Катюня Now and Forever:
14.10.13 21:25
Конти, с возвращением и рады твоим отзывам!
Ох и сказка... японцы, они умеют
Картинка конечно смешная, но вот смысл сказки, если я его правильно уловила - ну явно не для малышей вообще ))) Хотя... оригинально зато, действительно запоминается.
Yanita Vladovitch писал(а):Как же хорошо, что я уже закончила читать... конкурсные работы.
Все-все прочитано? правду говоришь? )))
...
Sania:
14.10.13 21:34
Yanita Vladovitch писал(а):к счастью, отзывы на документы не пишу.
вот это прикольно бы было))) Может, устроить конкурс деловых документов?
Ольга-А писал(а):Оксана жду твоих отзывов
Моих? А чего? Ой. А я расслабилааась...
Скоро будут)))
Bad girl писал(а):То есть на рассказ типа пробрало/не пробрало, мое/не мое, автор хотел сказать и удалось/автор хотел сказать и не удалось? А на сказку тогда: замимикало/не замимикало, дурацких вопросов не возникло, потому что сказка/возникла куча вопросов, потому что не сказочно? ))) Или как? ;)
неееет))) Например, то, что я говорила Янитке: повторы в сказке нормально (но помнить, что повторы-повторам - рознь), в рассказе - недопустимы (есть исключения). И вообще, я сказала, что могу ошибаться. Я в этом не спец. Только то, что помню со школы. В универе был украинский, в принципе, граматикой от русского сильно не отличается))) А в немецком вообще другие правила)
Катюня Now and Forever писал(а):ППКС, Оксанчик. Отлично сказала. Поддерживаю.
Вот, фея меня поняла))) Люблю феечек, даже с топором))))
И вообще - я всех люблю
Конти, ура! И твои отзывы жду тоже. Видео пока посмотреть не могу(
Пошла читать и писать отзывы)))
...
La comtesse:
14.10.13 22:01
Нежданно-негаданно для себя родила сегодня еще отзыв!
«Страшная тайна Марьи-искусницы»
Немного сумбурные мысли от Конти.
Читала сказку сразу после «В поисках себя», и возникло ощущение дежавю.
Но, автор, не принимайте это как упрек, ведь находится вполне себе понятное объяснение сему феномену: по сути все сказки строятся по одному сюжету, и лишь антураж в них меняется. Я имею в виду, конечно, волшебные сказки — бытовые и о животных знаю меньше, но, думаю, там нет такого единообразного построения текста. Плюс Пропп знаменит своим анализом именно волшебных сказок, а мы только эту работу в университете анализировали подробно, потому по остальным сказкам я не мастер.
Сама сказка мне очень понравилась. Присутствую множественные элементы сказочности, как то волшебные предмет-помощник (Пропп снова работает на меня!), волшебная помощница (аналог Бабы Яги в русских сказках, кстати , как то ни странно), путь-дорога, хоть и не дальняя и несколько трансформированная... И в то же время сказка получилась несколько современной. Может быть, это оттого, что в тексте многочисленны отсылки к современной православной религии, что у меня с народными сказками не вяжется. Даже имя Мария в тексте (хотя заглавие — Марья) — оно скорее православное, именно каноническое, не народный простой вариант. Но не могу записать это в минус — автор вообще не обязан писать народную сказку, вполне может быть и литературной (точнее, она и есть литературная, только, в отличие от предыдущей работы, нет полной стилизации под народную).
Два момента, которые мне запомнились и понравились более всего в тексте:
«Ложь не давала спокойно жить, но и правда не могла ее освободить.
Так и жила Мария, желая никогда не получать волшебных перчаток и не в силах с ними расстаться».
Вроде бы ничего сильно нового и нет, но вот понравилось это противопоставление, причем в обоих случаях. Тут и хорошо подобраны слова, и по смыслу гладко, и на слух при чтении никаких шероховатостей.
«— Никому о нашей встрече не сказывай, — тихо прошептал ветер.
— Никому о нашей встрече не сказывай, — послышалось в песне сойки.
— Никому о нашей встрече не сказывай, — будто чей-то голос забрался в голову Марии.
Тройной наказ — разве его ослушаешься?»
А тут даже слов нет, как нравится прием! Автор — умница!
