Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Renka:


Девочки, плиз, подскажите, как переводится фраза in feet?

Вот тут: "In feet, you haven't answered any of my questions about McCullough today."

Рылась в инете, но вообще ничего не нашла. Это какая-то идиома? Sad

...

Lorik:


Renka писал(а):
Девочки, плиз, подскажите, как переводится фраза in feet?

Вот тут: "In feet, you haven't answered any of my questions about McCullough today."

Рылась в инете, но вообще ничего не нашла. Это какая-то идиома? Sad

А это не может быть опечатка и In fact, Лен?

...

Renka:


Лорик, не знаю. no Может и опечатка при сканировании текста. Ничего другого не остается, буду переводить как in fact. Спасибо за подсказку! Wink

...

jameli:


Предыдущее предложение:
Esmie stroked the cat. " Do you like him? " Gaining the upper hand with this one would require only the liberal application of a bundle of questionable fur.
из текстового перевода Бетани Брукс "Ёе прекрасный граф"

...

Renka:


Леди, я снова к вам за помощью. Пожалуйста, помогите с переводом выделеных кусочков.


1) Didn't I make myself clear? "No clearer than my response."

2) "I don't think he's coming back. At least not as long as I'm there," she whispered, ending in a little hiccup of a sob.
Можно написать просто "разрыдалась"?

3) He grinned, hoping to coax a smile from her, until he caught sight of the glistening drop rolling down her cheek. Moonlight glinted off the tear, giving the appearance of a diamond rolling down her face

4) "When's he due back?" A sick feeling started to grow in his stomach.
Можно перевести просто как: Нехорошее ощущение появилось у него в желудке?
Заранее очень благодарна! rose

...

Amica:


Лена, большая просьба: старайтесь максимально полно указывать контекст, ладно?
Что за роман, что за ситуация, хотя бы своими словами.
Или некоторую часть текста приводите, чтобы остальные поняли, в чём суть. Wink
А так - по одному предложению - это гадание на кофейной гуще. Smile
Renka писал(а):
1) Didn't I make myself clear? "No clearer than my response."

Не яснее моего ответа/отклика? (ситуация неясная, так что могу только догадываться)
Renka писал(а):
she whispered, ending in a little hiccup of a sob.
Можно написать просто "разрыдалась"?

Нет, она не разрыдалась, а прошептала, всхлипнув в конце фразы. Видимо, у неё горло перехватило.
Renka писал(а):
Moonlight glinted off the tear, giving the appearance of a diamond rolling down her face

...создавая впечатление алмаза/бриллианта...
Renka писал(а):
A sick feeling started to grow in his stomach.
Можно перевести просто как: Нехорошее ощущение появилось у него в желудке?

А "нехорошее ощущение" нельзя перевести "тошнотой"? Ну или всю фразу - "Его замутило"?
Или можно от слова "живот/желудок" отталкиваться.

Надеюсь, попала "в тему". Ok

...

Renka:


Амика, насчет первого, там ситуация такая:
Парень подкатывает к девушке, она его отшивает, мол давай останемся друзьями. Вот кусочек побольше:
Цитата:
He casually placed his arm around her shoulders, pulling her closer to his side.
She turned to look at him, arched an eyebrow and pointedly removed his arm, scooting back to where she'd been. "I thought we covered this ground in the car today. Didn't I make myself clear?"
"No clearer than my response."
"Which was?"
"Can't blame a chap for trying." He grinned and moved his arm again, but she caught hold and pushed him back.
"Okay, let me make it crystal clear for you then. I like you. I like you a lot. As a friend. That's it. Friendship is all I have left in me to give right now. If that's not enough for you, then so be it."


С остальным Вы попали "в тему" Ok Спасибо! rose

...

Amica:


Renka писал(а):
Didn't I make myself clear?"
"No clearer than my response."
"Which was?"
"Can't blame a chap for trying

Ясно, Лена, тогда моё предположение было "в правильную сторону". Ok
- Я что, неясно выразилась?
- Не яснее, чем я на это отреагировал/среагировал/чем я это воспринял. (роман же современный, да?)
- А именно?/Нельзя ли поточнее?/И как же?
- (Дословно) Нельзя ругать парня за попытку./Попытка не пытка./Чем чёрт не шутит. Smile

Renka писал(а):
С остальным Вы попали "в тему" Спасибо!

Можно на "ты". Ok Пожалуйста. Wink

...

Renka:


Amica писал(а):
Renka писал(а):
С остальным Вы попали "в тему" Спасибо!
Можно на "ты". Ok Пожалуйста. Wink

Амика, спасибо! Ко мне тоже можно на "ты" Wink

Amica писал(а):
- Не яснее, чем я на это отреагировал/среагировал/чем я это воспринял. (роман же современный, да?)
А именно?/Нельзя ли поточнее?/И как же?
- (Дословно) Нельзя ругать парня за попытку./Попытка не пытка./Чем чёрт не шутит. Smile


Да, роман современный, но "не яснее, чем я на это отреагировал/среагировал/чем я это воспринял" по моему немного не вяжется...или я раньше неправильно перевела? Там "Не стоит обвинять парня за попытку" повторяется дважды. Перед этим кусочком еще куча текста. Вот я и думала, что парень именно на свой ответ ей намекает (тот, который был раньше - "Не стоит обвинять парня за попытку").

Вот кусочек моего "сырого", невычитаного пока перевода (с самого "начала", чтоб понять суть их разговора). На очепятки не обращай внимания :


И можно попросить помощи еще и с этим?
Вообще не могу понять смысл предложения с с тем красным флагом и совестью. Stena

Цитата:
Anger rolled over him. As his father had always told him, Guardians were without feeling, mere attack dogs for the evil Fae who controlled them. The same Fae who had abused his people, stealing their homes and thrusting them out into the Mortal world. They had no concern for the innocents they trod upon.
Thinking of those innocents, his conscience stung only a little at his avoiding the red flag he'd wanted to pursue on this night. Now wasn't the time to trouble.

...

Amica:


Renka писал(а):
Вот я и думала, что парень именно на свой ответ ей намекает (тот, который был раньше - "Не стоит обвинять парня за попытку").

Тогда да. Ok
Renka писал(а):
- Я думала, что мы все обсудили сегодня в машине. Я не ясно выразилась?
- No clearer than my response.
- Какой именно?

Всё оказалось ещё проще: Wink
- Не яснее, чем был/оказался мой ответ./чем выразился я(?)/чем тот ответ, который дал я. Ok

И, кстати, можно дать совет?
Убирай "мужчин" и "женщин". Ok
Лучше брать имена, местоимения, звания, да хоть титулы. Smile

Renka писал(а):
Thinking of those innocents, his conscience stung only a little at his avoiding the red flag he'd wanted to pursue on this night.

(Так, это, как я понимаю, роман с фэнтезийной "приправой"? Опять же, непонятно, что за событие ожидается "этой ночью"? Или уже произошло?)
При мысли об этих невинных (жертвах/кто там имеется в виду?) он почувствовал лёгкий укол совести из-за своего нежелания замечать сигнал опасности/предупреждение/тревожный звоночек, который он хотел проигнорировать и сегодня вечером/ночью.
В том смысле, что герой хотел продолжать придерживаться своего поведения, не прислушиваясь к своим ощущениям - так, наверное. Ok

...

Renka:


Амика, спасибо огромное за помощь и за совет! Pester
Теперь все понятно! Ar

...

Lorik:


jameli писал(а):
Предыдущее предложение:
Esmie stroked the cat. " Do you like him? " Gaining the upper hand with this one would require only the liberal application of a bundle of questionable fur.
из текстового перевода Бетани Брукс "Ёе прекрасный граф"

Не, понятнее не стало Do you like him? - это она кому и про кого? Можно как-то описать ситуацию своими словами, кто кого и куда? Или тогда уже весь абзац (или даже и предыдущий)

...

jameli:


Здравствуйте Лорик!
Esmie stroked the cat.(Эсма погладила кота).
" Do you like him?" (Он тебе понравился?)(Эсма спрашивает девочку про кота)
Gaining the upper hand with this one would require only the liberal application of a bundle of questionable fur.(Я перевела последнею часть предложения так,этот сомнительный клубок шерсти нуждался в великодушном применение).
Спасибо за помощь!

...

Lorik:


jameli писал(а):
Здравствуйте Лорик!
Esmie stroked the cat.(Эсма погладила кота).
" Do you like him?" (Он тебе понравился?)(Эсма спрашивает девочку про кота)
Gaining the upper hand with this one would require only the liberal application of a bundle of questionable fur.(Я перевела последнею часть предложения так,этот сомнительный клубок шерсти нуждался в великодушном применение).
Спасибо за помощь!

Вообще, конечно, стало не намного понятнее, все-таки не помешало бы почитать, что перед этим происходило, чтобы разобраться, что же такое "this one". Вот вы бы поняли, о чем идет речь по одному этому предложению, не зная всего предыдущего текста? Вряд ли. Так почему же нас считаете волшебницами? Чисто на женской интуиции после гадания на кофейной гуще предполагаю, что Эсми (а не Эсма, кстати) пытается в каком-то месте стать главной, занять господствующее положение, и там, в этом месте, одна из обитательниц - маленькая девочка, которая заинтересовалась котом. И Эсми думает, что для того, чтобы взять верх (не знаю, как именно, то ли завоевать симпатию, то ли стать хозяйкой положения, то ли еще как-то - это понятно только из предыдущего контекста) над этой обитательницей (над девочкой), в отличие от кого-то другого, ранее встреченного, будет достаточно всего лишь щедрого применения этого сомнительного клубка шерсти (щедро им поделиться и дать погладить? не, все-таки тут бы почитать, что было дальше, может, тогда станет понятнее, что за применение).

Пы.Сы. jameli, вы когда пишете в этой теме, нажимайте кнопочку "Ответить", а не "Новая тема", а то вы уже второй раз за два дня новую тему создаете. Зачем же добавлять работу администраторам?

...

NatalyNN:


sos sos sos

The trick was to remember that he looked at problems as things he could solve if he just didn’t give up, which was great if he was working on your behalf, and not so great if you were on the other side of all that bullheaded determination.

слов понимаю, смысл - нет!!!

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню