Лоуриэнн Тюдаль:
Оказаться в мире людей - не из самого лучшего, что могло случиться с фейри. Но сейчас в этой враждебной реальности заключалась возможность спасти свой мир и весь волшебный народ, а, значит, все остальное уже не имело значения.
Особенно, если рядом был тот, с кем готова пройти через любые обстоятельства.
Отыскать утерянного сына королевы Матильды - благородная миссия. Ради этого можно забыть о многом и даже позволить себе... немного побыть людьми.
Подрик писал(а):Однако искать нам предстояло человека из публики. А откуда лучше всего видно публику? Правильно, со сцены.
- Может, напросимся к циркачам? - предложил я, молясь, чтоб благородные господа не расценили это как издевательство и не порешили меня прямо тут. - Дамы могут ассистентками побыть, мы - пару трюков с оружием показать, бои там шуточные устроить...
- Подрик, вы - гигант мысли! Я всегда это знала. Чудесная идея, хотя и... несколько рискованная. Но, раз уж мы здесь и нам известна четкая цель нашего путешествия, давайте использовать все возможные средства ее достижения.
- Можно удивить их волшебством, - согласно кивнула Лоуриэнн. - Все равно они подумают, что это какой-то фокус.
Озгуд Герард Мартин писал(а):- Ваше Величество, думаю, использовать магию слишком опасно,
Лоуриэнн не сдержала улыбки, наблюдая, как сошлись на переносице брови рыцаря, ни на секунду не перестававшего быть ее телохранителем. Суровый вид сэра Озгуда вызвал желание коснуться его руки и легонько погладить, успокаивая.
- Я так желаю. А Шамзи составит мне приятную компанию, пока я буду удивлять публику своими чудесами. К тому же вы всегда рядом, мой верный рыцарь. Вот только... - Лоуриэнн коротко взглянула на сэра Озгуда, - быть ассистенткой мне не кажется верным.
Королева задумалась.
Наблюдая за напряженным гвардейцем, Лоуриэнн тихонько вздохнула и, подумав немного, добавила:
- Ну, хорошо, если вы считаете, что использовать чистую магию слишком опасно, то я, пожалуй, выступлю с сольной программой, как воздушная акробатка. К тому же мой номер позволит взглянуть на толпу с высоты. И давайте все же переоденемся, друзья, дабы наилучшим образом соответствовать образу здешних обитателей и бродячих циркачей.
Лоуриэнн подала знак своим путникам, и они все отошли в сторону, встав в тени одной из палаток, незаметные для толпы.
- Думаю, моих возможностей магического ткача и портного будет достаточно, чтобы придать нам всем подобающий вид.
Лоуриэнн призвала силы природы, материализуя то, чем делились растения - мягкий хлопок, плотный лен и нежный шелк - и сотворила для каждого костюм. Мужчины получили по полотняной камизе и элегантному котту, а дамы - по платью с соблазнительным декольте и шнуровкой, подчеркивающей красоту их форм.
К тому же каждый костюм, неся в себе частицу магии лесных фейри, способен был, хоть и не значительно, но увеличить силу и ловкость и помочь ярче заиграть скрытым талантам.
Оглядев спутников, Лоуриэнн осталась удовлетворена своей работой.
- Пойдемте же, представимся владельцам цирка бродячими артистами и напросимся принять участие в представлении. Мне не терпится вспомнить навыки лазания по деревьям. А Шамзи, как мой ассистент, будет бросать в толпу букеты.
____________
в реале до 16-17 часов
тушковать можно)
Сэр Озгуд, у вас это восхитительно получается))
...
Хитклиф О`Ши:
Лесные игры
Прошло немало времени, прежде чем фейри дошли до поляны, окруженной могучими деревьями, возраст которых перевалил за тысячу лет. Они стояли плотной стеной и только ветви, приходящие в движение не по прихоти ветра, а по желанию их хозяев, свидетельствовали, что Турсы – живые существа.
Кроме фейри на поляне собрались люди, желающие обладать магической сетью. Они нервно поглядывали на вновь прибывших, ревностно сравнивая себя с новичками.
Кому из них улыбнется удача? Уже много веков она отказывалась подарить улыбку, молча наблюдая за гибелью претендентов.
Фейри собрались в круг, чтобы обсудить стратегию, они не желали сдаваться: без сети трудно одолеть Аелуна.
Кто из них пройдет весь путь испытаний? А кто останется, чтобы в случае неудачи вывести женщин из леса? Слишком много лихих ребят толкалось вокруг.
- Я, я хочу сказать! – Грош тянул руку вверх, чтобы фейри могли заметить его. – Можете спокойно рисковать своей жизнью, я пригляжу за королевскими сестрами.
Мужчины с сомнением посмотрели на гнома, в росте достигающего им едва ли по пояс.
- Не сомневайтесь, - приосанился он, чтобы выглядеть покрупнее, - я защищу ваших леди. Я с Хитклифом бывал во всяких смертельных передрягах, и, как видите, он до сих пор жив! Всего лишь раз он отправился в поход без меня, и вот результат: обзавелся крыльями.
Речь гнома не могли остановить ни грозный взгляд Хитклифа, ни смех Мии и Саксы, поэтому он все больше и больше распалялся, грозя в азарте выдать все тайны своего хозяина.
- Я всегда прикрывал ему спину! – кричал гном, размахивая руками, когда красный то ли от стыда, то ли от гнева Хитклиф нес его под мышкой, чтобы убрать с глаз долой.
– Вот спросите его,- кричал Грош, указывая большим пальцем на хозяина, - кто сидит за ним на коне? Я! Кому грозит стрела врага? Мне! Кто заработал стрелу в спину, когда он однажды отказался взять меня с собой? Он! Так что не сомневайтесь, всех сберегу! Можете спокойно встретиться лицом к лицу с беззубой!
- Что на тебя нашло? - отчитывал Хитклиф гнома, ставя его на ноги. Но Грош вдруг крепко обхватил его за колени, уткнувшись лицом в живот:
- Родненький! А как я еще мог тебя отвлечь, чтобы с тобой попрощаться?
Гном поднял лицо, и Хит увидел, что глаза у старого приятеля красные, и он вот-вот начнет шмыгать носом. Военачальник присел, и они крепко по-мужски обнялись.
- Успокойся, старина! - произнес Хит, уткнувшись в рыжие волосы верного друга. - Я наизнанку вывернусь, но добуду эту сеть. И останусь живым, обещаю. Мне есть для кого жить. Следи за Саксой. За нее шкуру с тебя спущу.
- Ты только вернись, а шкуру с себя я сам спущу на радостях.
И не заметил Хитклиф, что гном, прикрываясь тесными объятиями, что-то пристегивает булавками к рубахе хозяина.
- Ну все, ну все! - вдруг отстранился гном от Хитклифа, - Больно ты, хозяин, плаксивый стал, чуть что обниматься кидаешься. Веди себя по-мужски, чтоб мне стыдно за тебя не было.
Покровительственно похлопав Хита по плечу, гном, насвистывая и выгнув грудь дугой, отправился к Саксе и Мие. А ошарашенный Хит так и остался сидеть на корточках. Его плечо было мокрым от неподдельных слез (и соплей) гнома.
...
Олвен Лаириэль:
Локация "Бродячий цирк"
Эрик Таларион писал(а):- Сердце мое, дай мне слово, что никуда от меня, - на на шаг - не отойдешь! Умоляю. В этой толпе так легко затеряться. К тому же, мы не знаем, чего ожидать от людей. Этот мир для нас - Terra Incognita.
- Обещаю, - Олвен и не собиралась никуда уходить. Перемещение из мрачной пещеры, заваленной трупами пауков, в пёстрый, явно веселящийся город, было слишком неожиданным и девушка крепко держалась за руку любимого.
Из их прежних спутников рядом оказались только
Подрик и её величество Матильда, но появились новые -
её величество Лоуриэнн и сэр Озгуд.
Как оказалось, целью перемещения был поиск принца Седрика. Но даже если сын королевы Матильды сейчас здесь, то как найти его в таком количестве людей?
Озгуд Герард Мартин писал(а):- Сейчас весь городок отправился на представление, поэтому самым логичным представляется направиться именно туда. Мы все равно собирались посмотреть на выступление. Сейчас же сделаем это с целью отыскать Седрика. Попытка не пытка.
- Но как мы узнаем его? - проговорил сэр Эрик.
- Сердце подскажет, - мягкий голос Королевы Лоуриэнн поставил точку в этой беседе.
- Значит, спешим, пока не опоздали!
Переодевшись в созданные королевой Лоуриэнн одежды, фейри решили присоединиться к циркачам.
Лоуриэнн Тюдаль писал(а):- Пойдемте же, представимся владельцам цирка бродячими артистами и напросимся принять участие в представлении. Мне не терпится вспомнить навыки лазания по деревьям. А Шамзи, как мой ассистент, будет бросать в толпу букеты.
- Если у них найдётся арфа или лютня, я могу сыграть и спеть, - предложила Олвен. - Или мы с лордом Эриком можем показать номер с метанием ножей.
...
Химена Эстелиэль:
Дворец короля Верия Восьмого
Химену всегда учили тому, что значит быть королевой. Каково это - носить корону, которая давит сверху вместе с ответственностью и необходимостью исполнять свой долг. Каково это - быть постоянно на виду, с невозможностью сделать шаг без того, чтобы он не стал предметом пристального внимания. Каково это - быть окружённой подданными, которые сводят тебя с ума, но ты должна всё равно нести на своих хрупких плечах гордое звание - королева.
И её никогда не учили, что значит остаться одной. И что делать в таком случае.
Сидя в саду и держа на коленях скипетр, который когда-то погубил так много людей, Химена чувствовала его отравляющую чёрную силу. Морион, висящий на шее, казался ярмом. Словно камень обладал силой связаться со скипетром, признавая в нём великий артефакт. И Химену пугало ещё и это...
Мередит Шефилд писал(а):- Ваше Величество - тихо позвала я, так, чтобы не привлекать внимание посторонних, но, чтобы она услышала.
Вздрогнув, королева лишь огромным усилием удержалась от того, чтобы не вскрикнуть. Возле неё оказалась канцлер Шефилд, и Химена поняла, что она не одна. Улыбнувшись девушке, она с благодарностью взглянула на неё, надеясь, что та поймёт её без слов.
Мередит Шефилд писал(а):Женщины чувствуют такие моменты. Но я была не только женщиной, но еще и советником.
- С Вами все в порядке? Вы здесь одна?
"Я здесь одна и именно потому со мной не всё в порядке" - это был бы самый правдоподобный ответ из всех возможных, но королеву учили ещё и скрывать то, что являлось истиной.
- Да, я одна и со мной всё в порядке, - ещё одна ложь в копилку тех, что были произнесены ею за последние пару дней. Королева поднялась на ноги и протянула советнику свиток. - Вот, взгляните. Здесь написано, что мы должны спасти сына Матильды Первой от казни.
Она выбралась из-под дерева, кивнув Моллигану и задумчиво проговорила:
- Во дворце праздник. И пир. Во время которого казнят Баламута. Канцлер Моллиган, вы сможете изобразить посла? Но для начала нам нужно выдумать какую-нибудь историю и раздобыть одежду.
Она обернулась к канцлеру Шефилд и предложила:
- Канцлер Шефилд, мы с вами будем изображать свиту посла. Сможете? И вот, - она вручила Моллигану скипетр. - Это скипетр Аелуна. Вы же помните, что лучше всего спрятано то, что на виду? Идёмте!
Во дворце царила суматоха, чем Химена и советники воспользовались, сделав вид, что они - гости замка и присоединившись к толпе разряженных людей. Слуги проводили их, распределив по разным комнатам второго этажа, и королеву на мгновение обуял страх, что она снова потеряет фейри из виду. Однако привлекать к себе внимание она не стала и просто вошла в отведённые покои. Служанка тут же бросилась отдать указание внести золочёную ванну на гнутых ножках, чтобы заморская гостья могла искупаться с дороги и едва слуги наполнили ванну горячей водой и удалились, принялась помогать госпоже снимать одежду, без устали болтая о том, что эта комната принадлежит одной из бесчисленных кузин Верия, дайте-боги-вспомнить-её-имя, которая нынче не прибыла на пир потому, что король не изъявил желания видеть на нём всю свою армию родственников.
- Кареты с вещами застряли по дороге ко дворцу. Озеро Заячье разлилось, - капризно пожаловалась Химена, когда служанка помогала ей выйти из ванны и набросить на влажное тело прозрачную накидку, одолжённую у безымянной кузины. - Думаю, что придётся взять в долг у хозяйки спальни ещё и платье.