По смыслу: конечно, предсказуемо, и без того понятно, чем закончится сказка, но положительный смысл и светлое и радостное завершение обыгрывают этот факт. Мне очень нравится смысл истории!
Почему-то бросилось в глаза :
«Я тебя пощажу, девица, если скажешь, где их взяла?»
Почему девица? Девица давно замужем уже и с детками, значит — никакая не девица... если, конечно, нет у слова какого-то особого значения.
Спасибо большое автору за сказку!
Yanita Vladovitch писал(а):La comtesse писал(а):
Ну и обещанная сказка!!! Embarassed О монстре, у которого не было имени.
Ага, Янита, сказки и такие бывают. Но, наверное, они не для всех: я вот сколько не думаю, а все никак сути не уловлю. Кажется, что вот он - смысл, но пытаюсь растолковать следующее событие - и снова все летит к чертям.
Сказка, несомненно, сложная.
Катюня Now and Forever писал(а):Конти, с возвращением и рады твоим отзывам!
Кэт, спасибо! Будут на все, хотя часть, наверное, уже после того, как жюри отберет половину.
Насчет сказки про монстра без имени - не для малышей, не для более старших детей, и даже не для всех взрослых. Мне вот очень сказка нравится, а вот сам смысл ее... И это при том, что у меня отсмотрено аниме, которое по идее должно подсказать смысл сказки (там одно работает на другое).
КСТАТИ, НАСЧЕТ СКАЗКИ И ЯПОНЦЕВ - СКАЗКА ОТНЮДЬ НЕ ЯПОНСКАЯ!
Википедия: Примечательно, что в манге (и следовательно, сериале) использована настоящая книга
для детей писателя Эмиля Себе «Ч
удовище, у которого не было своего имени» (чеш. Obluda, ktera nema sve jmeno), изданная в Чехословакии в 1967 году. Зритель может видеть иллюстрации из книги во время эндинга. Урасава перевел её и сделал органичной частью манги. Благодаря мангаке сказка Эмиля Себе пережила второе рождение — был издан перевод во Франции.
Обалдеть, для детей!!!
Sania писал(а):Конти, ура! И твои отзывы жду тоже. Видео пока посмотреть не могу(
Оксана, будут обязательно на все работы!
...
Свет Андреевна:
14.10.13 23:04
Уважаемый, Автор!
Мне действительно очень понравилась Ваша сказка и именно поэтому обидно за подобные мелочи.
Я прекрасно знаю как «замыливаются» глаза, когда долго работаешь с одним текстом,
и ты видишь только содержание и смысл произведения, а грамматические ошибки и опечатки просто не улавливаются.
Поэтому отправляю Вам те «очепятки», которые выловила я.
Речь не идет о пунктуации, я в ней сейчас не очень сильна и ставлю знаки препинания на чистой интуиции.
Надеюсь Вы не в претензии за мою въедливость, честное слово, это от всей души.
1. Просто она отвернулась на минуту, осторожно вышагивая по камням, а подняв голову на другой стороне
руки (реки), не увидела Морея.
2. Наверное, он был в гостях, - сказала мама. – А живет далеко отсюда. И вообще, не ходи больше на ту сторону.
Та (там) часто пропадали люди.
3. В один из моментов внимание девушки
привлёкла (привлекла) спутанная густая грива.
4. Конь сделал несколько
лёгкий (легких) шажков, раскачивая свою наездницу и заставляя её покрепче вцепиться в шелковистую гриву.
5. О, если бы твой дом стоял на этом берегу... Но здесь никто не
селиться (селится).
И еще имя главного героя «Морай», но при спряжении почему-то получается «Морея».
При спряжении имена «Николай, Ермолай» звучат как «Николая, Ермолая».
Я думаю правило здесь одно.
...
Катюня Now and Forever:
14.10.13 23:09
Sania писал(а):Вот, фея меня поняла))) Люблю феечек, даже с топором))))
Я тебя тоже очень лю! )))
La comtesse писал(а):Будут на все, хотя часть, наверное, уже после того, как жюри отберет половину.
Супер! И совершенно не важно, когда именно, главное - что будут
La comtesse писал(а):Насчет сказки про монстра без имени - не для малышей, не для более старших детей, и даже не для всех взрослых.
