Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Renka:


Девочки, пожалуйста, помогите перевести выделенное предложение. Embarassed
Что она сказала мужчине? У меня предположений никаких. no

Цитата:
"... Spared no expense."
"He spared no expense on this gift?"
"No, he didn't. These are mighty pricey. About ninety-five bucks a box last time I saw them." At his blank look she tried again. "Roughly forty-five or fifty pounds?" His look didn't change. "Forget it." Maybe the man really was one of the elusive Fae. That would certainly explain a lot. "You don't shop much, do you?"
"I do not." He was down to the last bite of his chocolate.

Заранее благодарна за любую подсказку! rose

...

laflor:


Renka писал(а):
Девочки, пожалуйста, помогите перевести выделенное предложение. Embarassed
Что она сказала мужчине? У меня предположений никаких. no

Цитата:
"... Spared no expense."
"He spared no expense on this gift?"
"No, he didn't. These are mighty pricey. About ninety-five bucks a box last time I saw them." At his blank look she tried again. "Roughly forty-five or fifty pounds?" His look didn't change. "Forget it." Maybe the man really was one of the elusive Fae. That would certainly explain a lot. "You don't shop much, do you?"
"I do not." He was down to the last bite of his chocolate.

Заранее благодарна за любую подсказку! rose


Лен, она его спросила: "ты не часто ходишь за покупками, да?" так как у него нет ни малейшего понятия о ценах (судя по предыдущему диалогу)

...

Renka:


laflor, спасибо огромное!!! Pester

...

bulya:


Девочки, помогите с переводом:
1)
“What are you? The only thing I can think of is demon, but it’s not exactly that, either. Unseelie Court Fae?
2) No, my darling queen-to-be, you have never encountered anyone like me. Or, rather, you’ve encountered many like my dear, dead mother, but my father? No. He was in a class by himself.”[/b]

Спасибо Wink

...

Amica:


bulya писал(а):
Unseelie Court Fae?”

Буля, скорее всего, это из вот такой оперы. Ok
bulya писал(а):
He was in a class by himself.

На ум пришло что-то типа "Таких, как он, больше нет/не бывает/ещё поискать", "Он не был ни на кого похож" и т. д. Ok

...

LuSt:


Буля, если это Монинг (помнится, в глоссарии Лихорадки был Unseelie King - Темный король, соответственно, Unseelie Court Fae - Фей (?) Темного Двора) или иное серийное произведение, то лучше обращаться не в общую тему, а к кураторам - в паранормале так просто не скажешь, что именно эта фраза может значить, сколько лет (двадцать или двадцать тысяч) говорящему и т.п...

...

Karmenn:


bulya писал(а):
He was in a class by himself


be in a class of its own or be in a class by oneself - быть неподражаемым, неповторимым, не имеющим себе равных

...

bulya:


Спасибо, девочки Flowers

...

Bad girl:


Дамы, sos

Контекст: группа товарищей баррикадируется в доме-крепости.

Цитата:
Which meant, after they’d double-checked all the doors and windows making sure they were still secure, after they’d shut down the AC and sealed all the air vents—just say no to poison gas—and filled the bathtubs, sinks, and every available container with water, as long as they kept an eye on those security monitors and made sure they weren’t under attack . . .


Сломала зубы об аббревиатуру - стопроцентно же что-то банальное ((

...

laflor:


Bad girl писал(а):
Дамы, sos

Контекст: группа товарищей баррикадируется в доме-крепости.

Цитата:
Which meant, after they’d double-checked all the doors and windows making sure they were still secure, after they’d shut down the AC and sealed all the air vents—just say no to poison gas—and filled the bathtubs, sinks, and every available container with water, as long as they kept an eye on those security monitors and made sure they weren’t under attack . . .


Сломала зубы об аббревиатуру - стопроцентно же что-то банальное ((


Таша, ага, все просто AC - air conditioning, т.е. кондиционер Wink

...

LuSt:


Кармен, Мари, помогите, пожалуйста, неразумной с королевой наук:
Цитата:
Since we won’t be meeting at the graveside, you may be interested to know that my paper proving that the Bohnenblust-Hille inequality for homogeneous polynomials is hyperconductive has been accepted by Annals of Mathematics for possible publication in the September issue

Путем зарывания в справочники и прочие источники я узнала, что на самом деле имелось в виду не hyperconductive, а hypercontractive, то есть "гиперсжимающее", и в целом у меня сейчас выделенное выглядит как неравенство однородных многочленов Боненбласта – Хилле является гиперсжимающим/гиперсжимаемым.
Скажите, все ли слова на своих местах?

...

makeevich:


Цитата:
Bohnenblust-Hille inequality


судя по вот этому http://annals.math.princeton.edu/2011/174-1/p13 источнику, не hyperconductive, а hypercontractive, автор имхо намеренно написал с ошибкой. И можно, например, написать гиперкондуктивный или сверхпроводимый, как у автора...

UPD: Ласт, мы в одну сторону мыслим...

...

LuSt:


Галь, я об этом в исходном посте писала...
Я в трудности обращаюсь только либо совсем не понимаю смысла слов (а в данном случае я его серьезно не понимаю - как будто на китайском написаны), либо туплю с облечением мысли в слова, но с источниками работать таки умею Smile

...

makeevich:


Ну, если говорить о математике, мне со школы помнится сокращение уравнений и неравенств, а не сжатие. Про остальное ничего не могу сказать.

...

LuSt:


Не берусь утверждать, сокращение помню только в связи с дробями и формулами сокращенного умножения ))
автор вряд ли намеренно написала с ошибкой, мы уже парой страниц выше пришли к пониманию "набора умных слов", мне как записному гуманитарию это вообще кажется темным лесом, хоть сжимаемые, хоть сокращаемые... Как в том анекдоте

Посмотрим, что математики наши скажут.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню