Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Джулия Гарвуд "Огонь и лед"


janemax:


Вот это да! Ещё и дня не прошло, а уже новая глава появилась!!! Ой, девочки, прям балуете нас, а к хорошему так быстро привыкаешь. Ok Спасибо за чудесный перевод и редактуру.

...

Little Swan:


Вау, вот это оперативность!!! Ar Леди, спасибо огромное за новую главу!!! Flowers Даже не ожидала так быстро!!! Поэтому двойная благодарность!!!

...

Suoni:


Сразу две главы! Счастье-то какое! И я, как и Софи, переживаю, что у пилота льдинки в бороде. Вдруг повезет куда-то не туда?

Хорошие главы. Рада за Софи и Джека.

Спасибо большое, девочки, очень нравится!

...

Moonlight:


Девочки, благодарю за новые главы!!

...

filchik:


Спасибо за такое скорое продолжение

...

La gata:


Спасибо, девы, за новую главу!

...

Medik:


Спасибо за очередную главу.

...

LUZI:


Спасибо девочкам за прекрасный перевод-прекрасной книги!!!!!!!!!!!!!



Софи мне ну очень нравится!!!!!!!! А от Джека я вообще без ума!!!!!!!!!!

...

Euphony:


Мамочкиииии!!! Мари нашла живую клубнику!))))))))

Народ, вы замечательные)) *Села за следующую главу*

...

Калиола:


Диана, Ирина, спасибо за главу.

...

очаровашка:


Диана, Ирина, спасибо за прекрасный перевод!!!!!!!!!! Ar Ar

...

SOLAR:


Девочки, какие вы молодцы!! Так быстро еще одна глава!!!

...

lina-li:


Спасибо большое за продолжение!! Very Happy Very Happy Very Happy

...

Зима:


Спасибо!!!!!! Flowers Flowers Flowers

...

Nikitina:


 » Глава 25

Перевод Nikitina, Бета-ридинг Euphony.

ЗАПИСЬ В ДНЕВНИКЕ
ЧИКАГО

Мы долго обсуждали свой следующий шаг. Нам нужно испытать свою сыворотку на людях. Но как это сделать – вот в чем вопрос. Если мы запустим свои испытания в какую-нибудь клинику, даже если запатентуем результаты, наша тайна раскроется, и мы рискуем потерять шансы получить свое.
Люди готовы пойти на убийство за нашу формулу. Когда мир узнает, что у нас есть, каждая фармацевтическая компания в мире захочет и себе кусочек, и совершенно ясно, что многие не остановятся ни перед чем ради такой прибыли. Нам нужно быть осторожными и самим проводить испытания. Когда наше изобретение поступит в продажу, все деньги и слава достанутся нам.
Мы слишком долго и упорно работали, чтобы просто взять и отказаться от вознаграждения.

ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ

ДЕДХОРС, АЛЯСКА, РАСПОЛОЖЕН У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ. Одни называют его городком, другие – лагерем.
Из своего расследования Софи узнала, что Прудхоу-Бей – это рабочее сообщество. В то или иное время на буровых площадках, принадлежащих нефтяным компаниям, работают около пяти тысяч человек, но они не общаются с путешественниками, которые приезжают в Дедхорс. У каждой компании есть отдельное учреждение для рабочих. Буровые установки и жилье для сотрудников изолированы, чтобы защитить оборудование от местного климата, а жилища удобные, хотя условия жизни здесь суровые. Люди работают на буровых установках по двенадцать часов две недели подряд, затем на две недели улетают домой. Главное – это деньги, и никаких развлечений.
Ездить на нефтяные месторождения и к Северному Ледовитому океану можно в течение летних месяцев, но уведомить о запланированной поездке необходимо за неделю, чтобы пройти все проверки. С безопасностью здесь строго. В состав службы безопасности, охраняющей буровые установки, входят сто шестьдесят человек. В Дедхорсе дежурят двое полицейских. У них такой же график, как у рабочих: две недели через две.
Самолеты летают в Дедхорс и из него весь день и каждый день, если позволяют погодные условия, а в аэропорту есть даже вертолетная площадка.
Софи была очарована тем, что узнала, и несмотря на тряску самолета по пути туда не могла дождаться того момента, когда сама познакомится с этой территорией. Как только самолет приблизился к взлётно-посадочной полосе, она увидела вдалеке массивные буровые установки, а внизу – белое полотно, простирающееся, насколько хватало глаз. Сейчас лед и снег создавали твердую поверхность, но после весеннего таяния земля будет выглядеть так, будто плавает в лужах. Дедхорс представлял собой не просто разбросанные тут и там бараки с лестницами, ведущими к дверям. Постройки выглядели, скорее, как склады, чем как дома или офисы.
Несмотря на снег и ветер, гуляющий по взлетно-посадочной полосе, приземление самолета было гладким. Чиппер предложил Софи и Джеку отвезти их назад в Фэрбенкс или в Барроу, когда они закончат дела в Дедхорсе, а затем доставил их в отель «Прудхоу-Бей».
Слово «отель» здесь, конечно, не означало нечто вроде «Хилтона» или «Марриотта», но суть была та же. Сборные здания, сцепленные вместе, как одно, предлагали простое жилье.
Софи и Джек стряхнули снег с ботинок и вошли в маленький офис. В нем не оказалось толпы людей, ожидающих номера. Софи с Джеком вообще были тут единственными клиентами. Менеджер, стоящий за покрытой линолеумом стойкой, перебирая документы, тепло их поприветствовал и предложил звать его Зестером. Определить его возраст было трудно. Лицо было таким обветренным, что ему могло быть как пятьдесят, так и тридцать лет, но из-за низкого голоса Софи решила дать ему сорок.
- Для меня должен быть забронирован номер, - сказала ему Софи. – Пол сказал, что все устроит.
Зестер даже не заглянул в журнал.
- Нет, здесь вы не зарегистрированы. Может, у вас бронь в гостинице «Карибу»? Я позвоню и отменю. Здесь вам понравится намного больше. – Он не стал ждать разрешения, отвернулся и набрал номер своего конкурента.
Джек подтолкнул Софи:
- Кто такой Пол?
Софи сняла шарф и свернула его.
- Пол Ларсон. Разве я не рассказывала тебе о нем?
Он покачал головой.
- Расскажи сейчас.
Но ничего объяснить она не успела.
- Нет, - вернулся в разговор Зестер, - вы не зарегистрированы в «Карибу», - и, посмеиваясь, добавил: - Как только я сказал Чарли, что вы чертовски прекрасны, он сказал, что у вас, скорее всего, и вправду есть бронь. Думаю, он приедет поздороваться.
Джек расстегнул куртку, и Зестер заметил на поясе пистолет.
- Секундочку. У нас здесь запрещено оружие. Во всяком случае, мы не разрешаем нашим клиентам его носить. – Он наклонился через стойку. – Что это за оружие? Не важно, - продолжил он, не дав Джеку ответить. – Тридцать восьмой, или сорок пятый, или Глок (1)… Ни один из них не завалит медведя. Разве что лису, но точно не медведя. Если попытаетесь стрелять в медведя, закончите в тюрьме, - предупредил он.
- Я из ФБР.
На лице Зестера отчетливо нарисовалось потрясение. Он отступил, а затем снова наклонился и прошептал:
- ФБР? Случилось что-то плохое? Кто-то нарушил закон? – Зестер покачал головой и добавил: - Нет, я бы знал, если бы кто-нибудь нарушил закон. Я умею хранить тайны, так что вы можете сказать мне. Зачем вы здесь?
Ответила Софи:
- Он проиграл пари.
Джек улыбнулся, услышав прозвучавшее в ее голосе раздражение.
- Так и есть.
Подробности Зестеру не потребовались.
- Как насчет того, чтобы я подготовил вам две роскошные комнаты со смежной ванной? Это лучшее, что я могу предложить.
Несколько минут спустя, бросив сумки в комнатах, Джек и Софи последовали за Зестером в небольшое кафе. Софи казалось, будто она идет по длинному дому-трейлеру. Закусочная была маленькой, полупустой и чистой.
- Питание включено в стоимость ваших комнат, - объяснил Зестер. – Вы пропустили обед, но я могу предложить вам несколько холодных бутербродов. Еда тут есть круглосуточно, - добавил он. – Что касается напитков, у нас сухой закон, так что нет ничего крепче кофе, чая и безалкогольных напитков.
Софи попросила горячий чай, а Джек захотел кока-колу. Пока они ели бутерброды, Зестер позвонил дежурному полицейскому и попросил приехать в гостиницу.
Он передал трубку Джеку и сказал:
- Тим хочет с вами поговорить.
Пока Джек говорил с офицером, Софи достала мобильник и позвонила Полу Ларсону. Сработал автоответчик.
- Привет, Пол. Это Софи. Позвоните мне, когда получите это сообщение.
Зестер вернулся на кухню за чашкой кофе для себя, и, как только они остались одни, Джек пошел в атаку:
- Софи, я все еще жду рассказа о том, кто такой Пол Ларсон.
- Он работает здесь в службе безопасности.
- Ясно. Откуда ты его знаешь?
Под стать ФБР его тон был сугубо деловым.
- Я рассказывала тебе о полицейском, который позвонил мне, чтобы рассказать, что они нашли мою визитку в носке Уильяма Харрингтона.
- Помню.
- Вскоре после этого звонка со мной связался Пол Ларсон.
- Откуда у него твой номер телефона?
- Это же очевидно. Наверняка он узнал его от полицейского, который нашел мою визитку.
- Дальше.
Софи наклонила голову и нахмурилась.
- Ты меня допрашиваешь?
- Да. Продолжай.
По крайней мере, ответил он честно.
- Пол был очень любезен.
- Как любезен?
- Он позвонил, когда они нашли бумажник Харрингтона, и объяснил, куда отвезут его останки.
- В Анкоридж.
Она кивнула.
- Он без понятия, зачем Харрингтон решил разбить лагерь под открытым небом в пустынной местности, но сказал, что порасспрашивает и узнает, не говорил ли с ним кто-нибудь.
- Сколько же у него из-за тебя хлопот, а?
Неужели Джек ревновал? Софи тут же отбросила эту мысль.
- Что за тон? – спросила она. – Вообще-то мало что можно узнать, если ничего не делать, к тому же, ему тоже это показалось странным.
- Что Харрингтон разбил лагерь под открытым небом…
- Да, - ответила она.
Джек вздохнул.
- Почему ты раньше не упоминала про Ларсона?
Софи пожала плечами.
- Надо было, - сказала она, а затем добавила: - Он тебе понравится. Он очень милый по телефону.
- Да, точно. Милый. – Джек покачал головой. – Знаешь, в чем твоя проблема? Ты чертовски доверчива.
- Я доверяю тебе.
- Ты должна мне доверять.
Софи никак не могла понять, что сейчас у него в голове, потому решила его успокоить:
- Я не доверяю Полу так, как доверяю тебе. Он работает здесь в службе безопасности, поэтому, как ты понимаешь, власти проверили его вдоль и поперек.
- Ты начинаешь сердиться, милая.
Нежное обращение взволновало Софи.
- Думаю, я вернусь к себе в комнату и распакую вещи. Мне нужно зарядить телефон, - сказала она. – Батарея разряжена. Ты останешься здесь?
Джек кивнул и сказал:
- Не уходи из гостиницы без меня, хорошо?
Софи выглянула в окно. Снег валил хлопьями. Выйди она на улицу, все равно бы не увидела ничего дальше двух футов от собственного носа, поэтому она легко согласилась с этой просьбой. При нехватке солнечного света можно было легко потеряться, а потом блуждать непонятно где в самом эпицентре снежной бури. Кроме того, существовала возможность столкнуться нос к носу с Барри или с одним из его пушистых родственников.
До белых медведей теперь рукой подать. Подумав об этом, Софи вздрогнула.
У стойки регистрации она остановилась и спросила Зестера о том, не слышал ли он об Уильяме Харрингтоне.
- Все о нем слышали, - отозвался он. – Он тот, кого прикончил Барри.
Софи кивнула.
- Вы случайно не встречали мистера Харрингтона или не знаете кого-нибудь, кто, возможно, говорил с ним?
- Я никогда его не видел, - ответил Зестер. – И не слышал, чтобы кто-то здесь с ним встречался. Может, он прилетел в Барроу, нанял маленький самолет до Алактака и направился на запад, а может, он поехал в Нуиксут или Умиат и направился на восток. Его лагерь находился не очень далеко оттуда. Его нашли рядом с океаном, но я не могу сказать точно, как именно он туда добрался.