да уж... тут бы самой в себя вернуться опосля просмотра, куда там деткам )))
La comtesse писал(а):использована настоящая книга для детей писателя Эмиля Себе «Чудовище, у которого не было своего имени» (чеш. Obluda, ktera nema sve jmeno), изданная в Чехословакии в 1967 году
Опа-а-а... видать, тяжел и суров был в Чехословакии 1967-й... Писатели развлекались, как могли, мг. Я б своего ребенка и близко к такой сказке бы не подпустила
_____________________________________________
И вести с полей сказочных, товарищи!!!
Ленця писал(а):Самая сильная работа. Интересная.
гамаюн писал(а):Согласна, сильная работа.
Тина Вален писал(а):Мне очень понравилось, как написан рассказ.
Yanita Vladovitch писал(а):Какая же красивая история получилась.
Девушки, спасибо огромное за добрые слова. Мне очень приятно, что вам понравился мой рассказ.
Тина Вален писал(а):И читать было интересно, я даже сравнила стиль с любимой Дворецкой.
Тина, стыдно признаться, но я не читала ничего у этого автора. Спасибо за наводку! Уже скачала на пробу ее «Червонную Русь». Забавно, я даже главного героя умудрилась назвать точно так же, как она… Досадно((( Ну да ладно, не смертельно.
Тина Вален писал(а):Но все же, мне это больше фэнтези напоминает, чем сказку
Вот такие у меня представления о сказках… Да простят меня знатоки, но я и «Волшебника Изумрудного города», а вместе с ним и «Снежную королеву» воспринимаю как своего рода фэнтези…
Более того, раздумывая над сюжетом сказки для конкурса и уже почти отчаявшись, я вдруг вспомнила слова одного знакомого толкиениста. Речь шла о том, как он впервые открыл «Властелина колец», прочитал парочку страниц, усмехнулся: «Ааа, сказочка… А она мне нравится!»…
codeburger писал(а):Это уже не фэнтези, а настоящая легенда.
Есть такое дело))) Моя мама тоже этот рассказ назвала легендой.
codeburger писал(а):Спасибо, Автор. Замечательный текст.
Таня, это Вам спасибо! За добрые слова! И за выловленный «пейзаж». Действительно, слово не из той оперы. Пусть Ростислав и княжил на «бойком месте», маловероятно, что он нахватался там французских словечек. Косячок. Будем исправлять.
Ольга-А писал(а):Работа канеш достойная, но меня напрягает отсутствие финала. Не так чтоб я очень уж хотела знать чем закончится, просто я противник рекламы своего творчества в конкурсах.
Оля, к сожалению, теперь и я понимаю, что такая концовка выглядит не слишком корректно в отношении читателей. Заставляет полагать, что это лишь начало более глобального произведения... И сейчас уже бесполезно доказывать, что первоначальная задумка автора не простиралась далее облачения Олисавы в лисью шкуру. Максимум, что я могла бы добавить, это появление огненной лисицы на опушке леса...
Но это по первоначальной задумке. А теперь я сама настолько прониклась своими героями, что мне жаль оставлять их на такой ноте. И, вероятно, я к ним еще вернусь. Но то, что это произойдет раньше 2014 года, весьма сомнительно. Можно ли при таком раскладе, надеяться на привлечение читателей к себе в СТ? Не думаю...
Yanita Vladovitch писал(а):Только не поняла, зачем в самом начале было отступление про беспечный молодой Месяц.
Зачем? С той же целью, что и отступление про воронов, а заодно и про Ладомир, и про Перуна...
Yanita Vladovitch писал(а):И немного поворчу в теме.
Ну что ж… с парой-тройкой замечаний согласна безоговорочно. В частности, с инородностью слов «пейзаж» и «периметр». Да и «кулинарам» тоже пыталась подобрать синоним, который бы одновременно нес в себе и восточные веяния, и купеческий говор… В итоге схалтурила…
«Вердикт» и «сакральный» пришли к нам из латыни, и в моем восприятии варяжским князьям (более того официально принявшим христианство) могли бы быть известны… Но вопрос, конечно, спорный. Так что, если у кого-то из читателей есть, что сказать на этот счет, милости просим… Было бы интересно послушать.
А вот в выражениях «Прошу любить и жаловать», «Пустил все на самотек» и слове «столетие» я не вижу чего-то не соответствующего описываемым событиям…
Янита, объясните?
Дальше… Замечания по тексту?
Спасибо, за
Yanita Vladovitch писал(а): «подав девушке руку, резко дернул ее на себя, принуждая встать.» - и снова местоимения. ЕЕ – девушку или руку? Если руку, то можно и опустить, а если девушку (он же ее принудил встать), так не попало – все равно ближайшее существительное «рука» - тогда «подав руку, резко дернул девушку на себя…»
Чувствовала, что фраза корявая, а вот так и не исправила… Так и забыла бы про нее, если бы Вы сейчас носом не ткнули.
Замечание про «вихрь стрел» тоже приму на заметку. Хотя я это выражение по простоте душевной всегда крылатым считала… Ну да ладно, действительно, чтобы придать стреле круговое направление, те еще умения нужны…
Ну а в остальном… замечания весьма спорны. В частности вот здесь:
Yanita Vladovitch писал(а): «Но все было напрасно.» - без «было»
Yanita Vladovitch писал(а): «Не узнать стало прежнего Ладомира в разросшемся Володимире» - «не признать уж прежнего…»
Вы мне предлагаете поскакать во временах? Спасибо.
Yanita Vladovitch писал(а): «Он принял решение.» - канцелярит «он так решил/повелел»
Янита, слова начинают, как Вы говорите, «канцилярить», когда у людей стирается восприятие эмоциональной и смысловой нагрузки, которые несут в себе эти слова.
Да, если бы было сказано «Я принял решение пораньше лечь спать», звучало бы нарочито пафосно и неестественно. Но! То, что полководец
принял решение, а не просто решил, придает его действиям чуть больше взвешенности и осознанности.
Yanita Vladovitch писал(а): «Лучники были надежно скрыты густыми зарослями.» - пассивный залог это плохо. Лучше «заросли скрывали лучников»
Так уж плохо?))))
Янита, давайте обойдемся без такой категоричности. «Плохо» - это когда он в каждой строчке. А еще хуже, если автор умеет изъясняться исключительно простыми предложениями из трех слов.
Yanita Vladovitch писал(а): «вглядываясь в Млечный путь – Калинов Мост» - я понимаю, хотели пояснить. Но лучше бы сноской
Кому лучше-то?))) Лично мне – нет…
Yanita Vladovitch писал(а): «Напади нынче ночью неприятель» - нынче в значении теперь, а значит «ночь» не нужна
«Нынче» в значении «сегодня». А «сегодня» может быть и утром, и ночью, и днем… Вам так не кажется?
Yanita Vladovitch писал(а): «вновь окинул взглядом» - а проще: «оглядел»
А зачем «проще»? «окинуть взглядом» звучит гораздо приятнее, нежели «оглядел»… У меня, кстати, вообще предубеждение против этого слова. Сразу всплывает в памяти просторечное «глянь» и «гля»… Так что упрощать текст таким образом не хочется.
Yanita Vladovitch писал(а): «– В долгу? – зычно засмеялся месяц, взмыв к верхушкам деревьев.» - так вроде ветер с Ростиславом разговаривал.
А тут-то Вам что не нравится? ))) Слово «взмыв»?
И тд., и т.п.
Но в любом случае, спасибо за труд. Пусть наши стилистические пристрастия немного разнятся, но на то они и пристрастия, правда же?
...
Тина Вален:
14.10.13 23:18
Дорогой автор сказки "Меч Олисавы"! Большое спасибо Вам за ответ.
Катюня Now and Forever писал(а):Тина, стыдно признаться, но я не читала ничего у этого автора. Спасибо за наводку! Уже скачала на пробу ее «Червонную Русь». Забавно, я даже главного героя умудрилась назвать точно так же, как она… Досадно((( Ну да ладно, не смертельно.
Надеюсь, что автор Вам понравится. А что касается имени героя, то оно у меня не вызвало никаких ассоциаций с Дворецкой, я сравнила только стиль. И поверьте, с моей стороны это комплимент.
Желаю вам удачи!
...
Yanita Vladovitch:
15.10.13 08:42
La comtesse писал(а):Но, наверное, они не для всех: я вот сколько не думаю, а все никак сути не уловлю.
Я, конечно, могу ошибаться, но мне показалось, что "монстр" в этой сказке - это ярость, гнев. Они могут сначала сделать человека сильным, но потом уничтожают изнутри (фактически человек остается жив, но без "добра/милосердия" в душе он как бы уже не существует). И каждый человек может подпасть под чары этого "зеленого монстра", так что в итоге может остаться он один.
