Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Королева:


Оль, наверное немного не так. Речь идет не о поведении вообще, а именно о взглядах.

...

Amica:


Раз о взглядах, может, тогда так и написАть:
Цитата:
Он бы не смог в точности передать (воспроизвести, наверное, "не в кассу"? Smile ) (её) ... взгляд, даже если бы практиковался/тренировался перед зеркалом много лет.

...

KattyK:


Лиля, в Мультитране даются еще "прием" и "метод".

...

Renka:


Девочки, плиз, помогите правильно перевести одно словечко в предложении. flag

Цитата:
"Ian McCullough. He guards the Portal at—"
Reynard interrupted again. "I know which Portal he and his brother's descendants guard."


Как перевести brother's если родных братьев у Йена нет? Просмотрела до конца книгу - братья с со стороны Йена не упоминаются. Только дядя. Shocked
Может это "он и его собратья потомки"? ...или просто "он и его потомки"? Йен полу-Фейри, поэтому....может это как он и его "вид"?

Буду благодарна за любую помощь! rose

...

NatalyNN:


Renka писал(а):
Как перевести brother's если родных братьев у Йена нет?

brother - еще и собрат, коллега, земляк, однополчанин, брат по оружию... и т.д. из перечисленного ничего не подойдет?

...

Renka:


NatalyNN писал(а):
Renka писал(а):
Как перевести brother's если родных братьев у Йена нет?

brother - еще и собрат, коллега, земляк, однополчанин, брат по оружию... и т.д. из перечисленного ничего не подойдет?


Наташа, собрат, коллега, земляк тоже подходит, но не знаю, как поточнее перевести фразу - "he and his brother's descendants" - он и потомки его собратьев? Так будет нормально? ...потомки его коллеги/земляка/... вроде как-то не звучит Sad

...

Renka:


NatalyNN писал(а):
Renka писал(а):
он и потомки его собратьев? Так будет нормально?

сонц, откуда мне знать, кто у тебя в романе шастает? Laughing вампиры, спецагенты, графья, хакеры... Hun выбирай сама... Tongue


Ты права! Tongue Пасибки за помощь! Pester И с наступающим Рождеством!

...

Королева:


Девочки, я опять к вам на поклон. Главные герои обсуждают процесс ухаживания. И главный герой произносит вот эту фразу.
Цитата:
However, it is my experience that the chase is not nearly as satisfying when it is too brief, the prize won too quickly or too easily. I should hate for your satisfaction to be either quick or brief.
Все бы ничего, если не последнее предложение. Смущает выделенное слово. Во всех словарях оно переводится как ненависть и производные от ненависти. Но я сомневаюсь, что речь здесь идет именно о ненависти, если учесть, что главгер говорит, что героиня вряд ли будет удовлетворена быстротой и краткостью. Но при чем здесь быстрота и краткость тоже не понятно.
Помогите чем можете. Laughing

...

Karmenn:


Королева писал(а):
I should hate
-
Я бы не хотел\Я бы не потерпел
hate - (разг.) сожалеть, не хотеть, чувствовать себя неловко

Я бы не хотел, чтобы ваше удовлетворение оказалось чересчур кратким или вмиг пролетело.
Или же
Я бы не хотел, чтобы в вашем случае удовлетворение оказалось чересчур кратким или вмиг пролетело

Королева писал(а):
Во всех словарях оно переводится как ненависть

Не во всех. Вообще hate в английском гораздо многозначнее и может чаще не иметь такой яркий негативный оттенок, как русское "ненавидеть".

...

makeevich:


Лиля, в этом слове ничего страшного нет. Герой говорит о неприятии (букв. ненависти к) такого положения дел, когда удовлетворение слишком краткое или быстрое.

А вообще тут большая игра слов в этих двух предложениях. В том смысле, что "удовлетворение" с двойным дном.




Цитата:
По моему опыту, ухаживание\погоня (а точнее chase - бегать за, волочиться за, гнаться за если речь идет о женщинах и отношениях) вовсе не приносит такого удовлетворения, когда "приз" завоеван слишком быстро или слишком легко. Мне было бы очень неприятно (букв. возненавидел бы ситуацию), если бы твое удовлетворение оказалось слишком быстрым и кратким.

...

tim:


sos Девочки, то-то никак я не разберусь с этим предложением, помогите. Герой ворует деньги со счетов босса, при этом предпринимает серьезные меры предосторожности. А дальше:
Цитата:

Maybe he was too careful in making certain nothing he did would signal Davis that he himself had been alerted, but he’d bypassed certain toys and tools that might, if Davis was enterprising enough to search his belongings, have made him wary because they weren’t something Chad would ordinarily have possessed - at least, not as far as Davis and everyone else knew.


У меня получается пока так (повторы и обороты позже буду изменять), не уверена в правильности понимания.

Возможно, Чед уж очень перестраховывался, чтобы убедиться - ничего не подскажет Дэвису, что и он уже предупрежден. Но он предусмотрел (bypass - схитрить, окаймить, окружить, пренебречь, а у меня по смыслу они, кажется, совсем не подходят) некоторые мелочи и средства, которые могли насторожить, по крайней мере, до того, как Дэвис или кто-то еще все раскроет. Босс возможно будет достаточно предприимчив в поиске своей собственности, а кое-чего из того, что Чед мог бы просто присвоить, не хватало. (очень напрягла выделенная фраза в оригинале, ощущение, что перевожу неправильно).
[/b]

...

makeevich:


tim писал(а):
bypassed

Ира, а как насчет "обошел" или "обошелся без"

...

LuSt:


Ира, мне кажется, смысл вообще в другом - что Чед как раз-таки что-то упустил в подготовке, и если Дэвис сообразит посмотреть в его вещах, то непременно насторожится, найдя эти инструменты, так как обычно Чед ничем подобным не пользовался.

...

tim:


LuSt писал(а):
Чед как раз-таки что-то упустил в подготовке, и если Дэвис сообразит посмотреть в его вещах, то непременно насторожится, найдя эти инструменты, так как обычно Чед ничем подобным не пользовался.


Да тоже была мысль, но впереди о том, что он был слишком осторожен, а дальше в тексте идет предложение:

That meant no sophisticated GPS, no satellite maps, no passport. His passport was safe in a post office box here in Butte, easy to retrieve when he needed it.

я поняла, что как раз это он предусмотрительно убрал. Или не так?

А что насчет последнего выделенного оборота, там что, верно?
makeevich писал(а):
Ира, а как насчет "обошел" или "обошелся без"

А мне как раз это по смыслу, кажется, больше подходит.

И не уточнила, все это босс мог проверить в их компьютерной программе.

...

LuSt:


Ира, сослагательное наклонение Smile не воспользовался тем-то из опасения, что Дэвис, прошерстив его вещи, найдет что-то подозрительное. Там же would на wouldе и wouldом погоняет ;)
Про собственность Дэвиса ты неправильно поняла и отсебятина пошла - там речь о вещах именно Чеда.
Блин, я бы написала подстрочник, но мобильник не дает открыть два окна :(

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню