Bad girl:
Renka писал(а):He grinned. "I don't know that I've ever seen anyone enjoy chocolate as much as you do. You made eating that look almost sinful."
"Не уверен, что видел, чтобы кто-то наслаждался шоколадом так же, как ты, - усмехнулся он. - Ты ешь его так, словно совершаешь нечто греховное".
Как-то так
...
Renka:
Таша, солнце, спасибо за помощь!
...
tim:
Девочки, попалась фраза в описании героя
"soft around the middle" - проверила правильность понимания, похоже не ошиблась (полноватый или с небольшим животом), но вот встретилась маленькая статья с таким заголовком
Soft around the middle, которая озадачила, не представляю вообще, как можно перевести эту фразу в заголовке
http://www.thirdway.org/publications/499 . Помогите, второй день мучает вопрос и одолевают сомнения.
...
Lin Lynx:
Ирина, ответ: не в прямом смысле

Или по-другому - нужно просто использовать другие значения английских слов.
"soft around the middle" - при переводе описания вы использовали, скорее всего, значения "мягкий, дряблый" при переводе слова
soft, и "талия" - при переводе
middle
Но ведь можно выбрать и такие значения:
soft- слабый и
middle - средний (класс), т.к. в статье и идет речь о том, что "в рядах" среднего класса обнаружился неожиданный дефект - лишь чуть больше четверти всех школьников из семей среднего достатка в состоянии получить ученую степень (скорее всего, бакалавра).
...
laflor:
tim, ya bi perevela kak "slaboe zveno" ili chto-to v etom rode
...
Renka:
Девочки, пожалуйста, мне снова нужна ваша помощь.
1. Цитата:...and flashed a smile that had worked miracles on more than one woman in his lifetime
Так написать можно: "...и одарил ее яркой улыбкой, перед которой ни одна женщина не могла устоять"? Просто не могу пристроить это
lifetime в отношении героя, т.к. ему несколько столетий.
2. Это какое-то остроумие. А вот какое именно, не могу понять.
Цитата:She had a hell of a wit once she loosened up
3. Не могу разобраться с "комнатой":
Цитата:"A room?" He had her full attention as she swiveled in her seat again, facing her body toward him as far as her seatbelt allowed. "As in one single room to be shared by the two of us?"
He turned up the intensity of his smile.
She didn't appear to be fazed. "Oh, I don't think so. One room is not going to work. Not unless…" She turned to face straight ahead, a smile playing around her mouth.
"Unless what?"
"Unless you're planning to sleep out in this cute little car tonight."
В начале текста, автор выделяет курсивом
A в "
A room?". Почему автор обращает внимание на это
A? То, что это именно "одна" комната? Это нужно как-то выделять в переводе? Типа "
одна комната" или писать просто "комната"?
Второе выделенное предложение от меня ускользает - это что-то типа: "Одна комната – это
не поможет\не сработает"?
Типа как-то так:
- О, я так не думаю. Одна комната – это
не поможет. Если только не… - Сара повернулась лицом вперед, на ее губах играла улыбка.
Заранее благодарна за любую помощь.
...
Lin Lynx:
Renka писал(а):2. She had a hell of a wit once she loosened up
Расслабившись, она стала чертовски остроумной (однажды/один раз)?
...
Renka:
Lin Lynx, спасибо!
...
Королева:
Девочки, с праздником вас!!!
Помогите мне пожалуйста с предложением. Что-то я совсем не понимаю его смысл.
Цитата:I'd wager she had a note written and on its way to us before you did more than bid her good day.
...
Lin Lynx:
Renka, пожалуйста
Еще варианты:
- по первому вопросу я бы перевела так: "...и одарил ее улыбкой, которая
обычно творила с женщинами чудеса". Конечно, это не дословно, но
"обычно" обыгрывает одним махом сразу двух зайцев (подразумевает, и что действовала уже не на одну женщину, на многих, но не на всех, и некую сформировавшуюся во времени (за всю его долгую жизнь) привычку);
- по третьему - хочется еще контекста, потому что, если я правильно поняла, в случае "a room" речь идет, скорее, о гостиничном номере.
Что-то вроде:
"Номер? (Предлагаешь) Одноместный номер на двоих?...Это не сработает! Если только не..."[/i]
...
Renka:
Lin Lynx, вы просто чудо!

Спасибо огромное!!!
...
tim:
Лин и
laflor, спасибо.
Lin Lynx писал(а):Ирина, ответ: не в прямом смысле Wink Или по-другому - нужно просто использовать другие значения английских слов.
Ну, так до этого же нужно додуматься.
...
makeevich:
Королева писал(а):Девочки, с праздником вас!!!
Помогите мне пожалуйста с предложением. Что-то я совсем не понимаю его смысл.
Цитата:I'd wager she had a note written and on its way to us before you did more than bid her good day.
Лиля, контекст в студию! пока мне представляется примерно так:
Могу поспорить, что ей написали записку (она прикажет написать записку? \ у нее будет готовая записка), которая окажется на пути к нам раньше, чем ты пожелаешь ей (девушке?) доброго дня.
bid good day = пожелать доброго дня
...
jameli:
Здравствуйте! У меня трудность с переводом след.предложения:
Gaining the upper hand with this one would require only the liberal application of a bundle of questionable fur.
Спасибо за помощь!
...
Lorik:
jameli писал(а):Здравствуйте! У меня трудность с переводом след.предложения:
Gaining the upper hand with this one would require only the liberal application of a bundle of questionable fur.
Спасибо за помощь!
jameli, конктест, пожалуйста, объясните. Можно своими словами, ну, или абзац (или хоть предыдущее и следующее предложения). чтобы было понятно, о чем идет речь в "with this one". И роман какой? Исторический, современный, паранормальный?
Могу сразу сказать, что the upper hand - the position of control; advantage (esp in the phrases have or get the upper hand).
...