А почему без имени? Может, устрашающий эффект. Или потому, что человек в гневе считает себя правым/обиженным/обделенным - т.е. гнев скрывается за разными масками.
Ну, я увидела эту сказку как-то так.
автор работы "Меч Олисавы" писал(а):Зачем? С той же целью, что и отступление про воронов, а заодно и про Ладомир, и про Перуна...
Да? А вот мне все остальное не показалось "отступлениями". Про месяц я даже еще раз перечитывала, пытаясь понять, где потеряла нить. Ну ладно, это моя проблема.
автор работы "Меч Олисавы" писал(а):«Вердикт» и «сакральный» пришли к нам из латыни, и в моем восприятии варяжским князьям (более того официально принявшим христианство) могли бы быть известны… Но вопрос, конечно, спорный. Так что, если у кого-то из читателей есть, что сказать на этот счет, милости просим… Было бы интересно послушать.
Возможно и известны. Я бы тоже хотела услышать третье мнение.
Лично мне не пришелся по душе контекст. Вот если бы это Ростислав должен был огласить вердикт (а так волхв), и это дружина не решалась нарушить сакральную тишину. Но, опять же, это лишь мое мнение, ничем не подкрепленное.
автор работы "Меч Олисавы" писал(а):А вот в выражениях «Прошу любить и жаловать», «Пустил все на самотек» и слове «столетие» я не вижу чего-то не соответствующего описываемым событиям… Янита, объясните?
Князь и просит? Не увидела я самотека. Мне слышались в словах старухи не "столетия", и "века".
И что касается века/столетия, понятно, что синонимы, но мне казалось, что если уж столько пословиц придумано именно с "веком", то оно более древнее.
Так что объяснить (доказательственно) не могу, лишь ощущения.
автор работы "Меч Олисавы" писал(а):Вы мне предлагаете поскакать во временах? Спасибо.
Да, моя ошибка.
автор работы "Меч Олисавы" писал(а):Янита, слова начинают, как Вы говорите, «канцилярить», когда у людей стирается восприятие эмоциональной и смысловой нагрузки, которые несут в себе эти слова.
Да, если бы было сказано «Я принял решение пораньше лечь спать», звучало бы нарочито пафосно и неестественно. Но! То, что полководец принял решение, а не просто решил, придает его действиям чуть больше взвешенности и осознанности.
Учту на будущее.
автор работы "Меч Олисавы" писал(а):Так уж плохо?)))) Янита, давайте обойдемся без такой категоричности. «Плохо» - это когда он в каждой строчке. А еще хуже, если автор умеет изъясняться исключительно простыми предложениями из трех слов.
Это не мое личное мнение. Хотя нет, мое, но заимствованное у Норы Галь.
автор работы "Меч Олисавы" писал(а):Кому лучше-то?))) Лично мне – нет…
Вот только вы и раньше по тексту употребляли название Калинов мост и только в третьем случае приводите расшифровку
автор работы "Меч Олисавы" писал(а):«Нынче» в значении «сегодня». А «сегодня» может быть и утром, и ночью, и днем… Вам так не кажется?
Мне кажется, что днем бы князь не думал о возможном нападении, потому что воины бодрствовали и были бы готовы к возможной атаке.
Словарь Ефремовой:
"Нынче" означает:
1. В настоящее время, теперь.
2. Сегодня.
Так что мы просто выбрали для себя удобный вариант.
автор работы "Меч Олисавы" писал(а):А зачем «проще»? «окинуть взглядом» звучит гораздо приятнее, нежели «оглядел»… У меня, кстати, вообще предубеждение против этого слова. Сразу всплывает в памяти просторечное «глянь» и «гля»… Так что упрощать текст таким образом не хочется.
Если не упрощать и предубеждение к тому же, то, конечно, ваш вариант единственно возможный.
автор работы "Меч Олисавы" писал(а):
Yanita Vladovitch писал(а):
«– В долгу? – зычно засмеялся месяц, взмыв к верхушкам деревьев.» - так вроде ветер с Ростиславом разговаривал.
А тут-то Вам что не нравится? ))) Слово «взмыв»?
А тут я уточняла: то ли в разговор вмешался третий собеседник, то ли что-то другое...
