Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


tim:


Все, не спорю. Laughing Как же я не люблю это сослагательное наклонение, придется в грамматику снова лезть. Эти would, should с их модальными значениями, будущим временем или сослагательным наклонением. Всегда в этом плавала. Stena
Спасибо. rose

...

Renka:


Девочки, пожалуйста, мне слова нужна ваша помощь. Может у кого-нибудь есть какие-либо варианты. Embarassed

Цитата:
1) Ian was gone, and she would not think about him or about anything he had ever said. Gone. Done. Never happened.


Перевод: Йен уехал, и она не будет думать ни о нем, ни о том, что он когда либо говорил. ... Сделал. ...
А вот остальные два выражения не знаю как перевести так, чтобы связать их с предложением. Sad

Контектст: Парень после прекрасно проведенной ночи с девушкой, не сказав ни слова, просто уехал. Сердце девушки разбито, она не знает, почему он так поступил и уговаривает себя больше о нем не думать.

Цитата:
2) Lost in that train of thought, she was surprised to feel a tug on her skirt Looking down, she was even more surprised by what was doing the tugging. "H'lo, Auntie."


... Посмотрев вниз, ее больше удивило то, кто именно дергал/ее изумлению не было предела(, когда она увидела)/.....

В голове крутится, а вот словами описать не могу. Sad Или просто опустить этого "дергавшего"?

...

LuSt:


1) я бы перевела как "сделал свое дело. Ушел. Забудь".
2) отринь конструкции вроде "посмотрев вверх, ее удивило"!! Это же классика про станцию и шляпу.

...

tim:


То, что пришло в голову:
Renka писал(а):
Gone. Done. Never happened.

Ушел. Ну и ладно. Ничего (особенного не случилось).
Renka писал(а):
Looking down, she was even more surprised by what was doing the tugging.

Глянула вниз и еще больше изумилась тому, кто это (был, делал).

...

Renka:


LuSt писал(а):
2) отринь конструкции вроде "посмотрев вверх, ее удивило"!! Это же классика про станцию и шляпу.

Эээ...классика про станцию и шляпу? Shocked только что полезла в инет... оказалось об этой "шляпе" довольно много инфы. Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа - ошибки в употреблении деепричастного оборота. Ндааа, стыдно не знать. Embarassed
Ласт, спасибо за наводку! Pester

tim, пасибки за помощь! Flowers

Девочки, с наступающим Рождеством!

...

bulya:


KattyK, спасибо за помощь Laughing

...

Королева:


Это снова я. Подскажите пожалуйста, как переводится слово cuff, если речь идет о ювелирном украшении. Словари выдают только манжету. Но что-то я сомневаюсь, что манжета будет из золота, с рубинами и бриллиантами.

...

Renka:


Королева писал(а):
Это снова я. Подскажите пожалуйста, как переводится слово cuff, если речь идет о ювелирном украшении. Словари выдают только манжету. Но что-то я сомневаюсь, что манжета будет из золота, с рубинами и бриллиантами.


Если речь идет о ювелирном украшении, то переводится как браслет "манжетного" типа (широкий, цельный, может быть в виде разомкнутого кольца)

Примеры:
http://www.calleija.com.au/img/product_imgs/23/52/51/1325152231_md.jpg
http://perfectdetails.com/mm5/graphics/00000002/cuff_xl.jpg
http://www.bexrox.com/img/db/large/alabama-cuff-char03ss12-rose-orange-588.jpg
http://graceormonde.com/wp-content/uploads/2011/08/Deville-14k-diamond-white-sapphire-and-ruby-spider-web-cuff-2875.jpg
http://images.mytheresa.com/media/catalog/product/cache/common/image/1000x1000/90c6fa9ada7e1e6780bc800c605980b6/P/0/P00047478-EMBELLISHED-CUFF-STANDARD.jpg

...

Renka:


Лиля, рада, что смогла помочь. Laughing

...

Black SuNRise:


Леди, с Рождеством вас! Добра и Духа!