Софи не имела понятия, где находится Алактак или другие города. У нее в сумке была карта, и она решила поискать их потом.
- А как насчет братьев Кобен? Вы их знаете?
- Кого?
Софи повторила фамилию и объяснила:
- Они охотники, и я кое от кого слышала, что они разговаривали с мистером Харрингтоном.
Зестер кивнул.
- Может быть. Я работаю тут всего несколько дней, но знаю, что много людей здесь проездом, и, конечно, не все они останавливаются в гостинице. Но фамилия знакомая.
Спасибо Полу, подумала Софи. Если бы он не заинтересовался и не помог ей, она бы сама ничего не узнала о Кобенах. Пол разговаривал со многими водителями грузовиков, которые ездили в Дедхорс и обратно. Ему пришлось попотеть.
Софи поблагодарила Зестера и пошла в свою комнату распаковывать вещи. Разложив на кровати карту, она маркером отметила населенные пункты, упомянутые Зестером. В полиции можно будет получить информацию о том, где находился лагерь Харрингтона.
Целый час Софи раскладывала вещи, осваиваясь в номере, а потом позвонила мистеру Биттерману, чтобы отметиться. Он был в прекрасном настроении и задавал много вопросов о Прудхоу-Бей.
- Ты видела северное сияние?
- Еще нет.
- А какая там погода?
Она ответила и на этот вопрос, и на сотни других.
- Ты собираешься вступить в клуб белых медведей? – спросил босс. – Если так, получится чертовски интересная статья.
- Сэр, есть пределы тому, что я могу сделать ради работы. Прыгать в Северный Ледовитый океан ради статьи я не стану.
- Просто подумай об этом, - сказал он. – Теперь расскажи мне о Харрингтоне, а потом у меня для тебя есть невероятный сюрприз.
- Мы только что приехали сюда, так что я мало что могу сказать.
- Верно. Джек с тобой? Сегодня утром мне позвонил Алек. Было большим облегчением узнать, что с тобой агент ФБР. Осторожность никогда не помешает, сама знаешь.
- Ладно-ладно, расскажите мне о сюрпризе, - напомнила Софи.
- Можешь найти компьютер и просмотреть газету?
- Скорее всего, - ответила она. – Какую газету мне надо найти?
- Нашу, Софи, нашу, - раздраженно сказал Биттерман. – Я хочу, чтобы ты прочитала сегодняшний выпуск нашей газеты.
- Конечно, - рассмеялась Софи. – Что мне искать?
- Ох, черт, я еще должен тебе говорить! На всю страницу, четырехцветное объявление, оплаченное банковским чеком, из которого весь Чикаго может узнать, что служащие «Келли» получат свои пенсии.
У Софи на глазах выступили слезы. Папочка сдержал свое обещание.
- Вы знаете, кто поместил объявление? Там была фамилия?
- Нет, но все в Чикаго празднуют. Говорят, что за этим стоит Бобби Роуз. Тебе нужно было послушать звонки на радио. Столько радости, Софи! Когда столько проблем с увольнениями и всем остальным, нам нужны хорошие новости, ведь так?
- Да, сэр, так. Теперь вы можете перестать копить рутбир.
- Вот уж нет. Только когда откроются двери компании. Позвони мне завтра, чтобы отметиться. И, Софи, будь осторожна.
Софи одолевало неудержимое желание рассказать Джеку об объявлении. Если она не сможет найти в гостинице компьютер, то прочтет интернет-статью с телефона. Она поспешила назад в кафе и увидела сидящих с Джеком двух мужчин. Он представил их. Один из мужчин был полицейским в Дедхорсе, а другой – охранником из нефтяной компании. Джек вытащил из-за стола стул, и, сев за стол, Софи заметила в его руках стопку бумаг со списком имен, которые он вручил охраннику.
- Джек сказал мне, что один из наших людей помогал вам в вашем расследовании. Это правда? – спросил охранник.
- Только в свободное время, - объяснила она, не желая причинять Полу неприятности.
Охранник улыбнулся:
- Насколько я понимаю, вы общались с ним несколько раз?
- Только дважды, - ответила Софи. – Он сказал, что помогал полиции, и предоставил некоторую информации о смерти Уильяма Харрингтона.
Когда двое мужчин переглянулись, ей стало любопытно.
- Почему вы спрашиваете?
- Вы уверены, что говорили с Полом Ларсоном? – спросил полицейский.
- На сто процентов, - решительно заявила Софи.
- Мэм, - проговорил полицейский, - не знаю, с кем вы говорили, но это был не Пол Ларсон.
- Но… - начала Софи.
Однако охранник не дал ей закончить:
- У нас здесь нет Пола Ларсона.





(1) Glock (по-русски произностся Глок) — австрийская фирма — производитель оружия, основанная в 1963 году в Дойч-Ваграме (Deutsch-Wagram), городке неподалёку от Вены, Австрия. Названа по фамилии её основателя — Гастона Глока. Наибольшую популярность приобрела за счёт своих пистолетов, однако также производит ножи и пехотные лопатки. Подробнее здесь

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню