очаровашка:
Virgin писал(а):А я читаю "Слезы изменника". Хорошая книга. Пока не вижу недостатков.
Вирги мне она тоже понравилась!
...
Virgin:
У меня книга не вызывает нареканий. Единственное, перевод суховатый и странный. "Безвременье" - что это?
...
очаровашка:
Virgin писал(а):У меня книга не вызывает нареканий. Единственное, перевод суховатый и странный.
Я если честно когда читала на это мало внимания обращала
...
mada:
Я тоже считаю, что ее через чур раскритиковали. Для малышки, да еще написанной в 1985 году она вполне на уровне.
А вот к переводчику-издательству претензии действительно были.
...
Malena:
mada писал(а):Я тоже считаю, что ее через чур раскритиковали. Для малышки, да еще написанной в 1985 году она вполне на уровне.
А вот к переводчику-издательству претензии действительно были.
Вот тут Света я с тобой не соглашусь!Одновременно со
"Слезами..."был написан
"Ребенок Сары.." ,а за год до этого было написано
"Иди ко мне"-тоже очень сильный роман!А по объему листов
"Слезы.." БОЛЬШЕ "Сары.."!!!
"Слезы" откровенно слабый по прописанию сюжета-задумка была хороша,а воплощение-нет!!!!
Интресно,если бы у Вас на работе тебе должны были выплачивать дивиденты,а ты их не получала,все получают-а ты-нет.
И при этом директор спокойно так, не скрываясь, говорит,что подделывает твою подпись и получает за тебя деньги-как бы ты отнеслась?

Наверняка у тебя возникли - бы 2 мысли:
1-Воры!!Подам в суд и посажу гадов

!!
2-Директор-идиот,потому что другой-бы на его месте молчал как рыба
Так и в этом романе:США, где в тюрьму сажают и за меньшее, глава корпорации спокойно так говорит глупости

и дамочка которая страдала за всех и при этом не удосужилась просмотреть биржевые сводки?!

А Ггерой-такой весь загадочный и противоречивый

-вот поэтому воплощение сюжета я посчитала неудачным!В других ее романах это не так режет глаз и вызывает отторжение + еще убийца переводчик!!!

Так искорежить текст иначе как издивательством не назовешь.При переводе были сделаны ещеи сокращения!!!

В той же США за такое подали-бы в суд!
...
Мария Ширинова:
Virgin писал(а):"Безвременье" - что это?

1.
Безвременье - Время общественного, культурного застоя, тяжелое время (Словарь Ожегова)
2.
Безвременье - Период смены времен года (Викисловарь)
...
mada:
Malena писал(а): + еще убийца переводчик!!! Так искорежить текст иначе как издивательством не назовешь.При переводе были сделаны ещеи сокращения!!! В той же США за такое подали-бы в суд!
Вот про это я и говорю, неизвестно, как бы воспринимался роман, если бы был переведен нормально и полностью.
...
Malena:
Да если его перевели наши девочки роман был-бы конфетка!Кто - бы сомневался.Вот что мне интересно, вышел в продажу "Инферно" в редакции ЦПГ,кто-нибудь его уже купил? Как там переведено?
...
irenharibova:
А вы уверены, что это Ховардовский Инферно? Есть ещё чей-то.
...
nata-ltd:
Malena писал(а):Вот что мне интересно, вышел в продажу "Инферно" в редакции ЦПГ,кто-нибудь его уже купил? Как там переведено?
Роман в продаже с конца октября.
...
mada:
nata-ltd писал(а):Роман в продаже с конца октября.
Я обратила внимание, что это пожалуй единственная книга, выпущенная у нас с оригинальной обложкой! Во всяком случае я больше не встречала.
...
Virgin:
"Слезы изменника":
Трудно оценить роман. Я читала негативные отзывы на него, но сама настраивала себя положительно перед прочтением. И первая часть романа, даже две его трети, я прочитала с большим воодушевлением. Мне понравилась героиня Сьюзан своей мягкостью, но в то же время стойкостью и силой; сама ситуация, которая сложилась, то есть те вроде бы непреодолимые препятствия, которые сложились между героями. На Корда я особенно не обижалась за его стремление отомстить отринувшей его семье. Я уже привыкла к мужчинам такого типа у Ховард. Но Корд стал перегибать палку, когда поставил в безвыходное положение свою любимую женщину и тысячи рабочих предприятий. И пусть все разрешилось благополучно, хотя я не совсем поняла как из-за скомканности сюжета в конце романа, у меня остался неприятный осадок. Герой не раскрыт, его отношения с семьей, его мотивация остались для меня неясными. Было жалко Сьюзан, когда она ждала Корда, а он исчезал. Неужели так трудно позвонить? Не поняла, откуда возникла любовь. Кончилось все быстро и приторно. Я не получила удовлетворения, а конец романа пролистывала. Мне стало даже скучно, И, конечно, не порадовал сухой и иногда неказистый перевод. Я понимаю, что Ховард могла написать, что герой издал «звериный рёв», но наши девочки точно бы смягчили подобные речевые обороты, и я знаю, что они это часто делают. Я очень редко придираюсь к переводу, но тут даже я заметила его плохое качество. Например: «Корд выбрал ресторан в Новом Орлеане, где Сьюзан была впервые. Ей очень понравилась
атмосфера безвременья.» Что за атмосфера такая? Имя свекрови Сьюзан переведено как
«Имогена». На середине романа меня вдруг осенило, что на самом деле героиню зовут
Имоджин! Ведь имени
Имогена я до этого никогда не встречала. Это фантазия переводчика. В общем, я не в восторге от этого романа.
"4----" ...
Irinita:
Virgin, очень интересный отзыв!

Как жаль, что перевод плохой. Если бы книгу издало "АСТ", я бы не удивилась, но от "Центрполиграфа" я ожидала более качественных переводов, но уже не в первый раз читаю, что их переводы не очень.
...
Virgin:
Иринита, спасибо!
Когда читала этот роман, думала о том, стала бы я читать романы
Ховард, если бы никогда до этого ее не читала.
Наверное, все же да. Для малышки неплохо.
Irinita писал(а):но уже не в первый раз читаю, что их переводы не очень.
К сожалению, да.
...
гелена:
Irinita писал(а):Как жаль, что перевод плохой. Если бы книгу издало "АСТ", я бы не удивилась, но от "Центрполиграфа" я ожидала более качественных переводов, но уже не в первый раз читаю, что их переводы не очень.
Надеюсь, что "Инферно" Они нормально перевели
А больше всего меня "позабавило" то, что продолжение пока не планируют переводить и издавать
...