокий твой: Тебя хвалой он обижает, Чужою купленной бедой. Пускай я, очернен виною, Себя дал право обвинять, Но для чего ж убит рукою, Меня привыкшей обнимать? И верь, о, верь! Пыл страсти нежной Лишь годы могут охлаждать: Но вдруг не в силах гнев мятежный От сердца сердце оторвать. Твое то ж чувство сохраняет; Удел же мой — страдать, любить, И мысль бессменная терзает, Что мы не будем вместе жить. Печальный вопль над мертвецами С той думой страшной как сравнять? Мы оба живы, но вдовцами Уже нам день с тобой встречать. И в час, как нашу дочь ласкаешь, Любуясь лепетом речей, Как об отце ей намекаешь? Ее отец в разлуке с ней. Когда ж твой взор малютка ловит, Ее целуя, вспомяни О том, тебе кто счастья молит, Кто рай нашел в твоей любви. И если сходство в ней найдется С отцом, покинутым тобой, Твое вдруг сердце встрепенется, И трепет сердца — будет мой. Мои вины, быть может, знаешь, Мое безумство можно ль знать? Надежды — ты же увлекаешь: С тобой увядшие летят. Ты потрясла моей душою; Презревший свет, дух гордый мой Тебе покорным был; с тобою Расставшись, расстаюсь с душой! Свершилось все — слова напрасны, И нет напрасней слов моих; Но в чувствах сердца мы не властны, И нет преград стремленью их. Прости ж, прости! Тебя лишенный, Всего, в чем думал счастье зреть, Истлевший сердцем, сокрушенный, Могу ль я больше умереть? |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() ЭЛЛАДА (Из песен Сапфо)
1 Сокрылась давно Селена, Сокрылись Плеяды. Ночи Средина. Часы проходят. А я все одна на ложе. 2 Ты кудри свои, Дика, укрась, милые мне, венками, И ломкий анис ты заплети сладостными руками. В цветах ты грядешь; вместе с тобой — благостные Хариты. Но чужды богам — те, кто придут, розами не увиты. 3 Геспер, приводишь ты все, разметала что светлая Эос, Агнцев ведешь, ведешь коз, но от матери дочерь уводишь. 4 Рыбарю Пелагону отец Мениск водрузил здесь Вершу и весло, памятник бедности их. Перевод Валерия Брюсова ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Роберт Бернс - Красная -красная роза O my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June: O my Luve's like the melodie, That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; And I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run. And fare-thee-weel, my only Luve! And fare-thee-weel, a while! And I will come again, my Luve, Tho' 'twere ten thousand mile! Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду. Любовь моя - как песенка, С которой в путь иду. Сильнее красоты твоей Моя любовь одна. Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна. Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит, Не остановится песок, А он, как жизнь, бежит.. . Будь счастлива, моя любовь, Прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет Пришлось бы мне пройти! Перевод С. Я. Маршака |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Алан Эббот
...А где-то ТАМ, Ты как во сне, борясь с влетевшей в душу стужей, остывший мужу грея ужин, нет-нет, да вспомнишь обо мне... ...Когда ж с ресниц спадёт слеза, Он спросит: "Что, опять о личном?" А Ты прошепчешь: "Всё отлично... Наверно, лук попал в глаза..." И будет вновь его рука Тебя ласкать, изнемогая... А ты - лежать. ...И не моргая смотреть на сумрак потолка... И так вся жизнь пройдёт в борьбе, и завершит свой Путь, устало. ...Но Ты - ОДНО хочу, чтоб знала: Я ТОЖЕ ПОМНИЛ О ТЕБЕ. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Жорж РОДЕНБАХ. Воспоминание
Воспоминания! конца любви печаль! О, прелесть чудных грез, которым нет возврата! О, грустный отзвук строк, прочитанных когда-то. На взморье белый след от волн, ушедших вдаль… Разрушен храм – лишь звон не смолк до наших дней! Воспоминания! пора выздоровленья! Отрада тишины и резких нот смягченье, Что делает мотив певучей и нежней. В любви угасшей грусть безмолвных вечеров… Коль у подножья гор мы наберем цветов, К чему идти вперед, изнемогать напрасно, К вершине той стремясь, что целью нам была? И страстная любовь, что счастье принесла, Будь дольше чудный сон, была б не так прекрасна! Перевод с французского Юрия Веселовского |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Роберт Фрост
Нрав у людей такой: Им на песке не лень, К берегу сев спиной, В море глядеть весь день. Парусной лодки крыло Там оживляет вид, Порою воды стекло Чайку на миг отразит. Берег хорош собой И многообразней стократ, Но бьет о песок прибой, И люди в море глядят. Не видят они далеко, Не видят они глубоко, Но хоть и бессилен взгляд, Они все равно глядят. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Агриппа д'Обинье
"Как, я изменчив? Мненье ложно..." Как, я изменчив? Мненье ложно, Моя привязанность крепка. Скажите лучше: разве можно Построить зданье из песка? Вас холодность моя тревожит? О, я всегда гореть готов, Но ведь огонь пылать не может, Коль не подкладывают дров. Ну, что поделаю я с вами? Вы охлаждаете мой пыл... Поджечь не может льдину пламя, А растопить — не хватит сил. Сырое дерево способно Дымить, а не огонь питать. И тело впрямь душе подобно, И госпоже слуга под стать. Рассеяться успели грезы... Как заливает дождь костер — Так погасили в сердце слезы Пожар, пылавший до сих пор. Когда любил я беззаветно — Смеялись вы, меня дразня. Когда ж увидел: чувство тщетно, — Вы обвиняете меня! Я вижу: вам для развлеченья Была нужна моя любовь. Мои жестокие мученья Вы смаковали вновь и вновь. Вас разлюбить решил я, знайте, Решил избавиться от мук. Ну что же, на себя пеняйте: Ведь это — дело ваших рук! |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Морис Роллина ГОЛОС
О, голос призрачный подруги бестелесной! Желая лишь задеть, пронзает он насквозь, Чарует и томит, диковинный, чудесный, Наполнит грустью так, что не удержишь слез; О, голос призрачный подруги бестелесной! Когда с тоской мое он произносит имя, В нем музыка звучит, как будто нежный зов Давно угасшего в чахотке серафима. Он мне желаннее всех прочих голосов, Когда с тоской мое он произносит имя! Порою, как орган, гудит он хрипловато, То издали идет, а то из-под земли, А то ударит так, что стены каземата Любого, кажется, напора б не снесли; Порою, как орган, гудит он хрипловато. Душе, что правит им, он следует, покорный: То смутен, как туман, то, как звезда, горит; Журчаньем одарит его ручей проворный, Когда на языке любви он говорит. Душе, что правит им, он следует, покорный. То лязг металла в нем, то звон хрустальных граней, Он – альт, виолончель, и арфа, и гобой; И словно вышел он из мраморных гортаней, Из деревянных уст – суровый, роковой. То лязг металла в нем, то звон хрустальных граней. О, не всегда ты был орудьем лжи и фальши, Не только зло мне нес ты на моем веку; Ты уносил в мечты, земных пределов дальше, Как эликсир любви, ты утолял тоску, О, не всегда ты был орудьем лжи и фальши. И дрожь во мне растет, как на море буруны, Когда в душе твои незримые персты, Таинственно-нежны, перебирают струны; Мы девственны с тобой и чувственно чисты, И дрожь во мне растет, как на море буруны! Перевод Д. Манина ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Алджернон Чарльз Суинберн ПРОЩАНИЕ
Уйдём, стихи мои; она не слышит. Уйдём, ведь вместе нам не страшно. Тише Молчите, ваше время миновало, Как всё, что памятью о милой дышит, Хоть любим мы, для нас любви не стало. Пусть пели мы для той, что всех превыше - Она не слышит. Уйдём, простимся с ней; она не знает. Уйдём туда, где ветры завывают. И волны пенятся в морском просторе… Чего нам ждать напрасно? Пусть встречает Нас бренный этот мир, как слёзы, горек. Хоть с ним в борьбе поэт изнемогает - Она не знает. Уйдём. Нет, слёз она не станет лить. Нам долго Сад Любви пришлось растить, Но скуден урожай, и бледен цвет. Кто хочет - убирайте, но косить Уж нечего, и ни травинки нет. А нам, кто сад растил, хоть век почить - Ей слёз не лить. Уйдём и отдохнём. Она не любит. Ей наши песни и скучны, и грубы. Устал я тропами Любви бродить. А ей пускай поют другие губы! Довольно нам в пустынном море плыть! Пусть небеса цветут и славят трубы - Она не любит. Уйдём, оставим всё: ей всё равно. Пускай все звёзды в золото одно Мы превратили для нее, и море, Как серебро, луной освещено, О ней поёт, и с бурным валом споря, Быть может, нам погибнуть суждено - Ей всё равно. Уйдём. Нас провожать она не станет. Споём ей на прощанье, и поманит Её воспоминанье прежних лет. И с тихим вздохом нас она помянет, Но мы…Мы далеко, нас вовсе нет. И пусть нас жалостью жестокой ранят. Она не взглянет. Перевод с английского Юрия Брызгалова ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ковентри Патмор 1823-1896
Возлюбленный Из поэмы «Ангел в доме» Он встретил девушку случайно, - Был дар ему от всеблагих, И чар её постигнул тайну, Что недоступна для других. При ней он лучше и умнее, Чтоб не упасть в её глазах, Дыханье Рая вслед за нею Кружит, как - будто в небесах. Он спать не может от волненья, В мечтах её красу испив; И поклоняясь в изумленье, Льёт слёзы, сердце растравив. О, парадокс любви, он долго Переносить в тиши желал Жестокий взгляд её и колкий, Но получил страстей накал. Его богатство – милость девы. Величьем подлинным сражён, И сладких снов презрев напевы, Живёт её улыбкой он. В своей молитве, преклонённый, Он о поддержке попросил, Чтобы любви новорождённой Придать могущества и сил. Не велика цена для блага, В обмен любви – всегда тоска; Он в небеса глядит с отвагой - Она Жена мне на века. И видит, как царицы неги К пажу склонились без корон; Как, восприняв любви побеги, Соразмеряют каждый стон; И как преследует нас живо Любовь шажками - дивный ход; Как доблесть мягко и учтиво Разит надменности оплот. Но вот, хотя и не достоин Её подол поцеловать, В своей надежде, беспокоен, Он получает благодать перевод: Александр Лукьянов |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Моё самое любимое.
Кристофер Марло Страстный пастух - своей возлюбленной Приди, любимая моя! С тобой вкушу блаженство я. Открыты нам полей простор, Леса, долины, кручи гор. Мы сядем у прибрежных скал, Где птицы дивный мадригал Слагают в честь уснувших вод И где пастух стада пасет. Приди! Я плащ украшу твой Зеленой миртовой листвой, Цветы вплету я в шелк волос И ложе сделаю из роз. Тончайший я сотку наряд Из шерсти маленьких ягнят. Зажгу на башмаках твоих Огонь застежек золотых. Дам пояс мягкий из плюща, Янтарь для пуговиц плаща. С тобой познаю счастье я, Приди, любимая моя! Для нас весною у реки Споют и спляшут пастушки. Волненье сердца не тая, Приди, любимая моя! Перевод И.Н. Жданова |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Эмиль Верхарн
Я радость бытия принес тебе в подарок! Как золотистый шёлк, был день сегодня ярок, И ветер весело кружил над головою. Блестят мои ступни, омытые травою, Ладони бархатны - к ним ластились цветы, Глаза блестят от слёз душевной полноты, - Я их сдержать не мог, ликующий, влюбленный В огромный сад земли, весною обновлённый. Сверкающей рукой простор мне подал знак, И я пошёл к нему, всё убыстряя шаг, Я устремился вдаль - куда, не знаю сам, И эхо робкое звенело в такт шагам. Я в дар тебе принес равнин очарованье: Не медли, залпом пей, наполни им дыханье! Я гладил бережно тимьян, и у меня Струится в жилах блеск и терпкий запах дня. Перевод с французского Эльги Линецкой ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Peony Rose | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() АБДРРАУФ БЕНАВА
Разве это жизнь? Живу, но не ведаю жизни примет. Все наши стремления тщетны. У жизни ни вкуса, ни запаха нет. Вопросы — всегда безответны. И правду ль мы видим, обман или бред В ее темноте беспросветной?.. Логической мысли теряется нить, И не с чем нам логику нашу сравнить! Мы значили что-то, а стали ничем. Лишь только глаза я открою, Я вижу: тот мертв, неподвижен и нем, А этот сражен слепотою. Ни яркого света не видно совсем, Ни смеха не слышно, ни воя. Слепцы, мы должны непрестанно идти, Но видеть не можем прямого пути. Кто кверху стремится тернистым путем, Кто книзу дорогой постыдной. Проклятие времени нашего в том, Что ныне ни зги нам не видно. Мы падаем часто, нередко встаем, Но больше всего мне обидно, Что горьким нам кажется собственный мед, А перец чужой так и просится в рот. Щель узкая часто бывает в стене, Но это — дорога для звука, Нам виден прекрасный цветок в стороне, Но это — подобие лука. Нам мнится: несется сова в вышине — То ястреб, чье детище — мука. Порою нам слышится совести стон, Но гаснет в глухой беспредельности он. Есть крылья, а мы не умеем взлететь, Но кто же сломал наши крылья? Есть рот, но нельзя ни сказать, ни пропеть. Чьи скрыты здесь злые усилья? Изранены ноги, но надо терпеть, — Мы в тяжком, жестоком бессилье. Хоть сердце горит, но сомкнулись уста И сердце жестокая жжет немота. пер. Л. Н. Гумилева _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Семен Кесельман
Зимняя гравюра Воздух ясен и деревья голы, Хрупкий снег, как голубой фаянс; По дороге Англии веселой Вновь трубит старинный дилижанс. Вечер тих. За дальней снежной крышей Гаснет в небе золотая гарь; У таверны, над оконной нишей Гном зажег решетчатый фонарь. У ворот звенит твоя коляска, Ты взошла на скользкое крыльцо — У камина вспыхнувшая сказка Озарила бледное лицо. Наше счастье юное так зыбко В этот зимний, в этот тихий час, Словно Диккенс с грустною улыбкой У камина рассказал о нас. |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Эдгар Ли Мастерс МОЛЧАНИЕ
Я знаю молчание звезд и моря И молчание города, когда он отдыхает. И молчание мужчины и девушки, И молчание, о котором лишь музыка может найти подходящее слово. И молчание лесов, прежде чем налетят весенние ветры, И молчание больного, когда его глаза странствуют по комнате. И я спрашиваю: для каких глубин нужен язык? Степной зверь воет, когда смерть забирает у него детеныша, Но мы теряем дар речи перед действительностью, Мы безмолвствуем, Есть молчание ненависти И молчание великой любви, И молчание глубокого мира памяти, И молчание омраченной дружбы, И молчание духовного кризиса, Пройдя через который, душа попадает в сферу Более высокого понимания жизни; И молчание богов, понимающих друг друга без единого слова. И есть молчание поражения, Молчание несправедливо наказанных, И молчание умирающего, чьи руки внезапно сжимают вашу, И есть молчание отца и сына, Когда отец не может объяснить свою жизнь, Даже если бы он не был понят за это. Есть молчание, которое наступает между мужем и женою. Есть молчание потерпевших поражение; И есть безбрежное молчание покоренных наций и побежденных вождей Есть молчание Линкольна, думающего о своей бедной юности, И молчание Наполеона после Ватерлоо, И молчание Жанны Д'Арк, объятой пламенем: «Благословен Христос!», Показывающее в двух словах всю скорбь, всю надежду. И есть молчание возраста, слишком мудрое, чтобы произнести его Тем, кто еще не жил. И есть молчание мертвых, И если вы, живые, не можете рассказать О своем опыте, о своей мудрости, Почему вы удивляетесь тому, что мертвые не говорят о смерти? Перевод c английского А.Хорунжего ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 428Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[6719] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |