Virgin:
Malena писал(а):Им надо было выдти на наших и сними этот вопрос решить,т.к. все-таки их переводы-это классика!!
Хоть предложение и отличное, но, думаю, что это сложно технически. А вот то, что Маккензи должны быть изданы, это факт! Другое дело, как их перевели бы…
...
Malena:
Абсолютно не сложно!!Заключается договор на перевод,т.к. переводчики находятся вне штата и работают по договору найма,с жителем москвы (к примеру с Паутинкой или Джули) им выплачивают гонорар-они делят его пропорционально участию девочек в работе и отсылают иногородим и иностранным, деньги переводом.ВСЕ! Юридически и финансово все получается правильно,один человек-одни руки и т.д и т.п.,другое дело,что так как над переводом работают сразу несколько человек сумма выплат на каждого получится ОЧЕНЬ небольшая.Но если взять по совокупности все переводы-то может итоговая цифра получится и неплохой.
...
гелена:
Malena писал(а):Абсолютно не сложно!!Заключается договор на перевод,т.к. переводчики находятся вне штата и работают по договору найма,с жителем москвы (к примеру с Паутинкой или Джули) им выплачивают гонорар-они делят его пропорционально участию девочек в работе и отсылают иногородим и иностранным, деньги переводом.ВСЕ! Юридически и финансово все получается правильно,один человек-одни руки и т.д и т.п.,другое дело,что так как над переводом работают сразу несколько человек сумма выплат на каждого получится ОЧЕНЬ небольшая.Но если взять по совокупности все переводы-то может итоговая цифра получится и неплохой.
Они искали переводчиков и по-моему на "Мечтательнице" было предложение-обращение от Центрполиграфа
Но на наш форум, видимо оно не поступало
А зря!
Уже готовые переводы есть - быстро бы издали
Virgin писал(а):Я что-то не поняла: они решили проверить успех на «Слезах изменника», и он их не обрадовал что ли?
ТАК там не написано, но они раздумывают.
Просто интересно, что многие авторы у них идут как "интересные и читаемые"
Ну если Ховаврд не читаемая

тогда я прям не знаю что и сказать
...
Malena:
гелена писал(а):ТАК там не написано, но они раздумывают.
Просто интересно, что многие авторы у них идут как "интересные и читаемые"
Ну если Ховаврд не читаемая тогда я прям не знаю что и сказать
Это называется хорошая мина при плохой игре.Опозорились с переводом(они же все отслеживают все форумы ) и видели нашу критику по книге,не только у нас и на других форумах!!!А теперь пытаются сделать вид,что они думают-скажите пожалуйста, какие мыслители!

Там поди тоже самое написано и по Сьюзен Виггс-с ней тоже зло пошутили в ЦПГ.
Предложение о сотрудничестве поступало,можно посмотреть переписку у нас на сайте.
Как теперь издавать Ховард?!

Все перевели "Любители"-профессионалы,хуже перевести-стыдоба

,лучше не получится-вот и говорят,что думают!!Мы-же истинные рейтинги продаж не знаем,чес, слово-как лиса и виноград.
...
гелена:
Malena писал(а):Поступало.
И что же?
...
Мария Ширинова:
гелена писал(а):Им доступны книги 80-х -90-х годов
Хм... отчего же им не доступны более поздние книги

? Не продают права или не хватает денег на их покупку?
...
Мария Ширинова:
Янюта писал(а):Мозгов у них не хватает!!!!
Мозгов на что у них не хватает?
...
Янюта:
Мария Ширинова писал(а):Мозгов на что у них не хватает?
А на все... на правильных переводчиков, что бы можно было читать без слез, на красивое оформление книг, на адвокатов или кто у них там занимается покупкой прав и заключения контрактов с издательством, на хороший рекламный ход, что бы продажи возросли, соответственно возрастет прибыль, а там и денУШка появится на приобретение прав... и так далее.
...
гелена:
Мария Ширинова писал(а):Хм... отчего же им не доступны более поздние книги ? Не продают права или не хватает денег на их покупку?
Маш, а кто их знает?
Может автор сотрудничал с "Арлекино" только в этот период , поэтому и права только на эти года
Может последние книги дороже стоят.... можно только гадать
...
Virgin:
Ясно, что ситуация запутанная и не очень обнадёживающая..
Мне то раньше было по барабану, как издают бумажные книги, ведь я читала в электронке качественные, с любовью сделанные переводы наших девочек, но, прочитав
"Слёзы изменника", даже я не удержалась от критики, хотя мне и неудобно критиковать труд переводчика.

Но
ИМОГЕНА вместо
ИМОДЖИН добила и меня!!!!
...
irenharibova:
Virgin писал(а):Но ИМОГЕНА вместо ИМОДЖИН добила и меня!!!!
Да с Имогеной было безумно круто!Я читала старалась про себя всё же прочитывать Имоджин, но книга мне более или менее понравилась( точно лучше чем про Блэр, уж простите)
...
AprilMoon:
Virgin писал(а):прочитав "Слёзы изменника",
Я долго ждала с этой книжкой, потом скачала наконец-то, прочитала отзыв
Вирги, и решила еще подождать
А имя Имогена - у меня почему-то ассоциацию с какой-то болезнью вызвало
...
Sia:
AprilMoon писал(а):А имя Имогена - у меня почему-то ассоциацию с какой-то болезнью вызвало Wink
А у меня с мужским именем ИмоГЕНА. Переводчики хотя бы думали о том ЧТО они переводят и КАК.
...
Virgin:
Sia писал(а):Переводчики хотя бы думали о том ЧТО они переводят и КАК.
Я считаю это серьезной ошибкой переводчика.
irenharibova писал(а):Я читала старалась про себя всё же прочитывать Имоджин
И я также.
irenharibova писал(а):уж простите)
Что уж делать...
...
Nissa:
irenharibova писал(а):но книга мне более или менее понравилась( точно лучше чем про Блэр, уж простите)
Блэр выбивается из стиля автора, так любимого всеми. Роман интересный, юморной, но от Ховард другого ждешь.
...