автор работы "Меч Олисавы" писал(а):Но в любом случае, спасибо за труд. Пусть наши стилистические пристрастия немного разнятся, но на то они и пристрастия, правда же?
Автор, и вам спасибо ответ. Я только учусь оценивать работы, особенно мне интересен древнерусский стиль, так что простите за излишнее рвение.
...
Ольга-А:
15.10.13 09:30
Автор"Меч Олисавы" писал(а):А теперь я сама настолько прониклась своими героями, что мне жаль оставлять их на такой ноте. И, вероятно, я к ним еще вернусь. Но то, что это произойдет раньше 2014 года, весьма сомнительно. Можно ли при таком раскладе, надеяться на привлечение читателей к себе в СТ? Не думаю...
гы-гы, Автор, ну тогда Вы мучительница аки производители американский сериалов)) выпустят первый сезон ( последняя серия на самом интересном месте), а продолжения жди потом ого-го сколько
ну и эта, мне тоже жаль что Вы оставили героев вот так))
Автор"Меч Олисавы" писал(а):Вот такие у меня представления о сказках… Да простят меня знатоки, но я и «Волшебника Изумрудного города», а вместе с ним и «Снежную королеву» воспринимаю как своего рода фэнтези…
Более того, раздумывая над сюжетом сказки для конкурса и уже почти отчаявшись, я вдруг вспомнила слова одного знакомого толкиениста. Речь шла о том, как он впервые открыл «Властелина колец», прочитал парочку страниц, усмехнулся: «Ааа, сказочка… А она мне нравится!»…
всё-таки за уши Автор, за уши
...
Yanita Vladovitch:
15.10.13 12:41
Катюня Now and Forever писал(а):Вот такие у меня представления о сказках…
А вот что
говорит Википедия о сказках .
Цитата:Ска́зка — жанр литературного творчества: бывает фольклорная и литературная
Цитата:Слово «сказка» предполагает, что о нём узнают, «что это такое» и узнают, «для чего» она, сказка, нужна. Сказка целевым назначением нужна для подсознательного или сознательного обучения ребёнка в семье правилам и цели жизни, необходимости защиты своего «ареала» и достойного отношения к другим общинам
мне очень "понравилась" структура выделенного предложения, не говоря уж о том, что сказка нужна только ребенку.
Цитата:Виды фольклорной сказки:
Сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах.
Волшебные сказки.
Легендарные сказки.
Новеллистические (бытовые) сказки.
Сказки об одураченном чёрте.
Анекдоты.
Небылицы.
Кумулятивные сказки.
Докучные сказки.
И, наконец, самое главное:
Цитата:В повествовательном фольклоре не всегда можно провести чёткую границу между жанрами. Так, легендарная сказка может совмещать признаки сказки и легенды, а прозаические переделки былин могут быть отнесены в особую жанровую группу «Богатырская сказка». Изменение отношения к действительности носителей фольклора изменяет принадлежность повествования к тому или иному фольклорному жанру.
А мы тут спорим: сказка - не сказка, а все просто, нет границы между жанрами.
...
Araminta:
15.10.13 16:41
Всем привет!
Наш дракоша сердечно благодарит за предложенных рыцарей, он их всех заточил, отдохнул и снова готов носить почту
У автора есть читатели! И они отзываются! Это очень радует. Спасибо! И поскольку мнение у всех одинаковое, то автор ответит сразу всем, если не возражаете.
Тина Вален писал(а): Но для меня это не сказка. Может, я чего-то не понимаю, но сказки здесь нет. Просто исторический рассказ.
Гамаюн писал(а): Да, мне тоже показалось, что сие исторический "роман" (длинновато). История увлекательная в лучших традициях романов Вальтера Скотта.
Codeburger писал(а): Но это не сказка, а вариация на историческую тему.
Yanita Vladovitch писал(а):Я не люблю исторические романы за нравы, царившие в то время, и прочую атрибутику, так что простите, автор, не могу по достоинству оценить ваше произведение.