Прошу прощения за совсем не рождественские фразы, но...уж что досталось Embarassed
Книга - детектив-паранормал про оборотней и фейри.
1. Героиню, пардон, выворачивает фейским зельем, как перевести выделенное? "По второму кругу"?

I dove off the bed and made it to the bathroom just in time to throw up in the toilet.
Fairy brew tastes a lot worse the second time around.

2. Ггерой заявил героине, что она теперь его пара и принадлежит ему,далее у меня случился синдром "умного щенка", выделенное вроде бы понимаю, но выразить не могу Embarassed

Under the weight of the unvarnished, possessive intent that began in Adam’s words and carried through to his body, my whole world shook on its axis.

3. Речь о следах усталости и напряжения на лице героя, я правильно поняла?

He slept eventually, curled up around me as if he were in wolf form, but the lines of strain stayed behind, making him look older—as if he were thirty, say.

4. Как перевести последнюю фразу?
He knew it all and he still wanted me. Maybe he’d change his mind, but I’d known him for a long time and he was as changeable as a boulder. You might move him with a bulldozer, but that was about it.

Буду признательна за любую помощь Wink

...

laflor:


Black SuNRise писал(а):

2. Ггерой заявил героине, что она теперь его пара и принадлежит ему,далее у меня случился синдром "умного щенка", выделенное вроде бы понимаю, но выразить не могу Embarassed

Under the weight of the unvarnished, possessive intent that began in Adam’s words and carried through to his body, my whole world shook on its axis.

4. Как перевести последнюю фразу?
He knew it all and he still wanted me. Maybe he’d change his mind, but I’d known him for a long time and he was as changeable as a boulder. You might move him with a bulldozer, but that was about it.


Наташа,может так:
2. Под давлением неприкрытого, собственнического настроя, выраженного Адамом не только на словах, но и его позой, мой мир пошатнулся.
4. Возможно, вы бы сдвинули его бульдозером, но не более того (но на большее и не рассчитывайте)

...

Renka:


Black SuNRise писал(а):

Прошу прощения за совсем не рождественские фразы, но...уж что досталось Embarassed
Книга - детектив-паранормал про оборотней и фейри.
1. Героиню, пардон, выворачивает фейским зельем, как перевести выделенное? "По второму кругу"?

I dove off the bed and made it to the bathroom just in time to throw up in the toilet.
Fairy brew tastes a lot worse the second time around.

Переводится просто как повторно, дважды
Что-то типа: Во второй раз волшебное зелье на вкус было еще хуже


Black SuNRise писал(а):

3. Речь о следах усталости и напряжения на лице героя, я правильно поняла?

He slept eventually, curled up around me as if he were in wolf form, but the lines of strain stayed behind, making him look older—as if he were thirty, say.


В конечном счете он заснул, свернулся вокруг меня, будто был в форме волка, но линии оставшегося позади напряжения, делали его намного старше — как говорят, лет на тридцать.

Black SuNRise писал(а):

4. Как перевести последнюю фразу?
He knew it all and he still wanted me. Maybe he’d change his mind, but I’d known him for a long time and he was as changeable as a boulder. You might move him with a bulldozer, but that was about it.


Он все знал и все еще хотел меня. Возможно он бы передумал, но я давно знаю его, и он был таким же подвижным как булыжник. Суть была в том, что сдвинуть его можно только бульдозером.

Black SuNRise, в общем, как-то так. Получилось немного коряво, но смысл, кажется, ясен Embarassed

...

Black SuNRise:


laflor, Лена, спасибо thank_you Пойду обмозгую...

...

Renka:


Девочки, помогите, плиз, с переводом.
Вроде бы все просто, но не удается поточнее подобрать слова. Embarassed

He grinned. "I don't know that I've ever seen anyone enjoy chocolate as much as you do. You made eating that look almost sinful."

...

tim:


Не очень нравятся и мои варианты, но, возможно, подскажут тебе свой.
Цитата:
You made eating that look almost sinful

как будто ты совершаешь (делаешь) что-то греховное (совершаешь грех)
Да, и крутится в мыслях фраза "плотские желания" вместо греха. Но фраза что-то не формулируется. А подразумевается, похоже, именно это.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню