Nimeria:
Talita писал(а):Перевод lesya-lin
Редактура codeburger
Девочки, спасибо за продолжение!
...
Vali:
Леся, Таня, Алёна, спасибо за продолжение!!!
Как же мне нравятся слушать дуэт D@D.

Их пикировки украшение серии, не будь Джарвиса, Девлину, ох, как бы не хватало достойного противника.
Talita писал(а):– Вы не знаете всех нюансов.
– Вот как? Просветите же меня.
Да, да, да, очень хочется знать все эти нюансы.
...
Svetlaya-a:
Спасибо! Почему же Джарвис сбежал от разговора? Необычно!
...
Nafisa:
Леся, Таня, Алена, СПАСИБО, такая маленькая глава, но сколько в ней информации, диалог Джарвиса и Девлина впечатляет, миллионы жизней - и одна доктора с удаленным сердцем...
...
Irisha-IP:
Talita писал(а):Перевод lesya-lin
Редактура codeburger
Леся, Таня, Алёнка, спасибо за новую главу
Vali писал(а):Как же мне нравятся слушать дуэт D@D. Их пикировки украшение серии, не будь Джарвиса, Девлину, ох, как бы не хватало достойного противника.
+10000000...
Svetlaya-a писал(а):Почему же Джарвис сбежал от разговора?
Что же в этом удивительного? С чего бы раскрывать карты перед очень проницательным противником? Один неверный шаг и можно дать в руки вескую улику
Nafisa писал(а):, миллионы жизней - и одна доктора с удаленным сердцем...
Что-то мало верится в бескорыстность и миролюбие этого господина
...
Фелиция:
Спасибо огромное за продолжение!
...
Suoni:
Ух, столкнулись в диалоге! И оба - несгибаемые! Ради Геро терпят друг друга. Просто у каждого свои жизненные принципы.
Леся, Таня, Алена, спасибо большое за продолжение!
...
NatashaSoik:
Спасибо за продолжение!!!!!!!!!!!!!
...
ксения романова:
Спасибо!!!

Большое спасибо девочки, я как ребенок радуюсь

каждой новой главе!!!
...
xiomara:
Гран мерси за главку!
Всегда было очень интересно читать беседы Себа с Джарвисом!
...
Nadin b:
Talita писал(а):Перевод lesya-lin
Редактура codeburger
Девочки, огромное спасибо за продолжение.
Vali писал(а):Как же мне нравятся слушать дуэт D@D. tender Их пикировки украшение серии, не будь Джарвиса, Девлину, ох, как бы не хватало достойного противника
Полностью согласна.
Маленькая глава так разожгла аппетит, что терпеть нет сил. Но я стараюсь сдерживать себя.
...
Talita:
» Глава 23
Перевод lesya-lin
Редактура codeburger
Ближе к вечеру, когда вдруг выяснилось, что все сиделки, которых Гибсон обычно нанимал для самых тяжелых пациентов, на эту ночь заняты, он укутал Александри Соваж в одеяло и перенес из лечебного покоя в свою собственную спальню.
– Вы не обязаны этого делать, – хрипло прошептала француженка, когда Пол принялся подтыкать вокруг нее потрепанное стеганое одеяло.
– Нет, обязан.
Раненая выказывала обнадеживающие признаки улучшения, однако ее глаза по-прежнему туманились от жара, щеки ввалились, кожа на ощупь напоминала сухой, горячий пергамент. Бледные веки, дрогнув, смежились, и Гибсон решил, что Апександри уснула. Но тут она сказала:
– Моя служанка Кармела – хорошая сиделка. Вы могли бы послать за ней.
– Пошлю. – Он сделал шаг от кровати и чуть не охнул, когда ногу внезапно пронзила жгучая боль, в точности такая, как если бы кто-то проткнул раскаленной кочергой его левую ступню.
Ступню, которой давно уже не существовало.
Александри Соваж открыла глаза и остановила взгляд на его лице.
– Вам больно? Почему?
– Со мной все в порядке, – мотнул головой Гибсон, но, поняв по скептической гримасе, что она ему не поверила, добавил: – Иногда я чувствую боль в ампутированной стопе и голени. Это пройдет.
– Есть способ…
– Ш-ш-ш, – пригладил Пол одеяло. – Спите.
Он не ожидал, что Александри послушается, поскольку уже убедился, что эта пациентка не из покладистых. Но, к его удивлению, она молча снова смежила веки.
Устроившись в кресле у камина, Гибсон осторожно отцепил деревянный протез. Это не помогло; боль не отпускала – и настолько сильная, что будь его левая нога по-прежнему на месте, он собственноручно отнял бы ее, лишь бы прекратить мучения. Но как ампутировать конечность, которой нет?
Пол ощутил выступившую на лице испарину, руку трясло мелкой дрожью, когда он вытирал рукавом лоб. Искушение освободить разум от боли, сбежать в сладостные опиумные грезы было почти дьявольски непреодолимым. Чтобы удержаться, пришлось стиснуть зубы и вцепиться в подлокотники кресла, не сводя глаз с измученной лихорадкой женщины, лежавшей в его постели.
Не потому ли он перенес Александри сюда? Не потому ли медлил послать за ее служанкой? Он обманывается, убеждая сам себя, будто борется за спасение ее жизни, когда правда заключается в том, что самим своим присутствием эта женщина спасает его.
...
Nimeria:
Talita писал(а):Перевод lesya-lin
Редактура codeburger
Девочки, спасибо за скорое продолжение!
...