Ольга-А писал(а): Не могу воспринять работу как сказку, а вот как интересный ИР могу))
Приятно, что у читателей создалось впечатление историчности. Спасибо, конечно,
Гамаюн, за сравнение с Вальтером Скоттом, но автор не настолько объелся самомнением, чтобы с ним сравниваться. Поэтому скромно скажет, что принципиальная разница в том, что В. Скотт писал
исторические романы, а данное произведение к истории не имеет никакого отношения, кроме антуража. Всё это – целиком авторская фантазия. А что, исторический антураж в сказках не катит? Автор вдохновлялся не народными и не волшебными сказками, а вполне себе бытовыми, литературными авторскими.
И не возражаете, леди, если автор задаст встречный вопрос? Если не взирать на авторитеты, что, например, такого сказочного в знаменитой «Синей бороде», если прототипом героя была совершенно конкретная историческая личность, Жиль де Монморанси-Лаваль, барон де Рэ, граф де Бриен, маршал Франции и сподвижник Жанны д’Арк, и ничего такого, что не могло бы случиться по жизни, в этой сказке не происходило? А есть ещё замечательные литературные сказки Итало Кальвино, Франко Саккетти и других, где напрямую участвуют исторические лица, и тоже нет никакого волшебства, обычная бытовуха, но они считаются признанными образцами итальянских сказок. Интересно, что бы вы сказали о таких сказках как «Пряжки падре Бонифаччо», «Дрозды и скворцы», «Чучело у колодца» «Третья сказка попугая», «Что важнее», «Королевские узники» и аналогичных из сборника итальянских сказок «Три апельсина»?
А вообще-то автор по своей наивности полагал, что явление Божьей Матери (м-да, её-то любители сказок и волшебства не признали…) на призыв любящих сердец и совершённое ею чудо воскрешения – достаточно сказочный элемент. И в рассказе народ об этом говорит без всяких намёков, открытым текстом. Но если такие компетентные читатели как
Тина Вален, Гамаюн, Codeburger, Yanita Vladovitch и Ольга-А видят в этом всего лишь
реальную рутину средневековой жизни (и верно, кого можно было таким чудом удивить – по десять раз на дню случалось), то автор спорить не будет. Он счастлив уже тем, что его «дитя» читают, пусть без всякого удовольствия, и не вспоминают при этом про заливную рыбу, которая, как известно, такая гадость...
Спасибо ещё раз!
Ответил ли автор на ваш вопрос,
Yanita Vladovitch, кто была эта женщина в финале? И стало ли вам понятнее, почему все были уверены, что после прямого удара кинжалом в сердце человек мёртв на 100% (и он действительно умер), а когда вдруг оказался жив – решили, что это они так жестоко ошиблись? Вы вот тоже в чудо не поверили (да, в самом деле, какое же это чудо?). За редактуру спасибо, кое-что автор примет к сведению. В следующий раз он попытается хотя бы один раз прочитать свою нетленку перед отправкой. Впрочем, чего зря время терять, это гораздо успешнее сделают читатели (тут автор без сарказма и даже без иронии, а напротив, с благодарностью).
Codeburger писал(а): По итальянски перед Санта-Кроче в титуловании ставится ДИ. Например: "Филиппо герцог Бомарцо, принц ди Бельмонте, герцог ди Санта-Кроче ди Мальяно"
Всё верно. Только дело в том, что благородный синьор Пьетро Романо никакого титула не имел. Он же младший сын. На приставку «ди» нет никакого права. Обычный богатый, но нетитулованный аристократ. В авторском варианте его имя звучало так: Пьетро Романо
,(запятая) Кавальери делла Санта-Кроче. К сожалению, запятая пропала при выкладке сказки. То есть его имя – просто Пьетро Романо. А Кавальери делла Санта-Кроче идёт как прозвище и означает «рыцарь Святого Креста». И замок-то он назвал Санта-Кроче. Он же всё заслужил сам (можно догадаться, где именно). Автор хотел сначала взять вариант
il difensore della santa croce - защитник (кого, чего?) Святого Креста, но
cavaliere (рыцарь) показалось ему благозвучнее. Так что «делла» здесь обозначает всего лишь падеж. Увы. Соответственно «синьоры делла Санта-Кроче» означает всего-навсего «хозяева Санта-Кроче».
Автору хотелось бы выразить особую благодарность
Ольге-А за то, что она единственная не только объявила приговор «Это не сказка», но и написала пару слов о своих впечатлениях, как читалось, какие герои. А то получается, что если это не сказка, то и впечатлений никаких быть не должно. А автор-то хотел бы знать что-то помимо того, что это не сказка.
...
Petrika:
15.10.13 17:15
Ой-ой... Всем привет! А можно я вмешаюсь? Очень уж невтерпеж)))
Я хоть и не Codeburger, но как человек, слегонца говорящий по-итальянски, не до конца поняла авторские объяснения:
автор "Сказки о верных сердцах" писал(а):Всё верно. Только дело в том, что благородный синьор Пьетро Романо никакого титула не имел. Он же младший сын. На приставку «ди» нет никакого права. Обычный богатый, но нетитулованный аристократ. В авторском варианте его имя звучало так: Пьетро Романо,(запятая) Кавальери делла Санта-Кроче. К сожалению, запятая пропала при выкладке сказки. То есть его имя – просто Пьетро Романо. А Кавальери делла Санта-Кроче идёт как прозвище и означает «рыцарь Святого Креста». И замок-то он назвал Санта-Кроче. Он же всё заслужил сам (можно догадаться, где именно). Автор хотел сначала взять вариант il difensore della santa croce - защитник (кого, чего?) Святого Креста, но cavaliere (рыцарь) показалось ему благозвучнее. Так что «делла» здесь обозначает всего лишь падеж. Увы. Соответственно «синьоры делла Санта-Кроче» означает всего-навсего «хозяева Санта-Кроче».
Дело в том что
"di" в итальянском языке предлог, среди прочего обозначающий родительный падеж.
A
"della" - это слияние предлога с определенным артиклем женского рода (т.е. di + la). А с названиями населенных пунктов (в том числе замков, вокруг которых образовывались одноименные населенные пункты) определенные артикли не ставятся.
В рассказе же замок именуется именно Santa Croce. Логично предположить, что звание Пьетро Романо происходит именно от названия принадлежавшего ему замка... Соответственно артикль не нужен...
В случае если вы оставляете определенный артикль в фразе "синьоры делла Санта-Кроче", вы сообщаете читателям, что Ваши герои были хозяевами не замка Санта-Кроче, а хозяевами самого Святого Креста...
Кстати... Москва по-итальянски звучит, как Mosca. В точности, как и слово "Муха". И если я, например, сообщу итальянцу, что я не "Olga di Mosca", а "Olga della Mosca" он будет долго смеяться, т.к. перевод будет звучать как "Ольга из мухи".
...
Sania:
15.10.13 17:17
Yanita Vladovitch писал(а):а все просто, нет границы между жанрами.
Янит, между
фольклорными жанрами. Между сказкой и былиной, как написано)))
Ольга-А писал(а):Ню, и я сдалась организаторам
Ой, как я волнуюсь) Хоть бы одна моя сказочка прошла *зажмурилась, держу кулачки*
Сказка вообще - прелесть! Читала с удовольствием. Понравилось то, что сказка не основана на другой, а является оригинальной авторской задумкой (надеюсь, я не ошибаюсь. Мало ли, какие сказки я ещё не прочитала) Ещё автор хорошо написал. И для детей понятно, и для взрослых не слишком простенько. Всего в меру. Также замечательно обыграно толкование цветов. Это прекрасно вплелось в сюжет и послужит для детей дополнением к морали - для расширения кругозора. Когда-то очень важно было знать значение каждого цветка. Да и теперь есть немного. Как мы говорим: жёлтые цветы - к разлуке. Но это любые жёлтые. Отвлеклась я)) Финал у сказки тоже прелестный!
Пока всё. Так немного) Как умею
...
Araminta:
15.10.13 17:26
Катюня Now and Forever писал(а):Бо-о-о-же, мимишность этого дракоши зашкаливает, Юль! ))
Хо-хо, то ты просто не видела, что мы с ним на следующий раз приготовили
Sania писал(а):Ой, как я волнуюсь) Хоть бы одна моя сказочка прошла *зажмурилась, держу кулачки*
так и будешь до субботы сидеть?
))
...
Petrika:
15.10.13 18:21
Araminta писал(а):так и будешь до субботы сидеть?))
Ого! Т.е. уже в субботу объявят рассказы, вышедшие во второй тур?
Страшно-то как
...
Ленця:
15.10.13 18:26
Petrika писал(а): Страшно-то как
А чего тут страшного? Если прошли - радоваться!
А не прошли - радоваться, что уже все позади. )))
...