После, отослав служанку за чем-нибудь съестным, и надеясь, что та не вернётся слишком поспешно, Химена подошла к витражному окну и провела пальцами по разноцветным стёклам. Мысли снова вернулись к тому, кому принадлежало её сердце. Что с ним стало? Он не мог погибнуть... Не мог. Королева знала, что Фэрр был слишком предан короне и лично ей, чтобы смерть стала для него поводом не быть подле неё. Закусив нижнюю губу, Химена изо всех сил старалась не дать волю слезам. Она исполнит свой долг и если не погибнет, отправится искать своего рыцаря. Куда угодно. Пусть даже и в бастион кары.
Скрипнула входная дверь и королева произнесла устало, желая, чтобы её хоть на несколько минут оставили в покое:
- Поставь поднос на постель и можешь быть свободна.
...
Рольф Гилмор:
Ярмарка "В лысом носу"
Испытания за испытаниями - фейри продвигались в намеченной цели, преодолевая препятствия, которые им уготовил злой рок. Хотя... это как посмотреть. На некоторые вещи сенешаль теперь смотрел совсем другими глазами. И на некоторых фейри. Да что уж там. Этель - настоящая заноза
в зад... голове Рольфа, и он намерен всерьез начать ухаживать за этой девушкой. Если, конечно, он, Гилмор, останется в живых к концу их пути. Не, ну все возможно. Столько опасностей, столько всяких потрясений. Нет, сенешаль никогда не был трусом, но разум он еще не потерял, а потому был осторожен. И не из-за своей жалкой личности, если быть откровенным, а из-за опасений за жизни девушек, которые шли рядом с мужчинами бок о бок через все испытания.
Все это время Этель вела себя несколько отстраненно, словно давая понять сенешалю, что он ей до
лампочки фонарика в королевском саду. Но Рольф-то помнил, КАК ревновала его Этель к другим девушкам. А теперь фрейлина королевы пыталась создать видимость полного
игнора безразличия. И ей, к слову сказать, почти удалось. В какой-то момент Рольф даже уверился в свою невидимость - Этель смотрела как будто сквозь него, не замечая. Обиделась, - думал сенешаль. - Только вот на что? Хоть бы подсказала, прежде чем обижаться. Да, он не проявлял к ней явного интереса, но это только из желания не бросать тень на леди. Да и времени не было, чтобы начать полномасштабные наступления на любовном фронте.
Вот и теперь всем фейри, оказавшимся здесь, на ярмарке, жизненно необходимо украсть кольчугу. Задачка не из легких. Но она должна быть выполнена. Иначе...
...
Риверданн Хаор Таш:
"Лесные игры"
Миа Саннива писал(а): И все же как бы ей ни понравилось с ним целоваться, Миа не была бы самой собой, если бы не попыталась оставить за собой последнее слово.
- Это было вовсе не обязательно, - пробормотала она, отстраняясь и пряча глаза. - Я бы поняла твои аргументы и так.
Миа отстранилась, их губы разомкнулись, и Рив по инерции потянулся за ними снова, всё ещё находясь в сладостном плену, но слова жены заставили его замереть, а потом и вовсе отпустить её и сделать шаг назад. Сказанные слова были резкими и неприятными, как будто его отчитали, но Рив бы не так наивен и неопытен, чтобы беспрекословно верить тому, что говорит женщина.
Эти создания любят отрицать то, что лежит на поверхности и выдумывать того, чего нет. И как бы ни разумна была женщина, да будь она сама королева, ничто исконное женское ей не чуждо. Такой была и его милая супруга, очаровательная в своём смущении, скрывающая выражение глаз и пытающаяся оттолкнуть своего мужа. Вероятно, гордость была тем, что определяло поступки его королевы. Но такой она ему и нравилась: гордой, сильной, властной и мудрой. Такую хочется добиваться и стараться быть достойным её, становиться лучше, чем ты есть. Рив предвкушал, какой сладкой будет его победа над неприступной строптивицей. Желая показать, что его не обманула её милая игра, он проговорил:
- А я всё же склоняюсь к тому, что иногда просто разговоров не хватает, а аргументы в виде поцелуев действуют безотказно.
Миа Саннива писал(а): С поляны, где они оставили остальных, как раз кстати доносились какие-то звуки и, оглянувшись, она констатировала:
- Надо вернуться.
Их снова ждали дела, но этот разговор на поляне многое прояснил, и, Рив надеялся, снял некоторое отчуждение, виной которому были игры Фарохана и скрытые секреты.
Гном-слуга сэра Хитклифа был поистине находкой. У него завалялась скатёрка, выдавшая съестные припасы. Утолив голод, все снова стали совещаться. Было странно и неуютно чувствовать шевеление деревьев. Турсы подслушивали их, и их нельзя было попросить отойти в сторонку, как и не было возможности уединиться так, чтобы посекретничать. Принц подумывал о том, чтобы говорить очень тихо, шёпотом, потому что ему в голову пришёл план. Рядом стояли другие участники Лесных игр, судя по всему, обычные люди. На их лице была написана решимость, но принц её совсем не чувствовал, и не потому что сомневался в своих силах, а потому что не доверял деревьям-великанам. Он хотел изложить свои мысли друзьям по несчастью.
Грош отчаянно хотел оказать посильную помощь, но хотя он был очень храбр, Рив не смог бы оставить на гнома жену и её сестру. От Турсов можно было ожидать всего, чего угодно. Эти опасения он и изложил сэру Хитклиффу и гвардейцу Мии, еле слышно, так, чтобы не слышали деревья:
- Как только я увидел список испытаний, я сразу понял, почему никто не одерживал победу. Даже если мы каким-то чудом сможем перепрыгнуть по кронам, не увязнем в овраге, то как мы приручим диких кошек? С нами нет жадеитов. Даже если нам это удастся, то последнее испытания – самое сложное. Как мы с ним справимся? Но дело даже не в этом. Я уверен, что Турсы будут постоянно вставлять нам палки в колёса. Не в их интересах расстаться с главным призом. Честно нам не победить. Здесь нужна хитрость. Надо подумать, как быть. Сэр Хитклиф, я видел, как вы летели, спасая принцессу Саксу. Это умение, которое может нас спасти, которым никто из нас не обладает. Что вы думаете по этому поводу? - спросил принц у мужчин.
...
Каладар Фэрр:
Дворец короля Верия Восьмого
аладар нетерпеливо стер пот со лба и крякнул сквозь зубы, когда барберианский гнедой поехал передним копытом на скользком камне. Небольшой отряд приблизился к подъемному мосту. Зверь крепче впился когтями в меховую перчатку, прокалывая кожу до крови и настороженно крутил головой по сторонам. Каладар раздраженно шикнул на ястреба и взмахом руки запустил его в воздух. После нескольких часов в седле он и без того чувствовал себя разбитым и болезненно кривился аки барышня всякий раз , стоило лошади наступить на камень, или угодить в ямку на неровной дороге. Старуха сделала все возможное, чтобы кое-как поставить его на ноги, но чтобы полностью восстановить утраченные силы гвардейца, ее магии и трав было недостаточно. Лучший лекарь – время, непозволительная роскошь для Фэрра.По правде, собственная персона волновала его меньше всего. Все мысли были сосредоточены на том, чтобы поскорее пробраться в замок и отыскать королеву.
В столице Верия Ланжерон был персоной нон-грата и если его там ждали, то только для того, чтобы бросить в самое глубокое подземелье и замуровать на веки вечные, где он уже ничем не сможет помочь своей королеве и своему народу. Становиться вторым номером в пыточных забавах он тоже не собирался, потому в столицу решили пробраться небольшим отрядом, состоящим из верных людей и гномов под видом гостей из Берберии, уж третий день как захваченных в плен бравой ватагой графа Дрюона, знаменитого коротышки Дрю, державшего в страхе все юго-западное приграничье, вплоть до Тихого леса.
Въезжая сквозь гостеприимно раскрытые перед Берберианским принцем ворота, Фэрр покосился на гарцующего рядом Дрюона, ряженного в чужое шмотье, иронично усмехнулся, вспомнил, что выглядит немногим лучше в помпезном убранстве, щедро притрушенном дорожной пылью, заляпанном грязью и в добавок дурно пахнущем, Фэрр цветасто выругался на чистом берберианском, и сердито вонзил шпоры в бока несчастной лошади, понуждая ее ускорить шаг.
Святая праматерь рода, на что только не согласишься ради любимой женщины.
Верий Восьмой ценил комфорт и был внимателен к гостям .Берберианских любителей утонченных забав сразу же отвели в отдельные покои и окружили вниманием и заботой, чтобы гости могли хорошенько отдохнуть перед варварским даже на взгляд Фэрра, развлечением. Омывшись и переодевшись с дороги, новоиспеченный принц отправился смотреть замок в надежде, что узнает хоть что-то о своей королеве…
Хвала смазливым и не менее болтливым служанкам, она здесь!
Прекрасная и грустная. Нежные пальцы медленно скользят поверхностью витражного стекла, рисуя замысловатый узор. Точно так же накануне она касалась отметины на его щеке, оставленной в приступе ревности. Отворенная Каладаром дверь тихо скрипнула, но этого было достаточно, чтобы привлечь внимание Химены. Сердце пропустило удар и замерло, не решаясь осуществить следующий. Только ей решать, биться ему в груди или нет, только она вправе помиловать или наказать за то, что верный слуга оставил свою королеву одну, когда она нуждалась в нем.
Химена Эстелиэль писал(а):- Поставь поднос на постель и можешь быть свободна.
Думала ли Химена о нем? Ждала?
Бесшумно ступая по мягкому ковру, настолько это позволяла заметная хромота, Фэрр приблизился к королеве и опустился на одно колено перед своей госпожой. Маленькие пальцы, нежные и прохладные, потонули в его ладони. На губах они ощущались ледяными и Фэрр немедля поцеловал каждый, согревая горячим дыханием.
...
Хитклиф О`Ши:
Когда позовет меня горн,
Я сердце оставлю с тобой.
Бесстрашный я буду с врагом,
Без сердца вступив в смертный бой.
И выживу. Как мне не жить?
Ведь ждешь ты героя с войны.
Не дам я прервать жизни нить,
Пока мое сердце хранишь.
Но если предашь меня ты
И втопчешь любовь мою в грязь,
Умру. И не надо цветы
На камень надгробный мой класть.
Лесные игры
Риверданн Хаор Таш писал(а):Сэр Хитклиф, я видел, как вы летели, спасая принцессу Саксу. Это умение, которое может нас спасти, которым никто из нас не обладает. Что вы думаете по этому поводу? - спросил принц у мужчин.
Услышав вопрос, Хитклиф смутился. Он привык считать свои крылья проклятием, а тут, выходит, они помогут фейри в борьбе с Аелуном. Думая, что его затянувшееся молчание могут принять за трусость, он, волнуясь, заговорил:
- Я готов. Но есть одна трудность, которая может стать препятствием к осуществлению плана, Ваше высочество. Я не умею управлять их появлением. Только обоюдная любовь может окрылить меня или, как это было на перевале, если в опасности находится любимая.
Он повернулся к принцессе и взял ее руки в свои:
- Я полюбил тебя, Сакса, всей душой, но ответь мне, любишь ли ты меня? Если да, то готова ли стать моей невестой, зная о проклятии, наложенном ведьмой? Не отступишь ли, поняв, что дала обещание, лишь повинуясь минутному порыву?
Все застыли, слушая речь военачальника. Сомнения терзали его, любит ли его Сакса, позволит ей ли королева Мия произнести слова признания?
- Чувства Саксы важны для меня, - пояснил Хитклиф. - Только наверняка зная, что принцесса любит меня, я смогу справиться с крыльями.
Встав перед принцессой на колено, Хит посмотрел ей в глаза:
- Если ты,
Сакса, ответишь да, то сделаешь меня самым счастливым фейри на свете.
...
Химена Эстелиэль:
Дворец короля Верия Восьмого
Иллюзия - слишком большая роскошь, если это самообман любящей женщины, жаждущей увидеть рядом того, кому она принадлежит без остатка. После того, как иллюзия исчезает, растворяясь бесследно, невозможно остаться в здравом рассудке, ибо ощущение испепеляющей потери наново пройдётся губительным ядом по ранам, которые и без того слишком глубоки и убийственны. Но, видит создатель всех миров и вселенных, Химена бы пошла на это не задумываясь если бы кто-то предложил ей такую возможность. Просто погрузиться в иллюзию того, что Фэрр вернулся к ней и теперь рядом. Вот прямо сейчас, ещё немного, и у королевы получится погрузиться в мир своих фантазий с головой, без права на возвращение в реальность.
Услышать в шагах вошедшей служанки шаги Каладара. Не оборачиваясь, чтобы не рассеять эту слишком волшебную выдумку, шире распахнуть глаза, всматриваясь в разноцветную поверхность стекла, в которой не видно отражения.
Почувствовать, как её обнимает его аромат. Окутывает со всех сторон, возвращая королеве возможность сделать следующий вдох. Слишком прерывистый и глубокий, чтобы она не испытала от него боль в груди. Или это болит сердце, пропустившее несколько ударов и пустившееся вскачь? Если оно болит, значит, пока живо.
Но и эта иллюзия была бы не полной, если бы Химена была не в силах придумать себе прикосновение пальцев Каладара к её ледяной ладони. Она прикрыла глаза, чтобы не дать себе ни единой возможности обернуться слишком поспешно и понять, что Фэрр существовал все эти бесконечные мгновения только в её воображении. Дыхание сбивалось, а приоткрытые губы пересохли, когда королева почувствовала, как пальцев её касаются губы её рыцаря. Неужели она так быстро научилась столь виртуозным фантазиям? Считая про себя удары сердца - свои или его? - Химена уговаривала себя не оборачиваться... Не расставаться с миром своих иллюзий, в котором отныне хотела жить всегда, если в реальном мире рядом с нею не будет Фэрра. И не могла...
Разве может она противиться искушению понять, что её сердце оказалось гораздо мудрее глупой королевы и уже почувствовало и приняло - вот он, её рыцарь, её мужчина, тот, ради которого она была готова пойти в любой мир, в любой ад, чтобы он вернулся к ней? Разве можно продлить свою пытку ещё хотя бы на мгновение?
Медленно распахнув глаза, Химена повернулась, безотчётно сжимая пальцами ладонь Фэрра. Он здесь. Рядом. Слишком реален, чтобы быть всего лишь её выдумкой. И слишком иллюзорен, чтобы она так спешно поверила в кроху счастья, что им двоим подарила судьба. Пока она не прикоснётся к нему, не проведёт пальцами по его лицу, пока не почувствует на своих губах касание его губ, она не будет торопиться с тем, чтобы поверить. Иначе расплата за это может стать слишком жестокой.
- Я так ждала тебя, - признание слетает с губ едва слышным шёпотом. - Каждое мгновение, в каждой тени, в каждом шёпоте мне чудился ты.
Она выпрастывает свою ладонь из его пальцев, но лишь для того, чтобы опуститься рядом с ним на колени, обхватить его лицо ладонями и бесконечно долго всматриваться в глаза Каладара Фэрра. В которых она и жила. Только в них она была живой и настоящей.
- Скажи мне, что ты не моя выдумка, - всё тем же прерывистым шёпотом, прежде, чем едва коснуться губами его губ. - Потому что если через мгновение ты исчезнешь, я умру...
...
Риверданн Хаор Таш:
"Лесные игры"
Хитклиф О`Ши писал(а):- Я готов. Но есть одна трудность, которая может стать препятствием к осуществлению плана, Ваше высочество. Я не умею управлять их появлением. Только обоюдная любовь может окрылить меня или, как это было на перевале, если в опасности находится любимая.
Теперь все надежды повернулись к принцессе Саксе. Она должна была доказать свою любовь к сэру Хитклифу, чтобы он обрёл крылья и смог полететь над всеми непроходимыми местами.
Хитклиф О`Ши писал(а):- Если ты, Сакса, ответишь да, то сделаешь меня самым счастливым фейри на свете.
Принц не сомневался, что ответ будет положительным, ведь на лице принцессы была написала такая любовь, что в это даже трудно было поверить - что называется, любовь в первого взгляда. Ведь они знают друг друга всего лишь пару дней. В какой-то мере Рив даже позавидовал влюблённым, посмотрев на свою королеву, которая радовалась за влюблённых и украдкой посматривала на него.
В это время деревья зашумели и дали сигнал к наступлению Игр, и люди, наталкиваясь друг на друга, поспешили взбираться на деревья. Турсы обратили внимание на их команду. Один из них вышел вперёд и загудел глухим протяжным голосом:
- Чтоооо же выыыыы стоиииите? Испытааааания началиииииись.
Делать было нечего. Тарену и Риву придётся отвлекать деревья, пока Хитклиф каким-то тайным путём полетит по лесу. Ведь не все же деревья в нём живые, и точно есть места, где можно пробраться тайком. А иначе у них ничего не выйдет. Стянув с себя мешающие лохмотья, принц остался в одних брюках и сапогах, стянул меч с ножнами и передал их Мие:
- Мне придётся отвлекать деревья, изображать, что начинаем выполнять испытания. Может, вы с Саксой попробуете удержать здесь парочку Турсов? Вряд ли они когда-то видели настолько прекрасных фейри.
...
Талимирой Сеймур:
Локация "Ярмарка в Лысом Носу"
Дамиан писал(а):Мой первый опыт деревенского попрошайки принес свои плоды. Миледи Талимирой сняла со своего пальца перстень и с улыбкой протянула мне.
- Это слишком щедрый дар, миледи, чтобы я мог расстаться с ним, продать или заложить. Я буду хранить его, - и с этими словами я поклонился, снимая дырявую шляпу и расшаркиваясь.
Тали важно, как во дворце перед королевой, присела перед королевским шутом в реверансе
- Мой герой, за заслуги передо мною, я нарекаю вас сэром рыцарем и отныне все должны обращаться к вам почтительно и
"сэр Дамиан". - Тали весело рассмеялась, глядя на дырявую шляпу в руках Дамиана. Её так тронули его простые слова, что на сердце стало легко и ясно. Они найдут артефакт и спасут принца, сына королевы
Матильды

-
Принц Элгар и сэр Рольф, -она повернулась к Дамиану, надевшему её колечко на мизинец, -
сэр Дамиан. Прошу вас сопроводить своих дам, фрейлин королевских Дворов на колесо обозрения.
Мужчины, посовещавшись, предложили всем взять роли бродячих комедиантов
Дамиан писал(а): - Держитесь так, будто мы бродячие комедианты, миледи. И да хранят нас высшие силы!
Принц
Элгар Арборес, который до сих пор просто хранил молчание, переодеваясь и пытаясь завязать на глазу женский чулок, вдруг опустил руки и в сердцах запел:
... Мы бродячие артисты,
Мы в дороге день за днем.
И фургончик в поле чистом,
Это наш привычный дом
Наверное скучает по своему
Подрику, подумала Тали.
- Позвольте помочь вам, мой
принц. Коль вашего
Подрика Великолепного нет с вами рядом, я на мгновение заменю вашего его. - Тали оттолкнула неумелые руки принца и сама повязала ему на глаз чулок. Теперь он точно выглядел как разбойник с большой дороги.
- Ну вот и порядок, готово. На ярмарке все наряды хороши,- успокоила его Тали и похлопала по плечу.
И тут же услышала, как
сэр Рольф - Сенешаль Кахолонга подхватил песню, которую вместо оды прекрасным дамам сочинил
Принц Элгар .
Мы по всей земле кочуем,
На погоду не глядим.
Где придется заночуем,
Что придется поедим.
Леди Мартина, поправлявшая свой лук со стрелами, который очень подходил к её наряду, продолжила
Никогда не расстаются
С нами музыка и смех.
Если зрители смеются,
Значит празднуем успех.
Тут и
леди Этель подхватила:
Мы приедем, мы уедем,
Летом, осенью, зимой,
И опять приснится детям
Наш вагончик расписной.
Тали переглянулась с
сэром Дамианом и они закончили весёлую песенку торжественный припевом:
Мы великие таланты,
Но понятны и просты.
Мы певцы и музыканты,
Акробаты и шуты.
Народ вокруг громко захлопал и заулюлюкал, а сэр
Дамиан снял свою дырявую шляпу и прошёлся по кругу, собирая награду в виде монет. Хорошо, что Тали вовремя заметила, что монетки улетают в дыру и подобрала их, отдав леди
Мартине на сохранение.

сэр
Дамиан писал:
Ярмарка была похожа на те, что мы проводили в Кахолонге и других землях Ильмариона. Ничего особенного, повсюду торговые места и палатки, много людей, как видно из соседних деревень, запах еды и людской гомон. Мы направлялись к огромному колесу обозрения посреди ярмарки, это была единственная возможность узнать, где может быть кольчуга, которую нам предстояло добыть. Посадив в открытую кабинку дам, мужчины запрыгнули в нее на ходу. Кабинка медленно поползла вверх, открывая чудесный вид. Должен признать, мир людей не так безобразен, как мне казалось. Мы начали задевать верхушки деревьев, под нами были крыши домов, крытые соломой или черепицей, люди внизу становились все мельче.
Элгар Арборес (Принц Двора Жёлтого Жадеита) писал(а):- Я вижу импровизированную сцену. Похоже, там будет выступать глава деревни. Давайте будем поблизости к этому месту. Нам надо дождаться выноса кольчуги.
- Принц как всегда был прав. Скупы и точные слова и главное там рядом были прилавки с пивом и сидром и закуска, в виде баранок и всяко-разной вкусности.
Мартина Ван де Берг писал(а):Подниматься на высоту было несколько страшновато. У Мартины кружилась голова и оледенели ладони. Хотелось поскорее почувствовать землю под ногами, но приходилось стискивать зубы и осматривать пространство внизу.
А Тали смотрела вниз на маленькие точки и вспомнил свой дом...Дворец в Красном Берилле на призрачных облаках.
Мартина Ван де Берг писал(а):- Мы с девушками можем вовлечь отдыхающих в танец. Сэр Дамиан может рассказать несколько смешных историй или сыграть сценку, а в это время остальные могут обезвредить охрану и выкрасть кольчугу. Полагаю, что она тяжелая и фрейлины вряд ли смогут ее даже поднять. А встретимся на том конце деревни, - Мартина указала направление. - Фермеры будут искать нас у дороги, но нас там не будет.
Мартина предложила всем свой план, Тали посмотрела на
Сенешаля, потом на
Дамиана, что они скажут
Рольф Гилмор писал(а):На некоторые вещи сенешаль теперь смотрел совсем другими глазами. И на некоторых фейри. Да что уж там. Этель - настоящая заноза в зад... голове Рольфа, и он намерен всерьез начать ухаживать за этой девушкой. Если, конечно, он, Гилмор, останется в живых к концу их пути. Не, ну все возможно.
Но сэр
Гилмор созерцал совсем не ярмарку.
Рольф Гилмор писал(а): В какой-то момент Рольф даже уверился в свою невидимость - Этель смотрела как будто сквозь него, не замечая. Обиделась, - думал сенешаль. - Только вот на что? Хоть бы подсказала, прежде чем обижаться. Да, он не проявлял к ней явного интереса, но это только из желания не бросать тень на леди. Да и времени не было, чтобы начать полномасштабные наступления на любовном фронте.
Лучше бы он подумал как кольчугу добыть, Мартина права, таким нежным и хрупким созданиям чистой красоты, как фрейлины трёх королевских Дворов, даже втроём не поднять, не то, что бежать с кольчугой. А ведь наверняка поблизости ещё и Жнецы по дорогам рыщут, разыскивают по указанию Аелуна спасателей королевства.
Дамиан писал(а):буду вечером, тушкайте на здоровье, я с вами мысленно)
От это я оторвалась))))))
Ну что, господа прогульщики)) кто кольчугу добудет?
"По правде говоря, староста Лысого Носа Улиаф частенько путается в показаниях, когда рассказывает всем и каждому, как ему досталась эта кольчуга, но испытывает перед нею благоговейный трепет. Раз в год, когда близится время сбора урожая, он устраивает праздник. Пиво льётся рекой, а различных кушаний, что готовятся прямо на улице в огромных котлах, так много, что они способны накормить даже армию короля Верия.
Чуть позднее, когда жители деревеньки, нарядившись в животных, воздадут хвалу богам за то, что те послали им плодородный год, а старосте - кольчугу, настанет время вынести её из дома Улиафа и выставить со всеми почестями и охраной на главной улице деревушки."
Задание: встретив волка, посланника Фарохана, который принёс вам весть о том, что ждёт вас дальше, направиться после горного перехода в Лысый Нос. Переодеться в фермеров и принять участие в празднике. Пить, есть и веселиться со всеми вместе, рассказывая небылицы о том, сколько овощей вам удалось собрать. Поучаствовать в ярмарке, нарядиться в животных и воздать хвалу богам, а после, когда вынесут кольчугу, украсть её обманным путём и быть готовым сбежать
.
...
Озгуд Герард Мартин:
Бродячий цирк
Лоуриэнн Тюдаль писал(а):Наблюдая за напряженным гвардейцем, Лоуриэнн тихонько вздохнула и, подумав немного, добавила:
- Ну, хорошо, если вы считаете, что использовать чистую магию слишком опасно, то я, пожалуй, выступлю с сольной программой, как воздушная акробатка. К тому же мой номер позволит взглянуть на толпу с высоты. И давайте все же переоденемся, друзья, дабы наилучшим образом соответствовать образу здешних обитателей и бродячих циркачей.
Слушая свою Королеву, Оз с каждой секундой мрачнел все больше.
Воздушной акробаткой! А если она случайно травмирует себя?
Он решительно не понимал, зачем она вызвалась быть воздушной акробаткой, зная, насколько сильно подобное занятие чревато последствиями. Особенно, когда их выполняют неподготовленными. Но спорить с Королевой было бесполезно, потому он лишь молчаливо смотрел на нее, решив для себя находиться к ней ближе, чтобы в любой момент подстраховать.
Лоуриэнн Тюдаль писал(а):- Думаю, моих возможностей магического ткача и портного будет достаточно, чтобы придать нам всем подобающий вид.
Лоуриэнн призвала силы природы, материализуя то, чем делились растения - мягкий хлопок, плотный лен и нежный шелк - и сотворила для каждого костюм. Мужчины получили по полотняной камизе и элегантному котту, а дамы - по платью с соблазнительным декольте и шнуровкой, подчеркивающей красоту их форм.
Увидев наряд своей Королевы, Озгуд медленно сглотнул, испытывая непреодолимое желание притянуть к себе и скрыть от любопытных глаз.
Соблазнительное декольте, которое лишь подчеркивало элегантность фигуры, вызывало собственническое желание прикрыть от посторонних глаз и никуда не отпускать.
Лоуриэнн Тюдаль писал(а):- Пойдемте же, представимся владельцам цирка бродячими артистами и напросимся принять участие в представлении. Мне не терпится вспомнить навыки лазания по деревьям. А Шамзи, как мой ассистент, будет бросать в толпу букеты.
Шамзи, услышав ласковый голос Королевы, тут же трансформировался обратно в песчаного пса.
- Друг мой, - Озгуд присел на корточки перед мордой своего питомца. - Чтобы не накликать беду на наши головы, придется снова заставить тебя расцвести. В последний раз, обещаю.
Шамзи недоверчива уставился в глаза хозяина, после посмотрел на всех нас и завилял хвостом, однако не спешил соглашаться на условия сделки.
- В последний раз, даю слово чести, - тихо промолвил Оз, а после почесал пса за ухом и прошептал так тихо, что услышать мог один лишь Шамзи: - Сделай приятное Королеве, ты ведь знаешь, как она любит цветы. К тому же она всегда угощает тебя цветочной пыльцой, ты ведь не забыл об этом. А за добро нужно платить добром.
Шамзи наклонил морду набок, словно раздумывая над словами хозяина, посмотрел на Королеву и покорно улегся на землю.
- Хороший мальчик, - Оз потрепал его за ухом и щелкнул пальцами, выбивая ими искру волшебства. Спустя мгновение Шамзи из песчаного превратился в диковинного Цветочного Пса.
Женщины и ребятня будут довольны его видом.
Олвен Лаириэль писал(а):- Если у них найдётся арфа или лютня, я могу сыграть и спеть, - предложила Олвен. - Или мы с лордом Эриком можем показать номер с метанием ножей.
Подходя вместе со своими спутниками к главному шатру, Оз заприметил неподалеку от входа толстого человека с не менее толстой сумой, что висела перекинутой через плечо. Едва они остановились около этого толстяка, лицо которого блестело от пота, как он немедленно преградил им путь:
- Билетов больше нет! Так что идите своей дорогой дальше. Не мешайтесь тут! - глаза толстощекого быстро осмотрели всех, особенно внимательно рассматривая их Величества и фрейлину.
Оз едва сдержался, чтобы не свернуть этому толстосуму шею. Но на кону стояло слишком многое, чтобы тратить силы и время на никчемного человечишку.
- Мы бродячие циркачи, - голос Озгуда слегка дрожал от ярости. - Хотели бы выступить на вашей арене.
Старикашка прищурился, но ни от кого не ускользнула жадность, которая всего на секунду отразилась в его глазах.
- А какой мне с этого барыш? Билеты-то уже распроданы, - он делал вид, что подобная затея не нравится, но и не сказал твёрдого "нет."
Тут вперед выступила Королева Матильда. Кокетливо хлопая ресницами, она, едва не морщась от брезгливости, подошла ближе к этому толстяку и медовым голосом проворковала:
- Ты только представь, человече! На твоей арене будут выступать самые прославленные циркачи! - широкий жест рукой, приковывая к себе глаза - еще чуток и наживка будет заглочена. - Цирк... - тут королева томно закатила глаза и сказала с придыхание: - "Аля-Ре!" - Ладони Матильды взмыли вверх. - Воздушные гимнасты, метатели ножей и шпаг, эффектные бои на мечах, Цветочный пес!
Каждый жест королева Матильда сопровождала театральным прикладыванием то одной, то другой ладони ко лбу, говоря все с придыханием не забывая краем глаза следить за сменой выражения лица толстосума.
- Ты получишь такие барыши, друг мой, - не преминул подключиться и Подрик, - какие тебе и не снились. Всего одно выступление на твоей сцене - чтобы мы смогли показать, на что способны. Поверь, ты не пожалеешь!
Все остальные лишь с улыбкой на губах наблюдали за тем, как изящно и эффектно королева Матильда и Подрик торгуются. Они определенно стоили друг друга.
...
Мередит Шефилд:
Химена Эстелиэль писал(а):- Да, я одна и со мной всё в порядке,
Она была истинной королевой не привыкшей показывать свои слабости.
Химена Эстелиэль писал(а):- Вот, взгляните. Здесь написано, что мы должны спасти сына Матильды Первой от казни.
Я развернула пергамент и быстро заскользила по нему взглядом. Да, трудная задачка, но не думаю, что не выполнимая. Когда Королева Химена выбралась из под деревьев я последовала следом за ней.
Химена Эстелиэль писал(а):- Во дворце праздник. И пир. Во время которого казнят Баламута. Канцлер Моллиган, вы сможете изобразить посла? Но для начала нам нужно выдумать какую-нибудь историю и раздобыть одежду.
Моллиган не смог перечить слову королевы и согласился. Я конечно не была в нем уверена, но не думаю, что у нас был выбор.
Химена Эстелиэль писал(а):- Канцлер Шефилд, мы с вами будем изображать свиту посла. Сможете? И вот, - она вручила Моллигану скипетр. - Это скипетр Аелуна. Вы же помните, что лучше всего спрятано то, что на виду? Идёмте!
- Не волнуйтесь Ваше Величество, я не подведу.
Мы последовали во дворец, что там творилось. Это просто тихий ужас. Мы под шумок решили выдать себя за заморских гостей. Нас встретили как полагается, отвели по комнатам. Моя комната и комната Канцлера Моллигана оказались по соседству. Приведя себя в должный вид, одев платье которое мне принесла служанка. При упоминании где же наши вещи, я сказала, что повозка свернула не на ту дорогу, но думаю ,что она скоро прибудет. Похоже такой ответ удовлетворил любопытство девушки. Когда все было сделано она оставила меня одну. Я осмотрела комнату, хорошие апартаменты нам предоставили. Да, похоже король Верий не скупился на убранство своего двора. Это все конечно хорошо, но нам нужно было найти Седрика и спасти. Я вышла из комнаты и постучала в соседнюю дверь ,услышав утвердительный ответ. Я вошла внутрь. Итак и замерла на пороге. В ванной спиной к двери сидел ни кто иной, а сам канцлер Моллиган. Его сильная спина, плечи были расслабленны.
- Чего стоишь - скомандовал он - Иди мне спинку помой.
Я была на столько выбита из колеи его видом, что беспрекословно пошла к нему. Присев на край ванны, я опустила руку вдоль его спины. Скользнула ниже. Почувствовав как его мышцы, под моей рукой напряглись, я затаила дыхание.
...
Эрик Таларион:
Олвен предложила: Если у них найдётся арфа или лютня, я могу сыграть и спеть, - предложила Олвен. - Или мы с лордом Эриком можем показать номер с метанием ножей.
Эрик представил себе, как это будет выглядеть со стороны. Он знал, что Олвен прекрасно поет и играет на лютне. Вот только из него, Эрика, тот еще певец))) Усмехнушись себе под нос, Таларион одобрил второй вариант. Но только частично. Советник виртуозно владел холодным оружием, но рисковать жизнью Олвен он не хотел.
Но делать нечего. И размышлять времени больше нет. Там видно, что и как сложится. Главное - проникнуть в мир людей, чтобы ни у кого из них даже сомнения не возникло, что рядом с ними находятся фейри.
Озгуд Герард Мартин писал(а):Подходя вместе со своими спутниками к главному шатру, Оз заприметил неподалеку от входа толстого человека с не менее толстой сумой, что висела перекинутой через плечо. Едва они остановились около этого толстяка, лицо которого блестело от пота, как он немедленно преградил им путь:
- Билетов больше нет! Так что идите своей дорогой дальше. Не мешайтесь тут! - глаза толстощекого быстро осмотрели всех, особенно внимательно рассматривая их Величества и фрейлину.
Эрик едва сдержался, чтобы не влепить оплеуху этому нахалу, без зазрения совести уставившемуся на королеву и Олвен. Мерзавец! Проткнуть бы его шпагой, наглеца! - Эрик собрал всю волю в кулак, чтобы не выдать своего негодования. Голос Озгуда отвлек Эрика от кровавых мыслей.
Озгуд Герард Мартин писал(а):- Мы бродячие циркачи, - голос Озгуда слегка дрожал от ярости. - Хотели бы выступить на вашей арене.
А дальше последовал торг между наглецом, Подриком - да хранят небеса этого неунывающего находчивого фейри - и Матильдой. Если что, то вряд ли Подрик спустит наглость в отношении Матильды какому-то идиоту.
Озгуд Герард Мартин писал(а):Все остальные лишь с улыбкой на губах наблюдали за тем, как изящно и эффектно королева Матильда и Подрик торгуются. Они определенно стоили друг друга.
- Любовь моя, - шепнул Эрик на ушко Олвен, - если мне все-таки придется взять ножи в руки, то ты дожна верить в меня. Я никогда не причиню тебе боли. Никогда. Я лучше проткну себе сердце, чем нанесу тебе рану.
...
Озгуд Герард Мартин:
Бродячий цирк
Сомневаться в дипломатических способностях королевы Матильды и Подрика не пришлось. Старикашка думал недолго, мечтательно сглатывая после каждого произнесенного Матильдой слова. В мечтах он уже подсчитывал прибыль от продажи билетов на представление новой труппы.
- Ладно, - проскрипел он вроде бы нехотя, но выражение его лица никого не смогло обмануть. - Входите. Выступать будете последними.
Он приподнял ткань, пропуская заезжих гастролеров внутрь шатра.
Все, воодушевленные тем, как удачно удалось втереться в доверие этого толстопуза, двинулись к выходу для артистов, чтобы в назначенное время выйти на арену и удивить людишек своими выступлениями. Представление уже началось, со стороны арены доносились звуки барабанов и флейты. Поэтому приходилось продвигаться в полутьме, ориентируясь на редкие зажженные факелы, что торчали вдоль прохода, указывая верный путь. Оз поддерживал Лоуриэнн за локоть, внимательно следя за тем, чтобы его Королева ненароком не подвернула ногу.
Как странно все, что случается в мире. Думал ли кто-нибудь из них, что однажды доведется выступать перед смертными, развлекая тех, кто в давние времена посмел превратить их в изгнанников. Судьба всегда щедра: отказывая в исполнении желаний и исполняя их. Они стояли на пороге новой вехи в своих жизнях - это был момент, полный надежды. И у каждого из них они были своими, самыми заветными.
Судьба Озгуда Герарда Мартина сейчас тихо ступала рядом с ним, вложив в его широкую ладонь свои теплые пальчики.
Рядом с ней или на расстоянии вытянутой руки - главное знать, что она счастлива.
Остановившись у выхода артистов, все принялись ждать своего часа.
И он настал, полный вдохновенного ожидания того, что все надежды станут явью.
...